Skip to main content

Full text of "Proceedings"

See other formats


PROCEEDINGS 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


JANUARY 


DECEMBER,    190, 


VOL.    XXV.     THIRTY-THIRD    SESSION. 


PUBLISHED    AT 

THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 
n.  Great  Russell  Street,  Lotjdon,  W.C. 

1903. 


HARRISON    AND   SONS, 

PRINTERS    IN    ORDINARY    TO    HIS    MAJESTY, 

ST.    martin's   lane,    LONDON. 


COUNCIL,      1903. 


Prcsi  lent. 
Prof.  A.  H.  Sayce,  D.D.,  &c. 

Vice-  Presidents . 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  Most  Hon.  The  Marquess  of  Northamp  on. 

The  Right  Hon.  the  Earl  of  Halsbury. 

The  Right  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 

F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison. 

Alexander  Feckover,  LL.  D.,  F.S.A. 

F.  G.  Hilton  Price,  Dir.  S.A. 

W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

The  Right  Hon.  General  Lord  Grenfell,  G.C.B.,  &c.,  &c. 

The  Right  Rev.  S.  W.  Allen,  D.D.  (R.C.  Bishop  of  Shrewsbury; 

(ieneral  Sir  Charles  Warren,  G.C.M.G.,  &c.,  &c. 


Coitncil. 


Rev.  Charles  James  Ball,  M.A. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D. 

Thomas  Christy,  F.L.S. 

Dr.  M.  Gaster. 

F.  LI.  Griffith,  F.S.A. 

Sir  H.  H.  Howorth,  K.C.LE., 

F.R.S.,&c. 
Rev.  Albert  Lowy,  LL.D.,  &c. 
Rev.  James  Marshall,  M.A. 


Prof.  G.  Maspero. 
Claude  G.  Montefiore. 
Prof.   E.  NaviUe. 
Edward  S.  AL  Perowne. 
J.   Pollard. 
S.  Arthur  Strong. 
Edward   B.   Tylor,  LL.D. 
F.R.S.,  &c. 


Honorary  Treastirtr — Bernard  T.  Piosauquet. 

Secretary— \^2i\\.tx  L.  Nash,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — F.  Legge. 

Honorary  Lihrartan — Walter  L.  Nash,  F.S.A. 


C  O  N  T  E  N  T  S 


Donations  to  ihe  Library      i,    2,   65,  66,    104,   166, 

236,  298,   33S 

Election  of  Members  2,  66,   104,   166,  236,  298 

Notices  of  Decease  of  Meml)ers       ...  ...         103,    165,   235,   297 

No.  CLXXxvii.     January. 

Secretary's  Report  for  the  Year  1902  ...  ...  ...      3-9 

Council  and  Officers  for  the  Year  1903      ...  ...  ...        10 

Prok.  E.  Navillk,  D.C.L.,  o>r. — 'llie  IJook  of  the  Dead. 

Chapter  CXLIX  {coiitimicd)  {Plate)        11-14 

Sir  H.  H.  Howorth,  K.C.I.E.,  (>-r. — Some  Uncon- 
ventional Yiews  on  the  Text  of  the  Bible  (lY)  {co/itd.)        15-22 

A.    BoissiER.  —  Materiaux   pour   I'Etude   de   la    Religion 

Assyro-Babylonienne  {contiiuted)...  ...  ...         ...    23-29 

J.  Offord. — Inscriptions  relating  to  the  Jewish   ^^'ar  of 

A'espasian  and  Titus  {cont'uiued)  ...  ...  ...  •■■    S'^?)^ 

S.    A.    Cook,  Af.A. — A  Pre-Massoretic    Biblical    ]\apyrus 

(3^/''^''0 34-56 

Prof.  E.  Naville,  D.C.L.,  Letter  from— On  the  Trans- 
literation of  Egyptian        ...  ...  ...  .  .  ...     57-61 

Prof.  A.   H.  Savce. — A  Seal-Cylinder  from  Homs         ...    62,  (>i 

Dr.  E.  Nks'ii.k.-  -The  Septuagint  Rendering  of  2  Kings 
xi\-,  26         ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...        63 

No.  ci.xxwiii.     Imjirtarv. 

1'rof.   E.  N.U'H.i.e,  D.C.L..,  Cs-w — The  Book  of  ihc  Dead. 

Chapters  CXLIX  (^<?;/////Wd'^)  and  CL  {Plate) 67-70 

T.  G.  PiN'CHES,  ZZ.  A  — Cylinder-seals  belonging  to  Mr. 

Rigg  (/'A;/r)  71^74 

A.    BoissiKR.  —  Materiaux    pour   I'l'-tude   do    la    Religion 

Assvro-BaI)vlonienne  {cciitiiiih'd )...         ...  ...  ...    75-Si 


CONTEXTS.  V 

r.\r,F, 


Rev.  C.   H.  W.  Johns,  J/../.— The  Chronology  of  As^.r- 

banipal's  Reign  (II)  ...  ...  ...  ...  ...    82-S9 

A  Bihngual  Charm. — Notes  on,  by  Prof.   15.   Mokitz     ...       89 

Sir    H.    H.    Howorth,    K.C.I.E.,    <s~\\ — Some    Unon- 

ventional  Views  on  the  Te.xt  of  the  Bible  (l^')  {contd.)...    90  98 

W.    E.    Crum. — The    Decalogue    and    Deuteronomy    in 

Coptic         ...         ...         ...  ...  ...  ...  ...     99"ioi 

W.  L.  Nash,  F.S.A. — A  Relic  of  Amenhetep  III  ...      loi 

The  Transliteration  of  Egyptian- — Errata  to  Prof.  Naville's 

letter  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...       102 

No.  ct.xxxix.     March. 

Prof.  E.  Naville,  D.C.L.,  <s^c. — The  Book  of  the  Dead 

{continued).     Chapters  CLI,  CLIa /'/V,  CLII  (/'A/Z^')    ...    105   no 

Percy    E.    Newberry.  —  Discovery    of    the    'I'omb    of 

Thothmes  IV         ...  ...  ...         ...  ...  ...    111,112 

W.  L.  Nash,  i^.S'..l-Ha-Mhyt 112 

T.  G.  Pinches,  LL.D. — Gilgames  and  the   Hero  of  the 

Elood  {Plate)     ...  ...  ...  ...  ...  ...    113-122 

E.  J.  Pilch ER. — The  TempleTnscription  of  Bod-'Astar', 

King  of  the  Sidonians  (/'A?/^)      ...  ...  ...  ...    123-129 

Percy  E.  Newrerrv. — Extracts  from  my  Notebooks  (VI) 

i^/crte)        130-138 

Prof.  C.  C.  Torrey. — The  Greek  ^'ersions  of  Chionic!e=, 

Ezra,  and  Nehemiah         ...  ...  ...  ...  ...    139,  140 

Prof.  A.   H.    S.wce,  ZZ;. A— The   I)e.:iphcrm?rjt  of  the 

Hittite  Inscriptions  ...  ...  ...  ...  ...    141-156 

Prof.  E.  Naville,  D.C.Z.,  o>r. — The  Egyp'.ian  Name  of 

Joseph        ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...    157-161 

Transliteration    of    Egyptian.  —  Letter    from     Pro:'.     Dr. 

LiERLEix    ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...    162,  163 

No.  cxc.     April  and  May. 

Prof.  E.  Naville,  D.C.L.,  c^r.— The  Book  of  the  Dead. 

Chapter  CLIIIa  (/Yrr/r) 167-172 


VI  (  0\-|F.N"lS. 

Prof.  A.   H.  Savck.  LLJ).,  d-r.— Tlu-  ne<-ii)hcrnH-nt  of 

the  Hittite  Inscriptions  (rcw/'///;/'(v/)  ...  ...  ...    i7j;-ig4 

']'.   G.   Pinches,  LL.D. — ("lilgames  and   llic  Iliro  of  tlie 

yiood  (co//h'//?ied)  ...  ...         ...         ...  ...  ...    195-201 

A.  CowLKY,  Jlf.A. — Some    Egyptian  Aramaic  documents 

{P/afe)        202-208 

f  Letter    from    Prof.     Dr.    J.vcob 
The  Transliteration  of  J       Krall...  ...  ...  ...   209-212 

Egyptian.  j  Letter     from      Prof.      T)r.     A. 

L        WlEDEM.\NN       ...  ...  ...     2 1 2-2 14 

F.     \\.     Green. — Notes     on    an     Inscription     at     el-Kal) 

{2  Plates)  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...    215,  216 

]'i:rcv     E.     Newhekrv. — The    Sekhemet    Statues    of   the 

'J'emple  of  Mut,  at  Karnnk  ...  ...  ...  ...    2i7-22r 

Dr.  S.   Kr.\uss. — Postumus,  Prefect  of  Egypt      ...  ...   222-224 

E.  J.  Pilcher. — The  Jews  of  the  Dispersion  in    Roman' 

Galatia  (/Y<7/r)       ...  ...  ...  ...  ...  ...   225-233 

No.    CXCI.       Jl-^NE. 

Prof.  E.  N.wii.le,  D.C.L.,  &^c. — The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  CLIIIr;  and  CLIV  (P/a/e)       ...         ...  ...   237-242 

Prof.  Dr.  E.  Revillout. — Le  Proces  du  Vautour  et  de 

la  Chatte  devant  le  Soleil...         ...  ...  ...  ...   243-249 

Prof.   A.   H.  S.wce,  LL.D. — Note  on  the  Inscriptions  at 

el-Kab        ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...      249 

E.  J.  Pilcher. — The  Jews  of  the  Dispersion  in  Roman 

Galatia        ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...   250-258 

A.  Cowley,  M.A. — Some  Egyptian  Aramaic  Documents 

{co7itinued)  ...  ...  ...  ...  ...  ...    259-266 

Prof.  A.  H.  Sayce,  ZZ.Z).— Gilgames 266 

W.    E.    CRU^L — Coptic   Texts    relating    to    Dioscorus    of 

Alexandria...  ...  ...  ...  ...  ...  ...    267-276 

Prof.  A.  H.  Sayce,  LL.D.,  &^c. — The  Decipherment  of 

the  Hittite  Inscriptions  (continued)  {Plate)        ...         ...   277-287 

The  Transliteration  of  Egyptian. — Letter  of  Prof.   Dr.   E. 

Revillout  ...  ...  ...  ...  ...  ...   288-293 


CONTENTS.  Vll 

PACK 

Percy  E.  Newberry. — Note  on  the  Parentage  of  Amen- 

hetep  III    ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...   294-295 

No.  cxcii.     November. 

Prof.  E.  Naville,  D.C.L.,  qt'c. — The  Book  of  the  Dead 

{continued^.     Chapters  CLV-CLXI  (P/a^^)       ...  ...   299-304 

Prof.  A.  H.  Sayce,  LL.D.,  6-v. — The  Decipherment  of 

the  Hittite  Inscriptions  {fo??ti?rued )         ...  ...         ...   305-310 

A.  Cowley,  A:/. A.— Some  Egyptian  Aramaic  Documents 

{coiitiinied)...         ...  ...  ...  ...  ...  ...   311-314 

Note  by  Prof.  A.  H.  Sayce  ...         ...         ...         ...   315-316 

E.  O.  Winstedt. — Sahidic  BibHcal  Fragments    ...  ...   317-325 

Rev.  C.   H.  W,  Johns. — The  Year  Names  of  Samsu-iluna  325,  326 

F.  G.  Hilton-Price,  Dir.   S.A. — Upon  a  Set  of  Seven 
Unguent  or  Perfume  Vases  {Plate)  ...         ...  ...   326-328 

The  Transliteration  of  Egyptian. — Letter  of  Prof.  Dr.   E. 

Kkwillovt  (continued)     ...  ...  ...  ...  ...   329-333 

A.  H.  Gardiner. — On  the  Meaning  of  the  Preposition 

f"^ 334-336 

No.  cxciii.     December. 

Prof.  E.  Naville,  D.C.Z.,  cr'c. — The  Book  of  the  Dead 

{cojitimied).     Chapters  CLX I I-CLX IV  (/Ya^e')  ...   339-346 

Prof.  A.  H.  Sayce,  D.D.,   &^c. — The  Decipherment   of 

the  Hittite  Inscriptions  (r^;;^/«?^^^)         ...  ...  ...   347-356 

Percy  E.  Newberry. — Extracts  from  my  Notebook  (VII) 

(2  F/ates) 357-362 

[  Letter    from    Prof.     Dr.     E. 
The    Transh'teration    of   1       Revillout  (continued)      ...   363-367 

Egyptian.  {  Letter     from     Prof.     Victor 

L      Loret  368-370 

V.  Green. — Prehistoric  Drawings  at  el-Kab  (/'/a/t')         ...  371,372 
Title  Page  and  Index. 


lI.l.LslKATlON.^ 


LIST     OF     PLATES. 


Book  of  the  Dead  (7  J'lafcs)  11,  67,  110, 

A  pre-Massoretic  Biblical  Papyrus  (3  I'lalcs) 

Cylinder-seals  belonging  to  Mr.  Rigg 

Gilgames  and  the  Hero  of  the  Flood  (2  P/afe. 

Bod-'Astart 

"  Extracts  from  my  Notebooks  "  (3  Plates) 

Egyptian  Aramaic  documents 

Inscription  at  el-Kab  (2  Plates)  ... 

Bronze  coins  of  Apameia  Cibotus 

Hittite  Inscriptions 

Kw  Unguent  or  Perfume  \'ase 

Prehistoric  drawings  at  el  Kab     ... 


167,  242,  304,  346 

56 

74 

122 

126 

202 

225 
284 
326 
371 


ti.-  fs 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


THIRTY-THIRD     SESSION,     1903. 


First  Meeting,  lA^th  Jamiarj,  1903. 
[anniversary.] 

Sir   henry   H.    HOWORTH,  K.C.I.E.,  &-r., 

IN    THE    CHAIR. 


-^>&- 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  the  Author : — Prof.  Dr.  A.  Wiedemann,  Das  Okapi 
im  alten  Aegypten.  Die  Umschau.  13th  December,  1902. 
Frankfort. 

From  the  Author : — Rev.  C.  Boutflower.  Tiglath  Pileser,  king 
of  Babylon.  The  key  to  Isaiali  xiii,  i  to  xiv,  27.  Part  III. 
The  Churchman,  December,  1902. 

From  the  Author  : — Lieut. -General  Sir  Charles  Warren,  G.C.M.G., 
K.C.B.,  F.R.S.,  R.E.  The  Ancient  Cubit  and  other  weights 
and  measures.  8vo.  Published  by  the  Palestine  Exploration 
Fund,  1903. 

[No.  CLXXXVII.]  I 


Jan.   14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1903. 

From  the  Author  : — George  Eraser.    The  Early  Tombs  at  Tehneh. 
Atmales  du  Service  des  Antupntcs,  T.  Ill,  1902. 

From  the  Author  : — Rev.  Cesare  A.  de  Cara,  S.J.     Di  alcuni  criterii 
incerti  nella  Paletnologia  archeologia  e  storia  antica. 
Civilta  Cattolica,  January,  1903. 


The   following  Candidates  were  elected  ]\Iembers  of  the 
Society : — 

The  Baron  Mallet,  35,  Rue  Anjou,  Paris. 

Sir  William  T.  Charley,  K.C.,  D.C.L.,  d-c".,  Woodbourne,  East 

Grinstead. 
Rev.  G.  Heaton  Thomas,  B.A.,  Walm  Lane,  Willesden  Green,  N. 


The  following  Paper  was  read  : — 

Dr.  Theo.  G.  Pinches  :  "  Gilgames  and  the  Hero  of  the  Flood, 
the  new  version. 

Remarks  were  added  by  the  Chairman. 


Jan    14]  SECRETARY'S  REPORT.  [1903. 


SECRETARY'S     REPORT 
FOR  THE  YEAR  1902. 


In  submitting  to  you  my  twenty-fourth  annual  report,  mention  must 
be  again  made  to  the  severe  losses  the  Society  has  sufifered  from  the 
death  of  some  of  its  most  distinguished  members  ;  it  has  been  a  sad 
duty  to  announce  these  losses  from  time  to  time.  I  must  here  refer  to 
Canon  Rawlinson,  Y'ice-President ;  Dr.  J.  Hall  Gladstone,  F.R.S., 
Member  of  the  Council  ;  P.  J.  DE  Horrack,  Honorary  Member  ;  and 
H.  Syer  Cuming. 

The  number  on  the  roll  of  Members  has,  however,  been  fairly 
retained  ;  there  is  still,  however,  much  more  that  might  be  done,  if  a 
determined  effort  was  made  to  increase  the  number.  There  must  be 
many  who  would  be  willing  to  help  if  only  they  were  asked.  I  have 
many  times  appealed  to  the  whole  body  of  Members  to  assist  the  Society 
in  this  manner  ;  I  again  repeat  the  appeal,  in  the  hope  that  it  may  not 
be  overlooked. 

The  Papers  read  before  the  Society,  and  printed  in  this  volume,  will 
be  found  not  inferior  in  value  and  interest  to  those  of  former  years,  and 
the  best  thanks  of  the  Society  are  due  to  the  many  writers  \\ho  have 
thus  contributed  to  the  success  of  our  meetings  and  publications. 

Those  printed  in  the  volume  of  Proceedings  for  the  year  1902  are  as 
follows.  Many  of  them  have  been  fully  illustrated,  and  it  will  be  noted 
that  the  suggestion  with  reference  to  short  notes  has  been  very  kindly 
responded  to  by  a  number  of  the  Members.  These  add  very  much  to 
the  interest  of  our  publications,  and  I  can  only  hope  that  it  will  be 
possible  to  print  a  greater  number  of  notes  during  the  coming  year. 

The  following  list  has  been  kindly  prepared  by  Mr.  Nash,  who 
has  for  more  than  a  year  acted  as  the  Editor  of  the  Proceeditigs. 

3  A  2 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILliOLOGV.  [1903. 

The    following    Papers   have   appeared    in    the    Proceedings    during 
the  past  Session  : — 

Prof.  Sayce  {President)  : 

The  lonians  in  the  Tel  el  Ainarna  Tablets  ; 

Notes  from  Egypt  ; 

The  Greeks  in  Babylonia— Grasco-Cuneiform  Texts. 

A.  BOISSIER  : 

Materiaux  pour  I'etude  de  la  religion  Assyro-Babylonienne,  Part  L 

Prof.  J.  H.  Breasted  : 

A  mythological  text  from  Memphis. 

R.  Brown,  Junr.,  F.S.A.  : 

Note  on  the  heavenly  body  ^^^>->-y 

F.  C.  BURKITT  : 

Notes  on  Greek  transcriptions  of  Babylonian  tablets  ; 

The  so-called  Quinta  of  4  Kings  ; 

Fragments  of  some  early  Greek  MSS.  on  papyrus. 

S.  A.  Cook,  M.A.  : 

An  Arabic  Version  of  the  prologue  to  Ecclesiasticus. 

W.  E.  Crum  : 

Eusebius  and  Coptic  Church  histories  ; 
A  Scythian  in  Egypt ; 
A  bilingual  charm. 

Alan  H.  Gardiner  : 

A  monument  of  Antef  V  at  Coptos  ; 

The  word  "Ma"  in  the  inscription  of  Una  ; 

Note  on  the  Millingen  Papyrus  I,  3-4. 

J.  E.  GiLMORE  : 

Manuscript  portions  of  three  Coptic  Lectionaries. 

Rev.  Canon  Girdlestone  : 

Notes  on  the  comparative  value  of  the  two  recensior.s  of  Ezra. 

Mrs.  Alice  Grenfell  : 

The  iconography  of  Bes,  and  of  Phoenican  Bes-hand  scarabs. 

Sir  H.  H.  Howorth,  A'.CJ.E.,  &^c.  : 

Some  unconventional  views  on  the  text  of  the  Bible  (III,  IV). 

Rev.  C.  H.  W.  Johns  : 

The  chronology  of  Assurbanipal's  reign,  I  ; 
Some  Assyrian  Letters. 

F.  Legge  : 

The  history  of  the  transliteration  of  Egyptian, 


J:an.  14]  SECRETARY'S  REPORT.  [1903. 

W.  L.  Nash,  KS.A.  : 

Heads  of  small  statues  from  the  Temple  of  Mut  at  Karnak  ; 
Ancient  Egyptian  draughts-boards  and  draughts-men. 

Prof.  E.  Naville,  D.C.L.,  &^c. : 

The  Book  of  the  Dead  ;  chapters  CXL-CXLIX. 

Percy  E.  Newberry  : 

Extracts  from  my  Note  Book,  V  ; 
The  Parentage  of  Queen  Aah-hetep. 

Rev.  W.  O.  E.  Oesterley,  B.D.  : 
The  sacrifice  of  Isaac. 

Joseph  Offord  : 

The  Antiquity  of  the  4-wheeled  chariot  ; 

Semitic  Analogies  for  Old  Testament  names  ; 

Inscriptions  relating  to  the  Jewish  war  of  Vespasian  and  Titus. 

J.  Offord  and  E.  J.  Pilcher  : 
Some  Punic  Analogues. 

E.  J.  Pilcher  : 

Ana-pani-Ili  illustrated  from  the  Hebrew. 

Dr.  Pinches  : 

Cylinder-seals  belonging  to  J.  Offord  ; 
Greek  transcriptions  of  Babylonian  tablets  ; 
Hammurabi's  code  of  laws. 

Dr.  W.  Pleyte  : 

Dwelling-houses  in  Egypt. 

F.  W.  Read  and  A.  C.  Bryant  : 

A  Mythological  text  from  Memphis. 

Seymour  de  Ricci  : 

The  Praefects  of  Egypt,  II. 

Dr.  W.  Spiegelberg  : 

The  fragments  of  the  Astarte  Papyrus  of  the  Amherst  collection  ; 
The  hieratic  Text  in  Mariette's  Karnak. 

E.  TowRY  Whyte,  M.A.,  F.S.A.  : 

Ancient  Egyptian  objects  in  wood  and  bone. 

Egyptian  foundation  deposits  of  bronze  and  wooden  model  tools. 

Types  of  Egyptian  draughtsmen. 

The  Society  was  represented  at  the  Congress  of  Orientalists,  held  at 
Rome  in  September  last,  by  Mr.  F.  Legge,  Mr.  Edward  S.  M.  Perowne, 
Mr.  Walter  L.  Nash,  F.S.A. ,  and  myself;  and  an  interesting  account  of 

5 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^EOLOGY,  [1903. 

the    Meeting   by  Mr.  Legge  will    be    printed    in   a   future    part    of  the 
Proceedings, 

The  necessary  completion  of  the  nine  volumes  of  7>v?;/j'rtr//t5;w  already 
published,  in  the  form  of  a  complete  Index  to  the  whole  series,  making  a 
tenth  volume,  would  render  the  contents  much  more  available  to  both 
scholars  and  students.  Again  the  Society  has  been  indebted  to  Mr. 
Nash,  who  has  prepared  this  Index,  and  presented  the  manuscript  to  the 
Society.  It  is  quite  complete,  and  only  waits,  as  stated  in  the  circular 
sent  to  all  the  members,  the  necessary  number  of  subscribers  to  enable 
the  Council  to  have  it  printed.  A  few  more  subscribers  would  enable 
the  Council  to  issue  this  Index,  and  it  is  much  to  be  regretted  that 
sufficient  members  do  not  send  in  their  names,  so  that  the  volume  may 
be  printed  without  drawing  on  the  ordinary  income  of  the  Society. 

The  work  so  kindly  undertaken  by  M.  Naville,  of  completing  the  late 
President's  translation  of  the  Book  of  the  Dead,  is  well  in  progress,  and 
a  regular  sequence  of  chapters  are  now  being  printed  in  the  Proceedings. 
Much  inconvenience,  and  correspondence  which  should  be  unneces- 
sary, has  been  caused  by  some  Members  not  paying  their  subscriptions 
regularly.  I  must  call  attention  to  the  notices  issued  in  the  Proceedittgs 
at  the  end  of  each  year,  one  of  which  points  out  t/inf  the  subscriptions 
are  due  i?t  adva7ice  in  January. 

The  number  of  kindred  Societies  with  which  publications  are  ex- 
changed has  been  increased  ;  and  it  has  been  the  special  endeavour  of  the 
Council  to  collect  together  as  many  as  possible  of  the  journals  and  other 
publications  containing  matter  relating  to  Biblical  Archaeology,  in  order 
that  they  may  be  ready  for  reference  by  the  members  of  the  Society. 
Donations  of  books  have  been  made  by  both  members  and  authors, 
to  whom  the  best  thanks  of  the  Society  are  due  for  thus  placing  a 
number  of  works  within  the  reach  of  many  to  whom  they  may  be  of 
real  service.  It  is  to  be  regretted  that  the  funds  at  their  disposal  for 
this  purpose  are  not  sufficient  to  allow  the  Council  to  make  the  Library 
as  complete  as  could  be  wished. 

A  list  of  many  works  especially  wanted  for  the  use  of  the  Members 
has  been  printed  many  times  at  the  end  of  the  Proceedings.  This  list  is 
necessarily  altered  from  time  to  time,  owing  to  the  kind  responses 
made  by  the  presentation  of  some  of  the  books  required.  It  is 
sincerely  to  be  hoped,  for  the  benefit  of  those  students  who  use  our 
Library,  that  those  Members  who  have  duplicate  copies  of  those  works 
entered  in  the  list,  or  others  connected  with  the  objects  of  the  Society, 
will  present  them,  and  thus  give  to  students  the  opportunity  and 
benefit  of  using  them. 

In  order  to  protect  the  many  valuable  books  and  journals  from 
damage  and  loss,  a  circular  has  been  sei  eral  times  issued  asking 
for  donations  towards  binding.     It    has    been    responded    to   by   those 

6 


Jan.  14.] 


SECRETARY'S  REPORT. 


[1903- 


to  whom  the  Society  has  been  so  often  indebted  for  assistance, 
following  is  a  list  of  the  subscriptions  received 


The 


Rev.  C.  H.  W.  Johns 

W.  E.  Crum 

Rev.  Jas.  Marshall 

Jon.  L.  Evans    ... 

W.  H.  Rylands  ... 

The  Rt.  Rev.  The  Bishop  of  Shrewsbury 

Miss  L.  Kennedy 

The  Hon.  Miss  Plunket 

W.  Morrison 

Rev.  Dr.  Lowy 

Maxwell  Close 

A.  Peckover 

Miss  Peckover 

J.  Pollard 

F.  C.  Burkitt 

Miss  Izod 

T.  Christy 

Dr.  Gaster 

Miss  Rucker 

F.  D.  Mocatta 

Miss  Ingram 

F.  Legge... 

H.  Sefton  Jones 

The  audited  Statement  ot  Receipts  and  Expenditure  for  the  year 
1902  shows  that  the  funds  available  for  that  year  have  been  ;/^664  is.  lod. 
and  the  expenditure  for  the  same  period  has  been  ^581  iii-.  2d.  The 
balance  carried  forward  from  1901  was  ^39  i^.  4^/.,  and  that  from  the 
year  just  ended  is  ^82  los.  8d. 


£ 

s. 

d. 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

2 

I 

0 
0 

0 

0 

0 

0 

I 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

0 

C 

0 

0 

0 

10 

0 

I 

0 

0 

0 

0 

5 

0 

0 

0 

0 

0 

Sir  Henry  Howorth  announced  that  Mr.  Rylands  having  resigned  the 
Secretaryship  of  the  Society,  Mr.  Walter  L.  Nash,  F.S.A.,  had  very 
kindly  undertaken  to  fill  the  office  of  Secretary.  He  wished  to  thank 
Mr.  Nash  for  having  done  so,  and  also  to  propose  a  vote  of  th:j.nks  to 
Mr.  Rylands  for  all  the  care  and  trouble  he  had  given  to  the  affairs  of 
the  Society  for  a  period  of  close  upon  twenty-five  years. 

Mr.  Thomas  Christy,  F.L.S.,  in  seconding  the  vote,  expressed  the 
regret  the  Council  felt  i;:  losing  the  services  of  Mr.  Rylands,  a  regret 
which  he  felt  sure  would  be  shared  by  the  Members.     It  was,  however, 

7 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1903. 

most  gratifying  to  know  that  the  duties  of  Secretary  had  been  taken  up 
by  Air.  Nash,  who  for  some  years  had  been  a  member  of  the  Council. 
The  vote  having  been  put  to  the  Meeting  by  the  Chairman,  it  was 
carried  unanimously. 

Mr.  Rylands  said  in  reply  :  I  wish  to  thank  Sir  Henry  Howorth  and 
Mr.  Christy  for  the  very  kind  expressions  they  have  used  about  me,  and 
also  the  Council  and  Members  for  the  good  feeling  which  they  have 
always  shown  towards  me  throughout  the  time  I  have  held  the  office 
of  Secretary.  I  should  wish  also  to  express  my  thanks  to  my  friend 
Mr.  Nash,  who  for  more  than  a  year  past  has  been  intimately  associated 
with  me  in  the  working  of  the  Society,  for  the  very  kind  assistance  he 
has  so  willingly  given  to  me.  It  is  an  uphill  task  that  he  has  undertaken, 
as  I  know  perhaps  better  than  anyone,  and  I  will  ask  you  all  to  give  to 
him  that  kind  consideration  which  I  have  always  received. 

As  I  have  now  passed  out  of  office,  before  I  sit  down  I  will  take  this 
opportunity,  which  seems  to  me  to  be  a  favourable  one,  of  adding  a  few 
remarks  which  I  have  hesitated  to  say  while  I  was  the  Secretary.  I 
hope  they  will  pass  far  beyond  these  walls,  and  wall  by  one  means  or 
another  come  to  the  knowledge  of  those  Members  who  are  not  now 
present  :  and  I  speak  now  in  order  to  remove  if  possible  from  my 
successor  some  of  those  disheartening  troubles  which  have  followed  me 
throughout  the  whole  of  my  term  of  office. 

It  should  be  remembered  that  although  this  Society  has  attained  a 
very  prominent  position  among  learned  Societies,  and  has  and  is  publish- 
ing material  of  the  greatest  value  to  Science,  this  has  not  been  done 
without  the  continuous  labour  of  the  Council  and  officers,  because 
although  many  kind  friends  have  generously  furnished  the  papers  we 
have  printed,  the  "ways  and  means"  have  always  required  the  greatest 
care  and  consideration. 

Isilore.  general  interest  in  the  Society  is  required.  The  greater  number 
of  the  Members  exhibit  no  interest  whatever  beyond  paying  their  sub- 
scriptions with  more  or  less  regularity,  and  receiving  the  publications 
when  sent  to  them  by  post.  They  never  do  anything  for  the  benefit  of 
the  Society,  never  send  in  papers,  never  nominate  new  members,  and 
never  subscribe  towards  any  undertaking  started  by  the  Council.  New 
Members  are  constantly  required,  and  it  is  impossible  to  believe  that  if 
a  little  more  interest  was  exhibited,  and  some  little  effort  made,  there 
would  be  any  ditiiculty  in  very  greatly  increasing,  if  not  doubling,  the 
number  of  names  now  on  the  roll. 

I  have  fought  the  battle  now  for  a  good  number  of  years,  but  surely 
the  fact  that  we  have  collected  together  and  printed  far  more  material 
towards  the  proper  understanding  of  many  points  connected  with  the 
Bible  than  any  other  Institution  in  existence,  ought  to  be  enough  to  merit 
some  considerable  support,  a  more  than  ordinary  acknowledgment. 

8 


JA>-.  14]  SECRETARY'S  REPORT.  [1903. 

Again,  opportunities  occur  when  it  is  in  the  power  of  the  Council  to 
render  the  work  of  the  Society  more  generally  useful,  by  the  publication 
of  books  or  otherwise  :  the  response  in  such  cases  is  always  made  by  the 
few,  and  those  nearly  always  the  same.  One  instance  may  be  pointed 
out.  For  some  years  a  complete  Index  of  the  nine  volumes  of 
Transacttofis  has  been  ready  for  the  press,  and  the  labour  of  this  we 
owe  to  Mr.  Nash.  Circular  after  circular  has  been  sent  out  with  the 
Proceedings,  and  still  the  number  of  subscribers  required  for  the  bare 
cost  of  printing  it  has  not  been  received.  It  is  needless  to  point  out  the 
advantages  of  having  this  Index,  as  it  is  evident. 

Again,  the  valuable  Library,  so  rich  in  periodical  publications,  which 
I  have  gathered  together,  almost  without  any  cost,  required  attention  in 
order  to  make  it  more  useful,  as  well  as  to  secure  the  preservation  of  the 
books.  A  request  for  so  small  a  sum  as  ^100  for  this  purpose  was 
circulated  with  the  Proceedings  more  than  once.  The  result  has  been 
that  23  Members  out  of  a  total  of  about  500  have  subscribed  ^66.  If 
every  Member  able  to  help  had  contributed  in  the  same  manner,  far 
more  than  the  sum  asked  for  would  easily  have  been  obtained. 

It  is  in  the  power  of  everyone  to  do  something  to  help  on  the  good 
work  we  have  been  doing  for  so  many  years,  if  there  is  only  the  effort  to 
do  it.  Every  well  regulated  Society  consists  of  three  kinds  of  members, 
those  who  write  papers,  those  who  secure  new  members,  and  those  who 
pay  ;  with  such  a  combination,  all  must  go  well. 

A  very  apt  expression  was  recently  used  by  one  to  whom  we  owe  our 
allegiance  and  respect.  When  the  vast  bulk  of  the  Members  of  this 
Society  "wake  up,"  there  will  come  a  time  of  prosperity  and  peace. 

I  need  hardly  assure  you  that  my  interest  in  the  Society  remains 
undiminished,  and  that  it  will  always  be  a  real  pleasure  to  me  to  promote 
its  welfare  in  every  way  in  my  power. 


Feb.   ii]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOC-V.  [1903. 

The  following  Officers  and  Council  for  the  current  year 
were  elected  : — 

COUNCIL,     1903. 


President. 
PROF.    A.    M.    SAYCE,    LL.D.,  &c.,    S;c. 

Vice-Presidents. 
The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York 
The  Right  Rev.  The  Lord  Bishop  of  Salisbury. 
The  Most  Hon.  The  Marquess  of  Northampton. 
The  Most  Noble  the  Marquess  of  Bute,  K.T.,  &c.,  i\:c. 
The  Right  Hon.  Lord  Halsburv. 
The  Right  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 
F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 
Walter  Morrison. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 
Alexander  Peckover,  LL.D.,  F.S.A. 
F.  G.  Hilton  Price,  Dir.S.A. 
W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 
GENER.A.L  Sir  Francis  Grenfell,  K.C.B.,  Sec,  &c. 
The  Right  Rev.  S.  W.  Allen,  D.D.  (R.C.  Bishop  of  Shrewsbury). 
General  Sir  Charles  Warren,  G.C.M.G.,  kc,  kc. 


Rev.  Charles  James  Ball,  M.A. 

Rev.  Prof.  T.  K.  Cheyne,  D.D. 

Thomas  Christy,  F.L.S. 

Dr.  M.  Gaster. 

F.  Ll.  Griffith,  F.S.A. 

Sir  H.  H.  Howorth,  K.C.I. E., 

F.R.S.,  &c. 
Rev.  Albert  Lowy,  LL.D.,  &c. 
Rev.  James  Marshall,  M.A. 


Councih 

Prof.  G.  Maspero. 
Claude  G.  Montefiore. 
Prof.  E.  Naville. 
Edward  S.  M.  Perowne. 
J.  Pollard. 
S.  Arthur  Strong. 
Edward    B.    Tylor,    LL.D., 


F.R.S.,  &c. 


Honorary  Treasurer. 
Bernard  T,  Bosanqurt. 

Secretary. 
Walter  L.  Nash,  F.S.A. 

Hon.  Secretary  for  Foreign  Correspondence. 
F.  Legge. 

Honorary  Librarian. 
Walter  L.  Nash,  F.S.A.  (/;v.  tern.). 
10 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  [an.,  1903. 


PLATE    LI. 


-^i 


CQ 


a, 
nj 
CU 


M 


□ 


ir^' 


Chapters  CXLV  ant  CXLVI.     British  Museum.     Papyrus  9900, 


I 


g^Ll        isyniii' 


k 


CU^ 


Chapter  CXLIX.     British  Museum.     Papyrus  9900. 


Jan.  14]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 


THE  BOOK  OF  THE  DEAD. 
By  Prof.  Edouard  Naville,  D.C.L. 


{Co>itiiiiied  from  Vol.  XXIV,  p.  316.) 


CHAPTER    (Z'^\Ay.—conti7iiied. 

The  fourth  domain,  O  this  great  and  lofty  mountain  of  the 
Netherworld,  on  the  highest  point  of  which  ends  the  sky.  It  is 
three  hundred  measures  in  length,  and  ten  in  width.  There  is  a 
snake  on  it,  he  with  sharp  knives  is  his  name,  he  is  seventy  cubits 
in  his  windings,  he  lives  by  slaughtering  the  glorious  ones  and  the 
damned  in  the  Netherworld. 

I  stand  on  thy  wall,  (4)  directing  my  navigation.  I  see  the  way 
towards  thee.  I  gather  myself  together.  I  am  the  man  who  puts  a 
veil  on  thy  head,  and  I  am  uninjured.  I  am  the  great  magician; 
thy  eyes  have  been  given  me,  and  I  am  glorified  through  them. 
Who  is  he  who  goeth  on  his  belly?  Thy  strength  is  on  thy 
mountain ;  behold,  I  march  towards  it,  and  thy  strength  is  in  my 
hand.  I  am  he  who  lifts  the  strength.  I  have  come  and  I  have 
taken  away  the  serpents (5)  of  Ra,  when  he  rests  with  me  at  eventide. 

I  go  round  the  sky,  thou  art  in  thy  valley,  as  was  ordered  to 
thee  before. 

The  fifth  domain.  O  this  domain  of  the  glorious  ones,  which  is 
open  to  no  one.  The  glorious  ones  who  are  in  it  have  thighs  of 
seven  cubits,  and  they  live  on  the  shades  of  the  motionless. 

Open  to  me  the  ways,  that  I  may  appear  before  you,  that  I  may 
reach  the  good  Amenta,  as  was  ordered  me  by  Osiris,  the  glorious 
one,  the  lord  of  all  the  glorified. 

I  live  of  your  glory,  I  observe  the  first  day  of  the  month,  and 
the  half-month  on  the  fifteenth  day. 

I  have  gone  round  with  the  eye  of  Horus  in  my  power,  following 
Thoth. 

Any  god,  or  damned,  who  opens  his  devouring  mouth  against 
me  on  this  day,  is  struck  down  on  the  block. 

II 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1903. 

The  sixth  domain.  O  thou  Aniemhet  who  art  sacred  more  than 
the  hidden  gods  and  the  glorious  ones,  and  who  art  dreadful  to  the 
gods.     The  god  in  it  is  called  Sechez-at.  (6) 

Hail  to  thee,  Amemhet.     I  have  come  to  see  the  gods  within  thee. 

Show  your  faces,  and  take  away  your  head-dresses  in  my 
presence,  I  have  come  to  make  your  bread. 

Sechez-at  will  not  be  stronger  than  I  ;  the  slaughterers  will  not 
come  behind  me,  the  impure  ones  will  not  come  behind  me. 

I  live  upon  your  offerings. 

The  seventh  domain.  O  this  Ase?,  too  remote  to  be  seen  ;  the 
heat  of  which  is  that  of  blazing  fire.  There  is  a  serpent  in  it  whose 
name  is  Rerek.  His  backbone  is  seven  cubits,  he  lives  on  glorious 
ones,  destroying  their  glory. 

Get  thee  behind  me,  Rerek,  who  is  in  Ases,  who  bites  with  his 
mouth  ;  and  who  paralyses  with  his  eyes. 

Thy  teeth  are  torn  away,  thy  venom  is  powerless. 

Thou  shalt  not  come  towards  me,  thy  venom  will  not  penetrate 
into  me.  Thy  poison  is  fallen  and  thrown  down,  and  thy  lips  are  in 
a  hole. 

The  white  serpent  has  struck  his  ha^  and  his  ka  has  struck  the 
white  serpent.  (7) 

I  shall  be  protected.     His  head  was  cut  off  by  the  lynx.  (8) 

The  eighth  domain.  O  this  Hahotep,  the  very  great,  the  stream 
of  which  nobody  takes  the  water  for  fear  of  its  roaring. 

The  god  whose  name  is  the  lofty  one,  keeps  watch  over  it,  in 
order  that  nobody  may  come  near  it. 

I  (9)  am  the  vulture  which  is  on  the  stream  without  end.  I 
brought  the  things  of  the  world  to  Tmu,  at  the  time  when  the 
sailors  (of  Ra)  are  abundantly  provided. 

I  have  given  my  strength  to  the  lords  of  the  shrines,  and  the  awe 
I  inspire  to  the  lord  of  all  things. 

I  shall  not  be  taken  to  the  block.  The  pleasure  they  take  in  me 
will  not  be  destroyed.     I  am  the  guide  on  the  northern  horizon. 

The  ninth  domain.  (10)  O  this  Akset  which  art  hidden  to  the 
gods,  the  name  of  which  the  glorious  ones  are  afraid  to  know.  No 
one  goes  out  who  goes  into  it,  except  this  venerable  god,  who 
inspires  fear  to  the  gods  and  terror  to  the  glorious  ones.     Its  open- 

12 


Jan.   14]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

ing  is  of  fire,  its  wind  destroys  the  nostrils.  He  made  it  such  (11) 
for  his  followers  in  order  that  they  may  not  breathe  its  wind,  except 
this  venerable  god  who  comes  out  of  his  egg. 

He  made  it  such,  being  in  it,  in  order  that  nobody  may  come 
near  it,  except  Ra  who  is  supreme  in  his  attributes. 

Hail  to  thee,  venerable  god,  who  comes  out  of  his  egg.  I  have 
come  to  thee  to  be  in  thy  following.  I  go  out  of,  and  I  come  into 
Akset.  Open  to  me  the  doors,  that  I  may  inhale  its  wind,  and  that 
I  may  take  the  offerings  within  it. 

The  tenth  domain.  (12)  O  this  city  of  the  Kahu  gods  who  take 
hold  of  the  glorious  ones,  and  who  gain  mastery  over  the  shades  (13) 

Wlio  they  see  with  their  eyes  ;   who   have  no  connection 

with  the  earth. 

O  ye  who  are  in  your  domain,  throw  yourselves  on  your  bellies, 
that  I  may  pass  near  you.  My  glorious  nature  will  not  be  taken 
from  me.  No  one  will  give  mastery  over  my  shade,  for  I  am  the 
divine  hawk  who  has  been  rubbed  with  anti  and  anointed  with 
incense ;  libations  have  been  offered  to  me ;  Isis  is  before  me ; 
Nephthys  is  behind  me. 

The  way  has  been  pointed  to  me  by  Nau,  the  bull  of  Nut  and 
Nehebkau.  I  have  come  to  you,  ye  gods ;  deliver  me  and  glorify 
me  of  an  eternal  glory. 

The  eleventh  domain.  O  this  city  in  the  Netherworld,  this 
cavity  which  masters  the  glorious  ones. 

No  one  goes  out,  of  those  who  went  into  it,  from  the  dread  of 
the  appearance  of  him  who  is  in  it. 

He  who  sees  the  god  who  is  in  it,  face  to  face,  he  who  sees  him 
dies  there  from  his  blows,  except  the  gods  who  are  there,  and  who 
are  hidden  to  the  glorious  ones. 

0  this  Atu,  in  the  Netherworld.  Grant  that  I  may  reach  them  ; 
I  am  the  great  magician,  with  his  knife ;  I  am  issued  of  Set,  (I  stand 
on)  my  feet  for  ever. 

1  rise,  and  I  am  mighty  through  this  eye  of  Horus ;  my  heart  is 
raised,  after  it  has  fallen  low. 

I  am  glorious  in  heaven,  and  I  am  mighty  on  earth. 

I  fly  like  Horus,  I  cackle  like  the  divine  goose. 

It  was  given  me  to  alight  near  the  stream  of  the  lake  ;  I  stand 
near  it,  I  sit  near  it,  I  eat  of  the  food  in  Sechit  Hotepit,  I  go  down 
to  the  islands  of  the  wandering  stars. 

13 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIDLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

The  doors  of  the  Maati  are  open  to  me ;  and  the  gates  of  the 
upper  waters  are  unbolted  to  me. 

I  raise  my  ladder  up  to  the  sky  to  see  the  gods. 

I  am  one  of  them,  I  speak  like  the  divine  goose,  and  I  listen  to 
the  gods. 

I  talk  aloud,  I  repeat  the  words  of  Sothis. 

The  twelfth  domain.  O  this  domain  of  Unt,  within  Restau,  the 
heat  of  which  is  that  of  fire.  No  god  goes  down  into  it,  and  the 
glorious  ones  do  not  gather  into  it,  for  the  four  snakes  would  destroy 
their  names.  (14) 

0  this  domain  of  Unt !  I  am  the  great  among  the  glorious  ones 
within.  I  am  among  the  wandering  stars.  I  am  not  destroyed  ; 
my  name  is  not  destroyed. 

Come,  thou  divine  scent,  say  the  gods  who  are  in  the  domain  of  Unt. 

1  am  with  you,  I  live  with  you,  ye  gods  who  are  within  the 
domain  of  Unt. 

You  love  me  more  than  your  gods.  I  am  with  you  for  ever,  in 
the  presence  of  the  followers  of  the  great  god. 

{To  be  continued^ 


14 


SOME  UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  THE  TEXT  OF 
THE  BIBLE. 

IV. 

The  Septuagint  Text  of  the  Book  of  Nehemiah. 
Bv  Sir  Henrv  H.  Howorth,  K.C.I.E.,  F.R.S.,  etc. 


{Continued frOfil- Vol.  XXIV,  p.  340.) 


Let  US  revert  to  the  question  of  whether  Ezra  and  Nehemiah 
were  contemporary  or  not.  The  first  passage  in  which  they  are 
distinctly  made  so  is  in  Nehemiah  viii,  9.  There  is  something  not 
quite  plain  about  this  9th  verse  of  the  8th  chapter  of  the  Canonical 
Nehemiah.  In  the  Hebrew,  followed  by  the  Revised  Version,  we 
read,  "and  Nehemiah,  which  was  the  Tirshatha,  and  Ezra  the  priest 
the  scrite,  and  the  Levites,  etc.,  said  unto  all  the  people."  In  the 
Greek  of  Theodotion,  however,  we  only  read,  "  and  Neemias  and 
Esdras  the  priest  and  scribe,  and  the  Levites."  This  is  not  all,  the 
mention  of  Nehemiah  in  this  place  is  very  curious ;  he  is  not 
named  at  all  in  the  preceding  narrative,  in  which  the  companions  of 
Ezra  are  specially  mentioned  by  name,  and  it  seems  to  me  that  the 
introduction  of  the  name  here  was  an  interpolation.  This  seems 
confirmed  by  the  corresponding  passages  in  Esdras  A,  where  the 
statement  is  quite  confused,  as  if  Origen,  or  whoever  edited  the  book 
in  the  Hexapla,  had  endeavoured  to  reconcile  the  introduction  of 
the  personality  of  Nehemiah  here  by  a  clumsy  artifice.  In  Esdras 
A,  ix,  49,  we  read,  "  Then  spake  Atharates  unto  Esdras,  the  Chief 
Priest  and  Reader,  and  to  the  Levites,  etc."  Here  it  is  Atharates  who 
is  made  to  address  Esdras  and  the  Scribes,  while  in  the  other  story 
Neemias  joins  with  Ezra  and  the  Levites  in  addressing  the  people. 

This  divergence  in  the  texts  raises  suspicions  of  alteration  and 
interpolation  at  this  point.  The  reading  of  the  Canonical  book 
seems  inconsequent.  It  seems  most  unlikely  that  a  kind  of  joint 
address  or  sermon  should  have  been  delivered,  not  by  Ezra  the 
Priest,  but  by  Nehemiah  the  Governor  in  com.bination  with  Ezra 
the  Priest  and  with  the  Levites.  There  is  something  clearly  wrong 
here.  The  corresponding  story  as  told  in  Esdras  A,  ix,  49,  seems 
equally  inconsequent  and  corrupt.     Atharates,  who  is  not  named  in 

IS 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [190:,. 

the  previous  story,  is  said  to  have  preached  the  sermon  to  Esdras 
the  Chief  Priest  and  to  the  Levites.  The  important  point  to 
remember,  however,  is  that  this  latter  text,  which  substantially 
represents  the  Septuagint,  gives  no  countenance  to  the  reading  of 
Nehemiah  in  this  passage  at  all.  The  name  of  such  an  important 
personage  is  not  likely  to  have  been  left  out  if  it  had  been  there 
originally.  The  only  other  escape  from  this  dilemma  would  be  to 
treat  Atharates  as  a  corruption  of  Tirshatha,  and  as  therefore  a 
secondary  reference  to  Nehemiah  in  this  passage ;  but  for  this  I 
know  of  no  evidence  whatever.  Atharates  is  clearly  used  in  Esdras 
A,  ix,  49,  as  a  proper  name,  and  not  as  a  title  or  appellative. 

As  Hermann  Guthe,  in  arguing  in  favour  of  Atharates  being  a 
proper  name,  in  his  notes  to  Nehemiah,  speaking  of  this  passage,  says, 
"  it  is  altogether  improbable  that  the  author  of  Esdras  would  have 
omitted  the  proper  name,  and  taken  up  the  title."  In  this  view  I 
completely  concur,  as  I  do  in  his  further  argument  that,  "  since 
historical  considerations,  for  the  sake  of  which  he  might  have  avoided 
speaking  of  Nehemiah,  are  elsewhere  quite  foreign  to  his  book,  it 
must  be  assumed  that  he  had  no  other  reading  in  his  original  than 
that  reproduced  in  his  translation,"  Haupt's  Sacred  Books  of  the  Old 
Testament,  Ez.-Neli.,  50  and  51. 

In  considering  the  question  of  whether  Ezra  and  Nehemiah 
were  contemporaries,  therefore,  we  must  put  aside  Nehemiah  viii,  9 
as  a  corrupt  if  not  a  quite  irrelevant  source.  The  next  mention  of  the 
two  names  together  h  in  Nehemiah  xii,  26,  where  the  passage  is 
contained  in  a  quite  late  and  retrospective  narrative,  in  which  the 
high  priest  Jaddua,  who  lived  long  after,  is  mentioned,  and  where 
the  passage  in  question  merely  refers  back  to  the  days  of  Joiakim 
the  son  of  Jeshua,  the  son  of  Jozadak,  and  the  days  of  Nehemiah 
the  Governor  and  of  Ezra  the  priest  the  scribe ;  the  order  in  which 
the  two  last  names  occur  shows  that  the  passage  is  not  a  very 
accurate  and  precise  one  ;  apart  from  this  there  is  in  it  no  reference 
to  the  two  men  having  been  contemporaries. 

There  really  remains  only  one  difficulty  in  the  Bible  text  in 
the  way  of  an  acceptance  of  the  view  of  Josephus,  that  Ezra  and 
Nehemiah  succeeded  each  other,  and  were  not  contemporaries, 
namely,  Nehemiah  xii,  36,  where  Ezra  the  scribe  is  mentioned  as 
taking  part  in  the  dedication  of  the  walls  of  Jerusalem.  This  is  the 
only  shred  of  real  unsophisticated  evidence  for  the  contempora- 
neousness of  the  careers  of  Ezra  and  Nehemiah  in  the  Bible. 

16 


Jan.  m]        unconventional  VIEWS  ON  BIBLE-TEXT.  [1903. 

I  cannot  help  thinking  that  the  mention  of  Ezra  in  this  passage 
is  an  interpolation  or  a  corruption.  It  cannot  be  overlooked  that  it 
is  almost  incredible  that  such  a  great  man  as  Ezra  was  should  have 
been  made  to  play  such  an  insignificant  part  on  this  occasion,  if  he 
had  been  really  present  at  the  ceremony.  It  will  be  further  noted  as 
extraordinary  that  Ezra  the  scribe  should  be  there  mentioned  not 
with  the  priests,  but  with  the  priests'  sons  playing  trumpets  and 
other  musical  instruments. 

Secondly,  it  is  curious  that  while  Ezra  the  scribe  is  thus 
mentioned  in  verse  37  among  the  priests'  sons,  another  Ezra  is 
named  in  verse  34  among  the  priests.  This  led  Rawlinson,  a  most 
conservative  critic,  to  conclude  that  the  Ezra  of  verse  34  was  an 
interpolation  which  had  come  in  from  the  margin,  perhaps  a  gloss 
on  the  preceding  name  Azariah.  Bishop  Ryle  says  very  aptly  in  this 
behalf,  that  "from  a  comparison  of  Nehemiah  xii,  i  and  13  with  x,  2, 
we  might  suppose  that  Azariah  and  Ezra  were  the  names  of  the 
same  priestly  house"  (see  Cambridge  Bible,  301,  note  to  verse  33). 

Again,  in  verses  35  and  36  we  have  mention  of  the  priests' 
sons  with  trumpets,  where  we  read,  "Zechariah  and  his  brethren, 
Shemaiah  and  Azarael,  Milalai,  Gilalai,  Maai,  Nethaneel,  and 
Judah  ;  Hanani  with  the  musical  instruments  of  David  the  man  of 
God,  and  Ezra  the  scribe  was  before  them."  This  is  in  the  Hebrew 
text  of  the  passage,  but  in  the  Greek  text,  which  I  have  argued  is 
Theodotion's,  Milalai,  which  is  suspiciously  like  Gilalai,  is  omitted, 
and  it  is  exceedingly  probable  that  the  name  is  a  redundancy.  If 
we  omit  it,  we  then  have  nine  names,  which  does  not  answer 
symmetrically  to  the  corresponding  eight  priests  in  verse  42. 
Whence  Guthe  further  suggests  that  Ezra  in  the  passage  should  not 
be  counted.  (The  Books  of  Ezra  and  Nehemiah,  p.  54.)  I  would 
rather  suggest  that  it  goes  to  show  that  Ezra's  is  an  interpolated 
name,  and  this  is  supported  by  what  has  otherwise  struck  the  critics, 
that  this  part  of  chapter  xii  of  Nehemiah  is  corrupt.  The  view 
here  maintained  is  supported  by  Kosters,  who,  in  Cheyne's  Bible 
Dictionary,  p.  i486,  says,  "The  redactor  .  .  .  inserted  the  name 
of  Ezra  at  least  once,  in  a  rather  inappropriate  place,  in  the  account 
of  the  building  of  the  wall,  Nehemiah  xii,  36." 

It  would  seem,  therefore,  that  when  analyzed  the  evidence  in  the 
Bible  in  favour  of  Ezra  and  Nehemiah  being  contemporaries  fades 
away  into  shadow,  and  that  it  is  exceedingly  probable  that  in  this 
matter  Josephus,  who  doubtless  followed  the  Septuagint,  was  right. 

17  B 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

Josephus  has  a  second  statement  which  has  been  supposed  to 
be  at  issue  with  the  present  Hebrew  Bible  text  in  Nehemiah : 
speaking  of  Sanballat,  he  says  "he  was  a  Cuthean  by  birth,  of  which 
stock  were  the  Samaritans  "  {A/it.,  XI,  vii),  that  is  to  say,  he  was  a 
native  of  Cutha  in  Babylon.  The  Hebrew  Bible  makes  him  an  Arab. 
He  is  thus  called  "the  Horonite ''  in  Nehemiah  ii,  10  and  19, 
and  xiii,  28 ;  but  in  chapter  iv,  2  he  is  said  to  have  spoken 
before  his  brethren  and  the  army  of  Samaria,  which  points  to  his 
having  spoken  not  Arabic  but  Aramaic.  The  question  is,  was  he  an 
Arab  or  an  Aramaic-speaking  Babylonian  ? 

Batten  points  out  that  while  he  is  called  a  Horonite  in  the  Book 
of  Nehemiah,  his  Jiaine  was  clearly  not  an  Arabic  one,  but  Baby- 
lonian. Its  correct  form  was  Sin  Muballat,  which  was  corrupted 
into  Sin  Uballat,  and  he  was  probably  at  the  head  of  the  Samaritan 
community.  This  surely  confirms  the  description  of  him  given  by 
Josephus,  and  points  to  the  Masoretic  text  having  been  altered  for 
polemical  purposes,  it  having  no  doubt  been  thought  indecent  in 
later  times  to  give  so  much  prestige  to  a  Samaritan. 

There  is  a  third  statement  of  Josephus  in  which  he  is  at  issue 
with  the  Masoretic  text  of  the  Bible,  in  which  he  also  seems  to  be 
right,  and  probably  preserves  for  us  the  Septuagint  tradition. 

According  to  the  Hebrew  Bible  the  walls  of  Jerusalem  took  only 
fifty-two  days  to  build.  This  seems  quite  incredible  ;  Josephus  says 
that  two  years  and  four  months  were  spent  in  the  work,  and  he  is 
very  precise  in  his  date,  making  Nehemiah  arrive  in  the  25th  year  of 
Xerxes  (really  Artaxerxes)  and  not  the  20th,  as  in  the  Masoretic  text 
of  the  Bible,  and  complete  the  work  in  the  ninth  month  of  his  28th 
year.  This  seems  a  much  more  reasonable  story,  and  it  seems  to 
me  very  probable  that  it  represents  the  original  narrative  ;  two  years 
and  four  months  is  a  much  more  likely  time  to  be  occupied  in  such  a 
work  than  a  little  over  seven  weeks.  Not  only  so,  but  the  narrative  in 
the  Masoretic  text  seems  difficult  in  another  way  ;  Nehemiah  is  made 
to  arrive  in  the  20th  year  of  Artaxerxes,  and  then  Nehemiah  is  made 
to  say  that  from  the  20th  year  to  the  32nd  year,  twelve  years,  he  and 
his  brethren  had  not  eaten  the  bread  of  the  governor,  chapter  v, 
verse  14.  It  is  after  this  he  tells  us  of  the  completion  of  the  wall, 
which  would  seem  therefore  not  to  have  been  completed  until  the 
32nd  year  of  the  king,  that  is  to  say  not  until  Nehemiah  had  been  at 
Jerusalem  for  twelve  years.  This  again  seems  inconsistent  with  the 
statement  in  chapter  xiii,  verse  6  of  Nehemiah,  where  we  are  told 

18 


Jan.  14]        UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  BIBLE-TEXT.  [1903. 

that  he  was  away  from  Jerusalem  all  the  time  that  Eliashib  had 
had  connections  with  Tobiah  and  had  appropriated  a  room  for 
him  in  the  temple,  and  did  not  return  there  till  the  32nd  year 
of  Artaxerxes.  In  the  one  case  he  apparently  speaks  of  a  continuous 
residence  at  Jerusalem  for  twelve  years,  from  the  20th  to  the  32nd 
of  Artaxerxes,  and  in  the  second  of  his  absence  apparently  for  a 
considerable  time,  and  his  return  in  the  latter  year. 

The  ordinary  reading  of  the  whole  narrative  seems  to  me,  as 
it  has  seemed  to  others,  to  involve  an  absurdity,  namely,  that 
Nehemiah^  having  built  the  walls  in  fifty-two  days,  did  not  have 
them  consecrated  for  twelve  years  after ;  and  it  would  seem  prob- 
able that  here  again  Josephus  has  preserved  the  true  Septuagint 
tradition  against  the  corruptions  of  the  Masoretic  text. 

Let  us  however  turn  to  the  actual  text  of  Nehemiah ;  and  first  as 
to  the  separate  history  of  the  book.  In  his  preface  to  Ezra,  Jerome 
tells  us  that  among  the  Jews  Ezra  and  Nehemiah  formed  one 
book  ;  and  Eusebius,  in  his  Churdi  Hisfoty^  tells  us  that  Origen, 
in  his  exposition  of  the  Psalms,  gives  a  catalogue  of  the  Bible  books. 
This  he  abstracts,  and  in  this  abstract  we  read,  infer  alia,  that  the 
Hebrews  accepted  the  books  of  Esdras  i  and  2  in  one,  i.e.,  Ezra  : 

¥jahf)u^  Trptino^  kxi  cevrcfwv  ej/  ii'l  'E^/j«. 

In  the  Hebrew  MSS.  the  two  books  are  integrated  into  a 
continuous  narrative.  Only  one  book  of  Ezra  is  known  to  the 
writers  of  the  Talmud.  The  Masorets,  who  added  notes  to  each 
book,  enumerating  the  number  of  words  it  contains,  put  no  such 
notes  at  the  end  of  Ezra,  but  put  them  at  the  end  of  what  we  call 
Nehemiah.  The  Masoretic  sections  run  right  across  the  junction 
of  the  two  books,  one  of  them  comprising  Ezra  viii,  35 — Neh.  ii,  i, 
while  the  book  of  Ezra  is  made  to  contain  685  verses,  of  which 
Neh.  iii,  .32  is  named  as  the  middle  one  {see  Batten,  Bifi.  Biblica,  I, 
821).  There  cannot  be  any  doubt  therefore  that  the  separation 
of  the  two  books  was  quite  a  late  matter  among  the  Jews.  The  first 
time  the  division  occurs  in  a  Hebrew  text,  so  far  as  I  know,  is  in  the 
Complutensian  Polyglot,  which  follows  the  example  of  the  Vulgate. 
Like  many  changes  in  the  Jewish  Bible,  it  first  definitely  occurs  in 
Daniel  Bomberg's  edition,  15 16-15 17,  printed  at  Venice,  where  at 
the  end  of  Ezra  x,  44,  there  is  inserted  into  the  text  the  phrase 
*'  the  Book  of  Nehemiah  "  (Ginsburg,  Introduction,  p.  934).  It  was 
no  doubt  taken  by  Bomberg  from  the  Christian  Bible.  The  separa- 
tion of  the  books  of  Ezra  and  Nehemiah  therefore  was  the  work  of  the 

19  B  2 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILT.OLOGV.  [1903. 

Christians,  and  it  is  interesting  to  find  out  when  it  was  made.  It  had 
been  so  separated  in  Jerome's  time,  for  in  his  Prolog.  Gal.  he  says, 
"  Esdras  qui  et  ipse  apud  Graecos  et  Latinos  in  duos  Hbros  divisus  est." 

Origen,  in  the  passage  above  quoted,  was  apparently  the  first 
to  refer  to  such  a  division,  and,  as  we  have  seen,  he  speaks  of  it  as 
being  conscious  of  its  being  different  from  the  Hebrew  text  in  this 
respect.  It  was  probably  Origen  who  in  fact  separated  the  books, 
and  they  a])parently  occurred  as  two  books  in  the  Hexaplar  edition, 
and  are  labelled  Esdras  i  and  2  in  the  fragments  of  the  Syro-Hexaplar 
preserved  in  the  Syr.  Catena.  [Bm.  Syr.  MSS.,  Wright's  Cat.  dccclii.] 
Before  the  time  of  Origen  they  were  apparently  one  book.  Thus  Melito 
of  Sardis  (Eusebius,  Hist.  Ecc/.,  IV,  26)  knows  only  one  book  of 
Esdras.  Hilary  in  his  list  has  the  peculiar  entry,  xi,  "Sermones  dierum 
Esdra."  In  the  Vatican  MS.  of  the  Greek  Bible  the  text  passes  straight 
on  from  Ezra  x,  44,  to  Nehemiah  i,  i  on  the  same  line,  and  the  same 
marginal  label,  namely  Esdras  B,  occurs  continuously  throughout 
the  two  books.  The  old  Latin  version,  which  carries  a  very  old 
tradition,  integrates  the  two  books  into  one.  It  is  plain  therefore 
that  both  in  the  Greek  and  Hebrew  the  two  books  w'ere  once 
continuous.  The  occurrence  of  the  entries  Esdras  A  and  B  in 
many  of  the  early  lists,  ex.  gr.,  Athanasius,  ep.  fest.  39,  Cyril  of 
Jerusalem,  Catech.  IV,  35,  Epiphanius  hser.  I,  i,  5,  id  de  mens 
et  pond.  23  ;  Amphilochius  ad  Seleuc.  ap  Gr.  Naz.,  carm  II,  VII, 
etc.,  etc.,  and  the  similar  reference  in  Latin  authors  to  two  books 
of  Ezra  as  by  Ruffinus,  Augustine,  Pseudo-Athanasius,  Cassiodorus^ 
etc.,  refer  to  the  two  recensions  of  Ezra  and  not  to  Ezra  and  Nehe- 
miah. The  two  canonical  books  are  very  properly  integrated  by 
Lagarde  in  his  edition,  but  why  he  labels  them  Esdras  A  I  do  not 
understand.  Swete  also  integrates  them  in  his  edition  of  the  Greek 
Old  Testament,  and  quite  properly  calls  the  joint  Book  Esdras  B, 
reserving  the  title  Esdras  A  for  the  true  Septuagint  text. 

So  much  for  the  external  form  of  the  book  of  Nehemiah.  Now 
for  its  contents.  These  contents  have  been  altered  and  edited. 
This  is  universally  admitted.  For  this  conclusion  I  may  cite  the  late 
Lord  Arthur  Harvey,  who  was  among  the  most  orthodox  of  critics  in 
this  country  who  have  written  on  Ezra  and  Nehemiah.  He  says  of 
the  book,  **  the  book  is  clearly  and  certainly  not  all  by  one  hand. 
Portions  are  either  extracts  from  various  chronicles  and  registers  or 
supplementary  narratives  and  reflections,  some  apparently  by  Ezra, 
others  perhaps  the  work  of  the  same  person  as  inserted  the  latest 

20 


Jan.  14]        UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  BIBLE-TEXT.  [1903. 

genealogical  matter ;  "  and  again  he  says,  "  it  is  certain  that  inter- 
polations and  additions  have  been  made  in  Nehemiah  since  his 
time."     (Nehemiah  in  Smith's  Diet,  of  the  Bible.) 

This  opinion  is  shared  by  every  one  who  has  examined  the 
book  in  a  greater  or  less  degree.  The  interesting  question  is  not  to 
decide  that  there  have  been  dislocations,  but  to  what  extent  they 
exist,  and  how  far  they  have  affected  the  text.  Until  this  has  been 
decided,  it  is  no  use  treating  of  the  historical  value  of  the  contents 
of  the  work. 

As  so  many  people  have  applied  themselves  to  the  criticism  of 
the  book,  it  would  seem  at  first  sight  as  if  there  were  no  room  for 
fresh  theories  on  the  subject. 

The  main  points  in  which  I  claim  to  differ  from  previous  critics 
are  first  in  attaching  more  weight  and  importance  to  the  testimony  of 
Josephus  than  others  have  done ;  secondly,  in  using  Esdras  A 
as  a  touchstone  of  the  original  Septuagint  text ;  and  thirdly,  in 
assigning  the  more  important  of  these  changes,  not  to  the  original 
editor  of  the  joint  books  who  compiled  them,  but  to  the  much  later 
editors  of  the  original  Masoretic  Bible. 

The  conclusion  that  the  canonical  Ezra  in  its  Greek  form  does 
not,  as  has  been  so  generally  supposed,  represent  the  Septuagint 
text  of  the  book,  but  almost  certainly  the  translation  of  that  book 
by  Theodotion,  carries  a  great  deal  more  with  it.  It  seems 
inevitably  to  follow,  as  I  have  previously  urged,  that  the  same  con- 
clusion must  attach  to  the  canonical  Chronicles  and  Nehemiah, 
which,  like  Ezra,  follow  the  Masoretic  text  so  closely  and  are  like 
it  in  style  and  language.  The  overlapping  verses  at  the  end  of 
Chronicles  and  beginning  of  Ezra  form  a  touchstone  in  fact  by 
which  this  conclusion  can  be  completely  tested  in  so  far  as 
Chronicles  are  concerned,  for  these  verses  are  not  only  alike  in 
substance  but  are  the  same  in  language,  showing  that  the  text 
of  both  Chronicles  and  Ezra  was  taken  from  a  once  perfectly 
continuous  Greek  translation,  which  could  be  no  other  than 
Theodotion's.  It  is  hardly  possible  to  doubt  that  the  same  is  true 
of  the  canonical  Nehemiah ;  the  Greek  text  of  the  canonical 
Nehemiah  is  clearly  the  same  in  substance  with  the  Masoretic 
Hebrew,  of  which  it  is  a  good  translation,  and  to  any  one  examining 
it  without  preconceived  notions  it  would  not  occur  to  refer  to  it  as  a 
Septuagint  text  at  all.  It  is  the  same  in  the  order  of  the  narrative, 
in  its  contents,  and  in   fact  in  every  way  we  can  test  it.     This  is 

21 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGV.  [1903. 

supported  by  another  fact,  namely  by  the  absence  of  any  hexaplaric 
variants  from  the  MSS.  of  the  books  except  those  which  have 
professedly  been  taken  from  the  Septuagint  itself.  If  Chronicles, 
Ezra  and  Nehemiah,  in  the  Greek  codices,  had  been  Septuagint  texts, 
there  is  no  reason,  as  I  long  ago  urged,  why  there  should  not 
have  been  a  catena  of  hexaplaric  readings  in  their  margins  from 
Theodotion,  but  if  they  were  taken  from  Theodotion  this  is 
explained.  On  the  other  hand,  the  fact  of  there  being  so 
many  hexaplaric  readings  from  the  Septuagint  appended  to  these 
books,  shows  that  they  do  not  represent  a  Septuagint  text,  but  some 
other,  and  this  can  hardly  be  any  other  than  Theodotion's.  The 
evidence  is  all  consistent,  and  as  it  seems  to  me  perfectly  conclusive. 

This  being  so,  I  cannot  avoid  hoping  that  Dr.  Swete,  in  the  next 
edition  of  his  quite  incomparable  Manual  Edition  of  the  Greek  Old 
Testament,  which  is  conspicuous  by  being  labelled,  "  The  Old 
Testament  in  Greek  according  to  the  Sepfuagint,'"  will  remit  all  the 
books  just  mentioned  to  an  appendix,  together  with  the  canonical 
Daniel,  and  print  them  together  as  being  parts  of  Theodotion's 
version,  and  having  nothing  whatever  to  do  with  the  Septuagint, 
and  that  the  editors  of  the  great  Cambridge  edition  of  the  Septua- 
gint will  exclude  all  four  books  in  the  form  in  which  they  occur  in 
the  Canon,  from  their  edition,  and  give  us  instead  the  Chisian 
Daniel,  freed  from  its  hexaplaric  corruptions,  and  a  scientific  edition 
of  Esdras  A,  with  any  additional  portions  of  the  real  Septuagint 
Chronicles  and  Nehemiah  they  may  be  able  to  recover,  either  in 
fragments  or  in  some  version. 

This  will  prevent  a  good  many  wrong  inferences,  for  it  seems 
to  me  that  nothing  can  be  more  misleading  and  productive  of 
difficulties  than  the  way  in  which  the  canonical  Greek  texts  of 
Chronicles,  Ezra,  Nehemiah  in  the  great  Greek  codices  have  been 
habitually  quoted  by  German  and  other  critics,  including  some  of 
the  very  latest,  as  if  they  represented  some  independent  text  like 
the  Septuagint,  while  they  merely  represent  Theodotion's  slightly 
eclectic  edition  of  the  Masoretic  text. 

The  transference  of  all  these  books  from  Theodotion's  translation, 
and  the  planting  them  among  the  Septuagin*^  translations  of  the 
other  books,  was  in  all  probability  the  handiwork  of  Origen,  or  of 
his  editors  Eusebius  and  Pamphilus. 

{To  be  continued.) 


Jan.   14]  LA  RELIGION  ASSYRO-BABYLONIENNE.  [1903. 


MATERIAUX    POUR    L'ETUDE    DE    LA   RELIGION 
ASSYRO-BABYLONIENNE. 

By  Alfred  Boissier. 


{Continued from  Vol.  XXIV,  p.  233.) 


Addenda  aux  remarques  du  §  i.  K  6012  -t-  K  10684  nous  donne 
dans  la  colonne  du  milieu  des  indications  sur  certains  jours  du  mois 
les  15,  19,  20,  25  et  30  et  continue  par  -^j  ^^Ej  yj  >->|-  qui  cor- 
respond dans  la  troisieme  colonne  a  bi(-[bu-Ium'\,^  ^^  ^T'^IM  ""W^? 

■^y  ^^y  ^ty  i^^,  ^y  ^y  ,  ^y  ^S^y  .  .  .  ;  la  troisieme  colonne  est  dans 
un  etat  defectueux  ;  la  premiere  enumere  riesii,  amtiim,  astapiru, 
kinaUituin,  inn,  panu,  sikrir  (^  ^III))   etc.  ;    c'est  evidemment   le 

^  huhiihi. 

"  Sikru  =  A^  ^JZ^Ji^  est  probablement  un  oigane,  une  partie  du  corps, 
cf.  K.  159  (S.  A.  Smith,  Asstirb.,  H.  Ill),  1.  II,  Sumina  bamatu  (SA  .  TI)  eli 
kiibSi  HU .  SI  7c  iikni  isidsa  BAR :  Si  la  batndtii  sur  le  kitbsii  s'eleve  et  que  le 
iikru  sa  base  est  partagee ;  {Sikrit  est  feminin).  D'apres  IV  R.  29,  No.  3,  batudtu 
serait  une  partie  de  la  ieie,  puisque  le  con  vient  ensuite  ;  K.  3970  (public  dans  men 
"  Esquisse  de  la  divination  assyro-babylonienne ")  nous  dit  ce  qui  doit  arriver 
"si  une  brebis  met  au  monde  un  lion  dont  la  banidtti  droite  ou  gauche — ? — le 
i..^>-<    ?yy"    ][^iy"   (faut-il   comprendre   ainsi :    dont   la   bamatu   est   couverte 

de  niiu?)  ^  giy/  Ijwf  ^^^  <y^Tgj  .^^y  ty  -^y   ^y  -^y 

-j^yy  V  <\v  (->  ir«<)  i^-<  ^  i^n  i^  ^-H  w  j^^t.  etc.; 

il  s'agit  done  du  ^^"^  nihi  qui  pent  se  trouver  sur  la  bamattt.  kiissi'i  est  II,  i),  de  nD3, 
dont  la  signification  "  couvrir  "  (Del. )  est  uiise  en  doute  par  Jensen.  Ce  verbe  n'a 
rien  a  voir  avec  nV3  (I^el.,  H.  IV.,  349).  Le  sens  ne  m'est  pas  clair,  et  dans  le 
doute  j'en  suis  revenu  a  celui  propose  par  Delitzsch.  Le  J_i^»-<  ^^  J^jy 
qu'on  constate  sur  les  organes  est  mentionne  dans  un  certain  nombre  de  textes 
relatifs  a  I'haruspicium.  II  est  dit  aussi  "  s'il  y  a  du  ^-^*-<  £yY"  J^jy  sur  /'«//« 
de  ce  lion  engendre  par  une  brebis,  telle  chose  arrivera.'' 

23 


Jan.   14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

texte  qu'a  en  vue  Del,  //  ]J'.,  p.  153,  s.  aUapini ;  cf.  aussi  III  R.  56, 
No.  4  ;  ^\  ^Jg[  j^][  ^y[f^  tst  le  jour  du  ka-sap  kispi,  comme  le 
demontre  K.  2578  +  K.  4641  +  K.  5229,  dont  voici  un  extrait  en 
attendant  la  publication  des  documents  demonologiques  annoncee 
par  Weissbach. 

Col.  it. 

^ m-V^Vy  iB]]  --T  -Hh  -TT^^  ^  -T^  m  -TH 

2 V  J^IT  -m  -TT4  ^::^rr  ^T  -TH  4->!!!  4 

3 r  '^irr  :^  r?  ^-rrr  ^Tri<^  ^b  r-  -n 

?  ^  ^y?  .iT^  -7—  r-  ^n  s^r  ^-  -m-  tt 

4 t^m  '7^^it]^Bh-'^]m  <-Vi 

<KTT  -^  -^r  r:?  ^      If 

M  <  -I?  <HrT  ^^  V  ^  <igf  ^rr  -^i  -^  i  s^iir-  n 

5^y?  <Kyy  >^  v  -^h  s^ny  <iiy  ^y  7-  -^y  ^^^  i  ^]^-  yy 
7-  iLi^i^y  ^:^  y;  ^<iii?  y?  ^^  it  y?  ^^ee  y— ni^iy  <  -y? 

<Kyy  ^  V  -^y  -B  y-  -y?  -^y  -t  i-w  yy 
8.  iLs^iiiEy  ^:^  >^  <y-iin  t^yy  >^  it  Vr  ^B  y-  -n 

IeH  <  5^y?  <  vH  >^  V  {?  x^yy?  ^y  y-  -^y  5^^  i^^yyy-  yy 

etc. 

Remarques  1.  i,-yiX^  ^  -fftl^  ^^f  =  «^'^n,  Del.,  //.  /F.,  p.  279; 

-yy^  m  -yy^  m  -yy<y  E?yy.  //^/^w-,.-./;^^  i.  5,  <]^  .r?  j^yyy-^ 

=  ka-sap  ki-is-pi;  il  s'en  suit  que  kisikhi  designe  un  rite  funeraire, 
un  culte  quelconque  rendu  aux  manes  et  non  una  habitation, 
comme  I'a  propose  Delitzsch,  H.  Jl'.,  p.  343  ;  les  passages  suivants 
s'opposent  a  cette  interpretation;  c/.  IV,  K.  60,  1.  31,  B,  /ei'spa  ana 
ekiuuni  IM .  RI .  A  liksip :  qu'il  fasse  le  rite  funeraire  a  fekimmu  de 
riM  .  RI .  A,  et  (/.  IV,  R.  53,  recueil  de  litanies  psalmodiees  dans 
le  temple  d'Ezida  construit  a  Ninive,  peut-etre  sur  le  mcme  modele 
que  celui  de  Eorsippa  et   consacre  a  Nebo,  Col.  I,  32  :  (dieu)  qui 

•'  Ce  verbe  est  freciuemnient  employe  dans  les  presages. 
24 


Jan.   14]  LA  RELIGION  ASSVRO-BABYLONIENNE.  [1903. 

accepte  ?  la  libation  funeraire  =  BUR-ii  KI.SIG.GA  (= /;is/>a) 
NA'.  A  {=  Inihhiila).  IV,  R.  53,  Col.  II,  21.  Nebo  est  le  dieu  qui 
fait  vivre  les  morts  {muhallit  miti,  IV,  R.  53,  Col.  IV,  35),  et 
€11  cette  qualite  11  preside  en  quelque  sorte  aux  rites  funeraires. 
Un  document  tres  important  pour  les  honneurs  a  rendre  a  Vekiiiimu 
est  Sm.  1042,  que  je  communiquerai  prochainement.  II  est 
specieux  de  regarder  Dumuzi  ziiah  comme  etant  Nebo,  puis  qu'il 
est  appele  (Gudea,  B,  Col.  IX,  2;  cf.  K.  B.  Ill,  p.  47,  et  Ur-Bau, 
Col.  II,  3),  seigneur  de  Kinunir,  qui  n'est  autre  que  Kinnir  ^=^ 
Borsippa,  IV,  R.  40,  15:6  seigneur*  ta  demeure  est  Babylone,  ta 
couronne  est  Borsippa  ;  pour  Diiiuuzi  zuab  voir  en  dernier  lieu 
Jensen,  Epen,  p.  560.  Les  rites  de  Borsippa  et  de  Ninive  sous  le 
patronage  de  Nebo  ne  sont  pas  connus ;  le  kalfr'  (''^™^' ^y  ]^) 
officiait  dans  ces  ceremonies,  dont  I'organisation  etait  indiquee  dans 
des  tablettes,  au  sujet  desquelles  il  e.st  dit,  IV,  R.  53,  Col.  IV,  31 
\ina  ma'^dutum'''  ul  amru  ina  libbi  la  ruddu^  c.-a.-d.  auxquelles 
il  n'y  a  pas  a  ajouter  quoique  ce  soit  ni  a  en  sonder  le  grand 
nombre. 

Le  plus  pieux  hommage  qu'on  puisse  rendre  aux  morts,  c'est  de 
leur  accorder  une  sepulture,  un  tumulus,  et  telle  serait  la  signification 
primitive  de  KI .  SIG .  GA  qui  dans  la  suite  a  pris  une  acception 
nouvelle,  celle  de  repas,  mets  funeraires,  et  aussi  les  mets  offerts  aux 
dieux.  Le  psaume  de  penitence  IV  R.  19  (voir  les  additions) 
addresse'  a  Istar  d'Erech,  laisse  entrevoir  que  kisikkii  se  rapporte  au 
culte  des  morts,  puisque  Erech  etait  la  necropole  p.  exc.  de  la 
Babylonie  ;  kisikkuki  elluti^l&s,  mets  (tes  offrandes)  funeraires  purs. 
Un  jour  de  I'annee  etait  en  Babylonie  1'?/;;/  kispi,  oli  Ton  celebrait  un 
culte  en  I'honneur  des  morts  ;  il  fallait  a  tout  prix  se  concilier  les 
manes  et  nous  re  savons  s'il  y  avait  plusieurs  jours  dans  I'annee  ou 
Ton  procedait  au  kispu. 

I soit  {rekiiiijiui)  qui  du  ?  a  ete  prive?^  qu'il  soit? 

■>  C'est  Alarduk. 

^  Ce  personnage  fonctionne  dans  les  fetes  d'inauguration  d'edifices,  de  canaux 
(Sanchcr.  Bavian,  1.  27),  et  aussi  dans  les  services  fiinebres  (Gudea,  B,  Col.  V,  1.  3). 

"  II  est  peut-etre  plus  exact  de  relier  iiia  iiia'diitiiin  id  aiiiric  a  ce  qui  precede, 
c.-a.-d.  a  sa  ina  qatc  Sitxu. 

''  h^^ /H  =  ""Tf^  >W  (^^Tf  ^f)  ^^^"^  i^llusion  ici  probablement  au 
genre  de  niort  de  I'individu  ;  la  lacune  du  commencement  s'oppose  a  ce  que  ron 
traduise  autrement ;  le  sens  d'arracher,  enlever,  n'a  rien  d'impossible,  mais  celui 
d'empoisonner,  souiller,  corronipre  ne  me  parail  pas  non  plus  a  rejeter  de  but 
en  blanc. 

25 


Jan.   14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1905. 

2 soit  {Xekimmit)  (de  celui)  qui  dans  un  vaisseau 

a  enfonce  dans  les  eaux,  qu'il  soit  ? 

3.  soit  Yekimmu  de  celui  qui  n'a  pas  ete  enterre,^  qu'il  soit  ? 

4.  soit  Vekimiiiu,  qui  n'a  pas  eu  quelqu'un,  qui  en  prenne  soin, 

qu'il  soit  ? 

5.  soit  Yekimmu,  qui  n'a  pas  eu  le  repas  funeraire,^  qu'il  soit  ? 

6.  soit  Yekimmu,  qui  n'a  pas  eu  la  libation  funeraire,  qu'il  soit? 

7.  soit  Yekimmu,  qui  n'a  pas  eu  la  commemoration  de  son  nom, 

qu'il  soit  ? 

Dans  le  memoire  precedent  {P.S.B.A.,  June,  1902,  p.  226)  il 
faut  lire  a  la  note  16,  "  Ningizzida  est  un  dieu  (non  pas  una  deesse) 
de  la  vegetation,"  etc.  ;  ce  meme  memoire  se  terminait  par  un  docu- 
ment dont  chaque  ligne  a  elle  seule  demanderait  un  commentaire 
etendu  ;  ce  commentaire  a  sa  place  toute  martjuee  dans  le  volume  si 
Eouvent  annonce  et  que  j'ai  prepare  sur  la  divination  ;  les  lamentables 
retards  de  cette  publication  sont  dus  au  sujet,  cjui  est  tres  vaste,  et  a 
I'ennui  colossal  qui  emane  de  cette  litterature  abrutissante ;  j'ai 
neanmoins  a  cceur  de  tenir  ma  promesse  et  cela  me  permettra, 
d'inserer  un  choix  tres  varie  de  documents,  dont  le  merite  d'etre 
inedits,^*^  pardonnera  peut-etre  les  nombreuses  lacunes  qui  accom- 
pagneront  forcement  cet  ouvrage. 

L.  I,  lisez  KA .  BI .  ES^^  {kabasu)  d'apres  des  textes  semblables, 
et  traduisez  jusqu'a  nouvel  ordre  :     "  Si  un  na  est  ecrase  (foule)." 

L.  15.  traduisez  "Si  les  sddan  sont  arraches,"  d'apres  d'autres 
textes  les  sadafi  sont  plus  ou  moins  nombreux,  en  sorte  qu'il  convient 
de  choisir  le  pluriel  et  au  point  de  vue  grammatical  cela  est  plus 
correct.  Sadan  (SA.NIGIN)  est  peut-etre  I'intestin ;  Kiichler  et 
Jensen  traduisent  par  Eingeweide.  La  lecture  DAN  que  j'ai  pro- 
pose'e  pour  NIGIN  n'est  cependant  pas  sure.  On  pent  traduire  1.  8, 
I'ennemi  verra  alors  les  derrieres  de  mon  armee,  et  kutal  HAR  serait 
la  partie  posterieure  du  foie  ;  les  passages  cites  par  Jensen,  Epen, 

"  Remarquons  qu'il  s'agit  d'inhumation  et  non  d'incineration. 

^  Y-a-t-il  un  rapport  entre  kisikkii  et  !e  nom  de  la  ville  de  Kisik  1»'',  II  R.  53, 
12a? 

'"  Ces  textes  inedits  comprendront  I'original,  la  transcription  et  la  traduction. 

'1  On  a  dans  un  texte  Kl.BI.IS  (^JEJ  ^  XX\)  Scpi  ameii,  c.-a.-d. 
trace  (/dbstt)  du  pied  de  riiomme  ;  ailleurs  on  trouve  encore  KA  .  BI .  E5 
(»-CJ^  ^I^  \\\)*  Dans  cette  catejorie  de  documents  les  signes  ont  souveni 
des  valeurs  peu  usitees  ailleurs  ;  c'est  ainsi  que  j'ai  note  quelque  part  la  valeur  ih 
pour  le  signe  Jl^^tf. 

26 


Jan.   14]  LA  RELIGION  ASSYRO-BABYLONIENNE.  [1903. 

p.  464,  militent  en  faveur  de  son  explication ;  cependant  rien  n'est 
plus  dangereux  que  de  vouloir  donner  des  significations  precises  a  des 
termes  encore  mal  definis  sans  les  appuyer  sur  de  nombreux  ex- 
amples;  pour  kiitallu  le  sens  de  "cote  "  est  aussi  possible  que  celui 
de  "derriere,"  et  principalement  dans  les  passages  invoque's  par 
Jensen.  D'autant  plus  que  "marcher  a  cote"  est  une  expression 
commune  en  Assyrie  pour  dire,  appuyer,  secourir.  Dans  II  R.  48,  50,. 
avons  nous  une  preuve  rigoureuse  que  hdallum  =  partie  posterieure  ? 
II  est  a  supposer  que  TgJ  =  kutallu,  s'il  en  est  ainsi,  comme  je  le 
crois,  M.  Jensen  a  vu  juste.  Mais  ces  reserves  ne  diminuent  en 
rien  la  valeur  incontestable  du  commentaire  de  Jensen,  valeur  qui 
serait  doublee  s'il  y  avait  un  index.  L'on  pourrait  multiplier  con- 
siderablement  les  examples  destines  a  corroborer  les  explications 
souvent  nouvelles  nu'il  a  proposees  et  devant  me  restreindre  je 
me  bornerai  a  en  choisir  au  hasard  un  ou  deux.  L'explication  la 
plus  naturelle  de  miinunu  =  matrice,  moule,  lieu  ou  s'elabore  la 
matiere,  se  trouve  dans  K.  4172  public  par  Meissner  {Siipple7n., 
p.  7),  1.  5,  ou  Ton  a  :  Jrf  '^]'\]  >^  ^]]]  •"TT-<^  dont  on  comprend 
a  premiere  vue  le  groupement  des  termes  :  I'instrument  (I'organe) 
dans  I'interieur  duquel  tourne  la  matiere,  le  lieu  ou  elle  s'elabore. 
Suit  ammatiim  egalement  analyse  par  Jensen  (p.  302,  Epen).  Beiuiu 
(Jensen,  loc.  cit.,  p.  389  et  p.  569)  se  trouve  egalement  dans  II  R. 
28,  65  g,  oil  on  a  miqtum  (2  fois)  et  be\-en-nu\  laquelle  restitution 
est  a  deduire  de  K  2859  (serie  des  demons),  oil'  ^^^^  '"14^ 
*-\^  >~^y  correspond  a  be-e/i-iiu :  Je  donne  ici  le  passage  de  la 
langue  non  semitique : 

-](?)  j:^:?^  -h^  -il  -^t  <i^^  ehit  ^"  tt]] 

be-en-nu  mi-iq-tu  sa  ana  ma-a-ti 

la  i-nu-uh-hu  da-um-ma-tu(tam)  i-sak-ka-nu 
c.-a.-d.,  "le  bennu  (maladie  du  genre  de  la  fievre,  d'apres  Jensen) 
I'abattement  qui  dans  le  pays,  n'a  aucune  cesse,  occasionne  I'as- 
sombrissement."  II  s'agit  du  demon,  qui  produit  la  maladie ; 
dautmnahi  =  ■^y  ^  ^^J  jifyf  •  Voici  quelques  eclaircissements 
sur  sapulii  {sabiihi),  cf.  Jensen,  p.  510  ;i~  tout  d'abord  je  ferai 
remarquer  qu'on  a  dote  le  scorpion  de  membres  qu'il  ne  possede 

'^  II  s'agit  d'un  iapiilu  autre  que  celui  mentionne  II  R.  30,  No.  5,  66  (Jensen, 
loc.  cit.,  p.  509). 

27 


Jan.   14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGV.  [1903. 

pas  ct  que  dans  It-  texte,  que  j'ai  public  dans  mes  documents, 
Rm.  2,  149  (p.  31),  sont  indiques  les  presages  d'apres  les  piqures 
de  cet  animal ;  ce  sont  done  les  parties  du  corps  de  Thomme  en 
souffrance  dont  traite  I'omen  et  11  ne  s'agit  en  aucune  maniere  de 
celles  du  scorpion  (contra  Meissner,  Jensen).  On  s'en  rendra 
compte  en  lisant  ma  traduction  ;  sapiilu  {sabulu)  n'est  autre  qiie 
sipulti,  dont  il  est  fait  mention  dans  deux  omina. 

K.  2063 — 

Si  du  piiidu  sur  la  tete  d'un  homme  se  trouve,  il  verra  le  mystere. 

Summapindu  (pi-in-du-ii)  ina  qaqqadi  ameli  sakin  nisirta  im[mar]. 

D'apres  K.  4059,  ce  pindii  peut  etre  de  couleurs  diverses, 
rouge  {diiimi),  noir,  blanc,  vert,  brun  ("f^ffff),  tigre  ou  bigarre 
{burruinn),  et  tout  le  corps  de  Thomme  peut  en  etre  impregne. 
Pindu  a  une  signification  analogue  a  viali'i,  qui  parait  egalement 
dans  K.  2063  : 

Summa  qaqqad  ameli  malu,  ilappin  (i-lap-pi-[in]). 

Si  la  tete  d'un  homme  est  ou  a  du  mahi,  il  s'affaissera.  Suivent 
les  cas  oil  le  malu  se  trouve  sur  la  tete  a  droite  ou  a  gauche,  sur  le 
nakaptu  a  droite,  le  ?iakaptii  a  gauche,  enfin  on  lit : 

r  -  "iL  <r-  it'B  V,  etc. 

■ce  qui  doit  naturellement  se  transcrire  ainsi — ■ 

Summa  ina  sipu-lim-su  imni  sakin 

Summa  ina  sipu-lim-5u  sumeli  sakin 
a  cause  de  K.  4059  qui  donne  : 

Km.  98,  qui  egalement  indique  les  presages  qui  se  rapportent 
aux  piqures  des  scorpions  ainsi  que  les  ceremonies  a  faire  pour  que 
les  dieux  guerissent  ceux  qui  en  sont  atteints  dit  aussi  : 

T  -Hrr  ^-  -  bl  <h  I  "¥  Tr«< 

De  I'examen  de  ces  passages  Ton  conclut  que  snpu-u/  {saf/ul)  = 
sipulu  (silmlii)  =  sapiilii^  et  cjue  ce  dernier  est  le  mot  assyrien  qui 

'•'  J';ii  rcstitue  ainsi  ;  VTT  ^'  Tn^^  ^"^"^  '^^  termes  iiiathciiiatiques  qui 
designent  la  droite  ot  la  gauclie,  ^J^^  et  *^^^^  les  termes  auatoiniques. 


Jan.   14]  LA  RELIGION  ASSYRO-BABYLONIENNE.  [1903. 

designe  un  des  organes,  une  des  parties  du  corps  de  rhomme.  (QC 
principalement  DA,  p^  256,  11.  17,  iS,  19,  20,  22.)  Un  sapiilu 
{sahulii)  qui  me  parait  etre  le  meme,  est  mentionne  dans  82,  9-18, 
4156,  public  par  Meissner,  Supplcm.,  p.  29,  et  si  j'ai  bien  compris 
ce  texte,  il  s'agit  d'un  certain  nombre  de  termes  se  rapportant  a 
diverses  malpropretes. 

8.  ubbi^^  =  vialu  =  salete,  impurete  (Jensen,  loc.  cit.,  p.  401). 

9.  uhbukii  =  evacuer. 

10.  abalu  =  evacuer. 

11.  safiu/ie  =  evacuation,  urine,  excrement?,  organe  excreteur. 

12.  hissahu  =  besoin  (ici,  dans  Tordre  physique). 

13.  hahhii  =  crachat. 

14.  sienu  =  puant,  ce  qui  sent  mauvais. 

Si  Ton  considere  en  outre  que  sapiilu  semble  venir  de  7i^t27 
(Del,  H.  JF.,  p.  680),  dont  le  sens  est  "  etre  en  bas  "  tout  porta 
a  penser  que  sapidu  designe  une  des  parties  basses  du  corps,  celles 
que  Ton  cache,  et  je  ne  m'etonnerais  pas  si  I'exactitude  de  la 
restitution  de  Briinnow,  No.  3455,  "J^yy  "^^  ^^^  =  birit  puridi'^''* 
ne  devait  se  verifier  un  jour. 

"  Del.,  H.W.,  p.  7. 

'^  Pour  ce  mot  cf.  Jensen,  £peu,  p.  508 ;  si-pu-id  ne  serait  done  autre  que 
Sipzihi  (sapiilu).  C'est  ce  mot  sans  doute  qui  se  rencontre  egalement  dans  les 
documents  publics  par  Kiichler  dont  la  traduction  par  "trocken  "  me  parait  bien 
problematique.  (B.K.A.M. ,  p.  8,  I.  35.)  Cf.  aussi  K.  4325,  public  par 
Thompson.     ?-pu-lu  =  bi-rit  pu-ri-di. 


{To  be  continued.) 


29 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 


INSCRIPTIOx\S    RELATING   TO    THE    JEWISH    WAR 

OF   VESPASIAN    AND   TITUS. 

Bv  Joseph  Offord,  Me7nber  Japan  Society. 


{Conlinned from  Vol.  XXIV,  p.  328.) 

C  Valerio  C  f  Stel.  Clementi  Ilvir.  quinquennali  flamini  divi 
Aug.  perpetuo,  patrono  coloniae  decuriones  alae  Gaetulorum 
quibus  praefuit  bello  ludaico  sub  divo  Vespasiano  Aug  patre 
honoris  causa.  Hie  ob  dedicationem  statuarum  equestris  et 
pedestris  oleum  plebei  utrique  sexvi  dedit.'^ 

There  is  an  inscription  found  at  Carthage  ^^  which  has  given  rise 
to  much  discussion  as  to  whose  name  should  be  appended  to  it,  and 
upon  a  decision  as  to  this  depends  whether  it  confirms  the  presence 
in  the  Jewish  War  of  Titus  of  the  V  Macedonica  or  the  XV  Apol- 
linaris  legion. 

The  text,  as  amplified  by  Mommsen  and  others,  runs  thus  : 

hie  in  ovixnibus  hotiorilnis  caudidatus  Caesarum 

fuit.  Hunc  Imp  T  Caesar  divi  f  Vespasianus  Aug  triumpha- 
turus  de  ludaeis  donavit  donis  coronis  \'m\x'^\\hus  II  coronis 
vallaribus  II  coxoxi\%  aur^w  //,  hastis  puris  tolidemque  vexiUis. 

This  was  at  first  ascribed  to  Sex  Vettulenus  Cerialis,  who 
Josephus  says  was  Legate  of  the  V  Macedonica. 1*'  Leon  Renier 
confounded  him  with  C  Vettulenus  Civica  Cerealis,  probably  his 
son,  who  while  proconsul  of  Asia  was  executed  under  Domitian,  but 
Rohden^'^  has  cleared  up  the  question. 

The  inscription  is  now  thought  by  Dessau  to  apply  not  to 
Cerealis  but  to  M.  Tittius  Frugi,  who  is  mentioned  by  Josephus  in 
Book  VI  of  his /e7e.'is/i  War  as  commander  of  the  15th  Legion.^'' 

'■•  Cor.  Ins.  Lat.,  V,  7007. 

"  Cor.  Ins.  Lat.,  VIII,  12536. 

18  Bel.  lud.,  VI,  4.  3  ;  see  also  VII,  6.  i. 

''  De  Palestina  et  Arabia  Provinciis  Roiitanis,  1885,  p.  y]. 

'"  M.  Leon  Renier  considered  that  Titus  Frugi  was  not  Legate  of  the 
XV  Legion  ;  see  his  Memoir  in  the  Mtnioires  de  P Institiit  de  France  Acad, 
des  Ins.,  Vol.  XXVI,  1867,  p.  269-371,  "  Les  Officiers  qui  assistant  au  conseil 
de  guerre  tenu  par  Titus  avant  de  livrer  I'assaut  du  Jerusalem." 

30 


Jan-.   14]  JEWISH  WAR  OF  VESPASIAN  AND  TITUS.  [1903. 

Another  personage  of  importance  in  the  War  was  Lucilius  Bassus, 
■who  took  the  citadel  of  Macherus ;  he  was  at  one  time  prefect  of 
both  the  Ravenna  and  Misenum  fleets,  and  we  have  two  diplomas 
which  mention  him,  the  first  as  of  the  Misenum,  and  the  second  of 
the  Ravennate,  fleet.^''' 

L.  Laberius  Maximus,  the  Procurator  who  served  with  Bassus  in 
Judea,  is  recorded  in  a  diploma  of  a.d.  83,  and  in  the  Acts  of  the 
Fratres  Arvales.-" 

Another  officer  of  the  Roman  army  frequently  mentioned  by 
Josephus  was  Tiberius  Julius  Alexander.  He  had  been  Procurator 
of  Judea,  subsequently  prefect  of  Egypt,-^  and  was  in  Judea  again  in 
the  time  of  Titus. 

This  text  refers  to  him,  and  connects  him  with  Judea  : 

\_'ApaCcioi''J     I'j^ovX^ij    Kul    o    ctjuos,-^     ii'iov      ^eKoui'^jCoi'^ 

\_e7rapj)(ov  OTreipri^  \^Q'\fja\^KWi^,   Trp^wrtj^,    eTrap^^ov wv, 

'avTeTriTpo^jroi'  T</3e/j<oJy  'lowX/ov  '^K\e^\jn>cpov  eVJo'/j^Yoi'  [[tJow 
'\ovcat\_KOu  arpuTou  'eTreTJpoTroi'  2i'/>[/«>i-,  tTrap-^ov  t'l'  A^^yTrJxw 
\e''/ewuo^  ^[//i-ocrT/y?  cevTepa^.~^ 

L.  Flavins  Silva,  the  conqueror  of  Masada  according  to  Josephus, 
is  mentioned  upon  inscriptions ;  once  in  the  list  of  the  Fratres 
Arvales,  and  again  in  a  text  of  the  Collegium  Aerari  Saturni.-^  It  was 
stated  that  Valerius  Clemens  appears  to  have  only  been  in  Galilee 
during  the  first  year  of  the  war,  and  we  now  have  a  number  of  texts, 
all  found  at  Gerasa  (or  Gerash),  which  probably  are  connected  only 
with  the  earlier  annals  of  the  campaign."^ 

Gerasa  had  been  the  scene  of  a  massacre  of  Syrians  by  the  Jews, 
and  the  latter  probably  remained  proprietors  of  the  city.  It  was  too 
valuable  a  town  for  Vespasian  to  permit  the  Jews  to  possess  it,  and 
he  sent  a  force  under  L.  Annius,  who  sacked  the  place.'-^ 

'^  Cor.  Ins.  Lai.,  Ill,  pp.  1959  and  850 

""  Ephemeris  Epigraphica,  V,  602  ;  Cor.  Ins.  Lat.,  VI,  2059  ;  and  Cor.  Ins. 
Lat.,  Ill,  1962. 

■'  De  Ricci,  Proceedings  Society  of  Biblical  Arcluvology,  1901,  p.  60. 

"^  Cor.  Ins.  Graec.,  4536  and  4957  ;  see  also  Bull.  Cor.  Hell.,  1895,524.  C.I.L., 
VI,  294,  Bell./ud.,  V,  1-6,  etc. 

-'  Cor.  Ins.  Lat.,  VI,  2059,  and  ditto,  1495,  and  ditto  VI,  10243.  See  Dio 
Cassius,  LXVI,  26. 

-■*  La  guerre  de  Judee  et  ses  consequences  pour  Gerasa.  Perdnzet,  Rev. 
Biblique,  1900,  432. 

''  See  text  of  III  Cyrenaica  from  Gerasa  in  note  9. 

31 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  L1903. 

Among  the  soldiers'  epitaphs  found  there,  is  one  of  a  certain  T.  F. 
Fl.  Cersilochus,  who  had  presented  to  him  by  one  of  the  three  Flavian 
emperors  the  donatus  civitate  viritum,  carrying  with  it  the  right  of 
citizenship  and  entry  to  the  Quirina  tribe,  which  was  that  of  Vespasian  ; 
and  on  his  entry  doubtless  Cersilochus  took  the  name  of  Flavius. 
Cersilochus,  a  Syrian,  would  naturally  be  animated  with  hatred  of 
the  Jews  for  their  cruelty  to  his  compatriots,  and  we  are  justified  in 
concluding  he  earned  his  honours  in  the  Jewish  war,  probably  being 
an  inhabitant  of  (ierash  who  escaped  the  massacre,  for  his  name 
appears  in  a  second  Gerasa  inscription,  a  dedication  to  Artemis. 

His  military  memorial  reads,  with  expansions  : 

TtTou  'l>\aot<ioi>    ^l>\(ixx^''    'I'^^^XX**^'    '^'^o''    X"'    Y'^/eii'oi'    ['Ki'J/j/j'oJ 

Of  the  other  texts  from  Gerasa  one  of  them  is  certainly  of  a  soldier 
in  the  Ala  I  Thracum  Augusta,  and  the  other  almost  certainly  of  a 
comrade  in  the  same  squadron,  which  evidently  took  part  in 
Vespasian's  attack  on  the  city  : 

"Jul  .  .  .  Val  .  .  .  Tenes  optio  Ala  I  Thracum  Augustae."^'' 

The  second  is  of  Flavius  Macer,  and  omits  his  corps  : 

('YVtyj  T/y9  .  .  .  .  )   Sc/if(ffT(a'/')    aw7t]f)i'a^    <l>\aovioi'  M«Ke/)( t)oi^ 

The  following  text  was  found  at  lader  in  Dalmatia : 

Q.  Raeceo  Q.  f.  CI  Rufo,  p.  p  Leg  XII  Fulm(inata)  trecenario 
donis  don  ab  Imp(erator)  Vespasian  et  Tito  Imp(erator) 
bell(o)  lud(aico),  ab  Imp.  Trai  bell(o)  Dacic(o),  princ(ipi) 
praet(orii),  Trebia  M.  f.  Procul,  Marito  t.  p.  i.-'-* 

In  addition  to  these  epigraphical  texts,  a  passing  reference  may 
be  made  to  the  inscriptions  upon  the  coins  of  Vespasian  and  Titus, 
such  as  ^' \ovcaiu9  e(i\wKvia^,"  "  Judaca devicta"  and  "Judaea  Capta." 
There  also  are  Greek  coins  with  lC)\AAIAi:  EAAQK\IA2,  and 
money  was  struck  to  commemorate  the  destruction  of  the  Jewish 
pirates  at  Joppa,  with  the  legend  ivdaea  navalis,  and  for  the  naval 
victory  on  the  sea  of  Gennesareth,  victoria  navalis."" 

'•'  M.  Perdrizet  reads  T  *A.  *Aaxx(<'»')  ♦Aaxx""  i"''"  Kv{piva)  KepalKoxov. 

'■''  G.  Durand,  A'ev.  Bibliqiie,  1899,  9, 

^  Revue  Biblitjue,  1900,  p.  434. 

■''*  Cor.  Ills.  J.aL,  III,  2917. 

^"  Bel.Jiid.,  Ill,  IX,  2  ;  X,  9.     Cohen,  Mommies  Iniperiaks,  I,  365. 

32 


Jan.   14]  JEWISH  WAR  OF  VESPASIAN  AND  TITUS.  [1903. 

There  is  one  very  curious  text  confirmatory  of  the  statement  of 
Josephus  and  Suetonius,  that  Vespasian  compelled  the  conquered 
Jews  to  pay  the  annual  two  drachmas  they  had  hitherto  offered  for 
the  expense  of  the  services  of  their  temple,  to  the  support  of  the 
shrine  of  the  Capitoline  Jupiter.  The  next  memorial  shows  that  it's 
subject,  one  Euschemon,  was  a  collector  of  this  payment  in  the 
time  of  some  Flavian  Emperor  : 

T.  Flavio  Aug.  lib  Euschemoni  qui  fuit  ab  epistulis  item 
procurator  ad  capitularia  ludaeorum.  Fecit  Flavia  Aphrodisia 
patrono  et  coniugi  bene  merenti.^i 

Tiberius  Julius  Lupus,  spoken  of  by  Josephus  {B.I.,  VII,  10),  has 
an  inscription  in  Egypt,  of  which  he  was  Prefect  (see  De  Ricci, 
Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  1900,  378.  Josephus  in  Book  VII,  4,  2, 
refers  to  Q  Petillius  Cerealis  Caesius  Rufus.  In  a.d.  74  he  was  consul 
with  Eprius  Marcellus,  as  shown  by  a  military  diploma  found  at 
Sikator  in  Pannonia,  the  closing  lines  of  which  document  read  : 

Q     PETILLIO     CERIALE     CAESIO     RVFO     II,     T.     CLODIO     EPRIO 
MARCELLO    II    COS.^~ 

In  1902  a  seal  was  found  at  the  ruins  of  el  Qa'adeh,  near  the 
road  leading  down  the  Mount  of  Olives,  which  probably  reads 
"(centurionis)  .'F^mi(lii)  Lici(n)iani  M(arcus)  Antoninus  .  .  . 
Vale  .  .  ."^-^  This  signet  Pere  Vincent  thinks  was  used  to  stamp 
the  bread  for  a  century,  and  so  mentions  the  officers  concerned  in 
the  superintendence  of  the  rations.  If  so,  it  is  another  memorial  of 
the  legionaries  at  the  siege,  probably  of  the  X  Fretensis,  which,  in 
Josephus  V,  2,  3,  4,  and  5,  is  specially  connected  with  the  Mount 
of  Olives. 

="   Cor.  Ins.  Lat.,  VI,  8604. 

•■'^  Cor.  Ins.  Lat.,  Ill,  p.  852;  see  Borghesi,  IV   351,  etc. 

•*•*  Pere  Cre,  who  discovered  the  seal,  suggests  instead  of /Emi(lii)  Lici(n)iani, 
"  ^^mili  Elhiakim,"  indicating  Jewish  auxiliaries  with  the  legion.  The  reading 
of  the  inscription  is  difficult.     Revue  Bibliqiic,  1902,  431,  etc. 


Z2> 


Jan.  14]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1.^03. 


A   PRE-MASSORETIC   BIBLICAL   PAPYRUS. 
By  Stanley  A.  Cook,  M.A. 

"The  Received,  or,  as  it  is  commonly  called,  the  Massoretic 
Text  of  the  Old  Testament  Scriptures  has  come  down  to  us  in 
manuscripts  which  are  of  no  very  great  antiquity,  and  which  all 
belong  to  the  same  family  or  recension.  That  other  recensions 
were  at  one  time  in  existence  is  probable  from  the  variations  in 
the  Ancient  Versions,  the  oldest  of  which,  namely  the  Greek  or 
Septuagint,  was  made,  at  least  in  part,  some  two  centuries  before  the 
Christian  era.''^  These  words,  from  the  Preface  to  the  Revised 
Version  of  the  Old  Testament,  give  expression  to  the  generally 
accepted  view  of  all  Biblical  scholars,  and  the  theory,  based  as  it  is 
upon  a  series  of  incontrovertible  facts,  at  last  seems  to  be  completely 
justified  by  the  unexpected  discovery  of  a  small  fragment  of  one 
of  these  pre-Massoretic  texts  referred  to.  The  welcome  evidence  in 
question  appears  in  the  shape  of  some  pieces  of  papyrus  which  were 
acquired  in  Egypt,-  and  are  now  in  the  possession  of  Mr.  W.  L. 
Nash,  F.S.A.,  to  whose  kindness  I  am  indebted  for  the  opportunity 
of  making  a  more  or  less  complete  study  of  them. 

Hebrew  papyri  are  exceedingly  rare,  and,  until  Steinschneider  in 
1879  published  a  few  fragments  from  the  collection  of  papyri  in  the 
Berlin  Museum,  none  were  known  to  exist. ^     These,  according  to 

'  The  earliest  dated  MS.  is  the  St.  Petersburg  codex  with  the  superlinear 
points  (a.d.  916),  the  British  Museum  Or.  4445,  though  undated,  is  judged 
to  be  somewhat  older — "probably  written  about  A.D.  820-850"  (Ginsburg, 
Introd.  Hell.  Bible,  469).  Yor  other  ancient  MSS.  see  Gaster,  Proceedings,  XXll 
(1900),  p.  230,  Strack,  Hastings'  DB,  IV,  p.  728. 

-  The  Greek  fragments  edited  by  Mr.  F.  C.  Burkitt  in  the  Pivcecdings, 
Vol.  XXIV,  p.  290,  were  obtained  at  the  same  lime. 

'  Zeitschrift  fiir  Aegyptische  Sprache,  XVII,  pp.  93,  e(  seq.  (1S79),  cf. 
Tafel  vii ;  Chwolson,  Corpus  Inscr.  Hebr.,  cols.  1 19-125  (St.  Petersburg,  1S82) ; 
Erman  and  Krebs,  Aus  den  Papyr.  d.  Konigl.  Mus.,  p.  290,  and  Tafel  xxiii 
(Berlin,  1899). 

34 


Jan.  14]  A  PRE-MACSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

Chwolson,  may  belong  to  the  Vllth-VIIIth  centuries.  An  Aramaic 
poem  and  a  few  other  small  fragments  (among  them  one  of  the 
oldest  specimens  of  Arabic  in  Hebrew  letters),  dating  from  the 
IXth  century,  were  found  in  the  collection  of  the  Archduke  Rainer,^ 
and  to  the  same  period  Dr.  Schechter  has  ascribed  a  mutilated 
liturgical  papyrus-codex  now  in  the  possession  of  the  Cambridge 
University  Library.  A  few  fragments  preserved  at  the  Bodleian 
Library,  Oxford,  complete  the  total  of  known  Hebrew  papyri, 
although  it  is  of  course  not  unlikely  that  other  specimens  exist 
elsewhere  unedited,  perhaps  even  unnoticed.-  Interesting  though 
the  above-mentioned  papyri  are  for  one  reason  or  another,  they  are 
eclipsed  in  point  of  age,  palaeography,  and  contents,  by  the  one 
which  forms  the  subject  of  the  present  paper, 

The  newly-discovered  papyrus  is  in  four  pieces,  the  largest  of 
which  measures  3^  in.  x  i|  in.  It  is  perfect  at  the  head,  but  mutilated 
at  the  foot  and  at  both  edges.  The  three  remaining  fragments 
are  not  independent,  and  the  re-arrangement  as  shown  in  Plate  I 
will,  I  think,  sufficiently  explain  itself;  it  gives  us,  as  the  greatest 
measurement,  5  in.  x  2^  in.  It  being  found  impossible  to  take  a 
photograph  which  would  reproduce  the  written  characters  with 
sufficient  legibility,  Mr.  F.  C.  Burkitt  was  kind  enough  to  facsimile 
them.  It  must  therefore  be  understood  that  the  Plate  is  a  re- 
production of  a  photograph  of  the  papyrus  upon  which  the  writing 
has  been  copied  from  the  original  with  pen  and  ink.  Mr.  Burkitt's 
well-known  palseographical  skill  guarantees  the  accuracy  of  the 
transcription,  and  in  expressing  my  indebtedness  to  him  I  cannot 
help  realising  that  had  it  not  been  for  his  assistance,  the  present 
article,  without  any  adequate  representation  of  the  handwriting  of 
the  papyrus,  would  have  suffered  greatly. 

It  contains  twenty-four  lines  of  Hebrew,  with  probable  traces 
of  a  twenty-fifth.  Vowel-points,  accents,  and  diacritical  marks  of 
any  description  are  wanting;  there  are  no  signs  to  indicate  verse- 
division,  but  the  words  are  separated  from  one  another  by  a  space, 
and  the  final  letters  are  regularly  employed.  The  spacing,  however, 
is  irregular,  and  the  words  are  sometimes  run  together ;  contrast 
lines  4  and  12,  and  note  p  ~'^  (1.  15)  written  as  one  word.      The 

'  Mittheilungen  aus  der  Sammlung  d.  Erzherz.  Rainei-,  i,  pp.  38-44  (1886). 
^  Chwolson   {op.    cil.,  col.    121,  n.    i)  has   an   interesting   allusion    to   some 
unknown  Hebrew  papyrus  then  (1882)  in  the  possession  of  an  Englishman. 

35  c  2 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGY.  [1903. 

papyrus  is  of  a  dark  brown  colour  and  is  written  only  upon  one 
side.  It  was,  perhaps,  originally  a  roll,  and  not  a  codex  in  book- 
form.     On  the  palnsography,  see  below,  pp.  48  sgq. 

On  Plate  II.  will  be  found  the  text  of  the  papyrus  fully  restored. 
Characters  within  brackets  have  been  lost  owing  to  the  partial  or 
total  mutilation  of  the  papyrus  ;  those  surmounted  by  a  dot  are 
either  doubtful  or  almost  illegible,  or,  when  at  the  end  or  beginning  of 
a  mutilated  portion,  are  partially  wanting.  The  precise  arrangement 
of  the  restored  words  is  of  course  open  to  correction.  It  will  be 
noticed  that  the  nineteen  lines  of  the  largest  fragment  are  of  fairly 
uniform  breadth,  and  contain  from  19-23  letters  (average  20*85), 
whilst  at  the  most  223  are  required  to  complete  them  (average  117).  ^ 
From  the  small  fragment  which  has  fortunately  preserved  a  portion 
of  the  right-hand  margin  (11.  15-19),  it  is  seen  that  six  or  seven 
letters  have  to  be  restored  at  the  commencement  of  each  line.  We 
find  here,  also,  that  each  line  begins  with  a  fresh  word  (11.  15,  19, 
are  no  doubt  certain),  and  it  is  actually  possible  to  make  nearly 
all  the  remaining  lines  begin  with  an  undivided  word,  without 
going  very  far  above  or  below  the  average  number  of  letters 
required.  The  lines,  it  is  true,  end  somewhat  irregularly,  but  this  is 
not  unusual  in  early  writings ;  only  the  length  of  line  i  and  the 
commencement  of  line  5  are  real  stumbling-blocks  (see  the  notes, 

p.   37  S(].). 

The  fragment  distinguishes  itself  pre-eminently  from  all  known 
papyri  by  reason  of  its  contents.  It  contains  the  Decalogue  and 
the  Shema',  but  with  remarkable  divergences  from  the  Massoretic 
Text ;  indeed,  not  only  may  it  be  asserted  that  no  one  MS.  is 
known  to  contain  so  many  variants  in  so  short  a  space,  but  the 
majority  of  them  are  absolutely  unique,  and  are  to  be  found  neither 
in  the  collations  of  a  Kennicott  or  a  De  Rossi,  nor  in  traditional 
notices  of  long-'ost  manuscripts. 

In  the  notes  that  follow,  some  attenlion  has  been  paid  to  the 
versions,  although  the  collations  do  not  clami  to  be  complete.  It 
is  hoped,  however,  that  they  are  sufficient  to  give  the  reader  a  clear 
idea  of  the  relative  value  of  the  text.  As  regards  the  Decalogue,  the 
text  of  Exodus  (>:x,  2-17),  and  not  Deuteronomy  (v,  6-21),  is  pre- 

'  The  average  number  of  letters  on  a  line  is  therefore  32-3.  For  recent 
theories  on  this  point,  see  L.  Blau,  Studien  z.  althebr.  Biuhioeseu,  pp.  128  sqq. 
(Slrassburg,  i.  E.,  1902.) 

36 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

supposed  throughout,  unless  stated  to  the  contrary,  but  I  leave  the 
question  open  for  the  present  as  to  which  of  the  two  recensions  the 
papyrus  really  represents.^ 

Line  i.-  Twenty-two  letters  are  wanting  between  the  end  of 
line  I  and  the  commencement  of  line  2.  This  is  considerably  above 
the  average  number,  and  it  is  conceivable  that  the  words  H^^Q 
Q^"Hi^  were  omitted  in  the  text.  That  these  words  are  a  later 
addition  (from  Deuteronomy)  to  the  Exodus  recension  of  the 
Decalogue  is  the  view  of  such  Old  Testament  critics  as  Wellhausen, 
Holzinger,  and  Baentsch.  Aphraates  (ed.  Parisot,  Horn,  ii,  col.  62), 
in  a  quotation,  passes  immediately  from  "land  of  Egypt"  (Ex.  xx,  2) 
to  "  thou  shalt  not  make,"  etc.  ii).  4),  but  this  can  scarcely  be  taken 
as  conclusive  evidence  in  support  of  the  omission.^ 

Line  2.  "i^LiD  7]i^.^  The  restoration,  "be[for]e  me"  {cf. 
Trpo  TrpoaicTTov  /.lov,  t^^  m  Deut.),  is  probable,  and  it  is  therefore 
unnecessary  to  conjecture  a  different  reading  {e.g.,  i"lt3J^)   on  the 

strength  of  6's  ttX^v  c/hou  (BAFL,  and  AFL  in  Deut.,  cf.  practer 
me,  absque  vie  [Sabatier],  "^^^    1^  [Targ.,  and  similarly  Pesh.]^. 

'  The  following  authorities  have  been  consulted  :  For  the  Hebrew  Massoretic 
Text  (M.T.),  the  collations  of  Kennicott  and  De  Rossi.  The  Septuagint  ((S), 
Swete,  the  Lucianic  recension  (L,  ed.  Lagarde),  and  the  collations  of  Holmes 
and  Parsons.  ((S  by  itself  designates  the  readings  in  Swete  and  the  Lucianic 
recension.)  The  Old  Latin,  Sabatier  and  the  Lyons  Pentateuch  (ed.  Ul.  Robert). 
The  Samaritan  Pentateuch,  Walton,  Blayney,  and  Kennicott's  collations.  The 
Samaritan  Targum,  Petermann.  The  Syriac-Hexaplar,  Brit.  Mus.  Add.  12134 
(ed.  Lagarde).  The  Syriac  Peshitta,  Lee's  text,  supplemented  by  collations 
of  old  MSS.  in  the  British  Museum.  The  Targum  Onkelos,  Walton,  Berliner; 
the  Palestinian  Targums,  Walton,  the  I\Iahzor  Vitiy  (ed.  Hurwitz,  pp.  338  sqq.), 
and  Brit.  Mus.,  Add.  27031.     The  Arabic,  Walton,  Lagarde  {Materialien'). 

^  Above  line  i  and  midway  between  nin[^]  and  "jTIT'X  there  appear  to  be 
traces  of  an  X.  They  are  not  distinct  enough,  however,  to  enable  one  to  speak 
with  any  degree  of  confidence.  It  should  be  mentioned  that  the  actual  width  of 
the  upper-margin  (as  also  of  that  at  the  right-hand  side)  is  f  inch. 

^  Mr.  E.  J.  Pilcher  ingeniously  suggests  that  if  the  papyrus  in  its  complete 
state  were  a  Service-book,  the  omission  of  the  words  may  be  due  to  the  fact  that 
"  the  authorities  of  the  Synagogue,  living  in  the  midst  of  a  fanatical  and  turbulent 
population,  may  have  considered  it  prudent  to  refrain  from  publicly  describing 
their  land  of  residence  as  a  house  of  slaves,"  thus  avoiding  a  phrase  "  which  might 
be  considered  as  casting  an  aspersion  upon  the  country  or  its  inhabitants." 

^  After  I  had  made  my  copy,  and  before  the  photograph  was  taken,  a  minute 
particle  of  papyrus  containing  portions  of  the  D  of  D^riN  and  the  y  following 
disappeared. 

""  The  reading  "with  me  "'  («,^SQ1)  in  Aphraates  (col.  62)  is  not  conclusive. 

37 


Jan.  14J  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGV.  [1903. 

^5^7//^/^^  throughout.  According  to  the  Massora,  this  spelhng 
occurs  thirty-five  times  in  the  O.T.  THi^n  (h  10)  and  11?2nn 
(1.  19  sq.)  are  both  written  defectiva  in  the  M.T.,  elsewhere  the  text 
follows  Exod.,  notably  in  p^i'^t^^  (1.  17),  for  which  Deut.  has 
p'^l^^"'.  It  is  well  known  that  the  scribes  were  allowed  considerable 
latitude  in  the  use  of  the  pk?ie,  hence  no  inference  as  to  date  can 
be  drawn  from  these  spellings.  From  Kennicott's  collations  it 
appears  that  r\^b^  (^'-  5)  is  pkne  in  thirty-two  MSS.  of  Ex.,  and 
defective  in  three  MSS.  of  Deut. ;  p"^*^^^  'vs,  plcne  in  a  number  of 

MSS.  of  Deut. ;  and  the  spellings  1")^^]!  ^^nd  m^lin  are  found  in 
Ex.  in  eleven  and  two  MSS.  respectively. 

73  is  restored  at  the  end  of  the  line  in  agreement  with 
Deut.  (v,  8)  and  a  few  MSS.  of  Ex.  The  reading  ^31  (in  Ex.)  is 
also  read  in  Deut.  by  Hebrew  MSS.,  Palest.  Targ.  (not  Onkelos), 
Sam.  (Pent,  and  Targ.),  and  Pesh.i 

Line  5.  Eleven  letters  only  are  wanting  between  11.  4  and  5. 
Elsewhere  at  least  six  letters  are  required  at  the  commencement  of 
the  line,  and,  since  word-division  does  not  seem  to  have  been 
practised,  it  is  possible  that  for  □"T^.^^n  we  should  read  13,i?n 
(nii^fl )  and  restore  Qii^^  before  '1:: . 

t^ISp,  ^b^-  The  M.T.  in  Ex.  (xx,  5)  and  Deut.  (v,  9)  has  b<|p_ 
{cf.  also  Ex.  xxxiv,  14,  Deut.  iv,  24,  vi,  15),  but  this  form  recurs  in 
Josh,  xxiv,  19,  Nah.  i,  2. 

Line  6.  D"''l2^vtl?  75^-  This  agrees  with  Ex.  against  Deut. 
('  12^  /^1)-  I'be  Sam.  (Pent,  and  Targ.),  however,  prefixes  T  in  the 
former,  whilst  the  Targ.,  and  several  Heb.  and  Sam.  MSS.,  omit  it  in 
the  latter. 

Line  7.  Tll^iTiD-  I"  Deut.  {v.  10)  "iWm-iT^,  but  (h  Pesh.  and 
Sam.  Pent,  agree  with  Ex. 

Line  8.  There  does  not  appear  to  be  room  for  the  addition 
of  ^^n.^5  after  nirT'j  which  is  presupposed  by  6^^  in  Ex.,  and 
6  ''"""^'-  ^  in  Deut. 

Line  9.     nfcU^]-     See  note  on  n^^  1.  11. 

"IIDT-  So  Ex.,  against  TITOII?  in  Deut.  (v.  12).  On  the  possi- 
bility   that    Deut.    originally    read  "ll^T?   see    below,  p.    53.      The 


'  It  is  worth  adding,  perhaps,  lliat  in  Deut.    (v,   8)  Lee's  omission  of  ^3 

)   is 
5S. 
38 


is  a  mistake,   the  reading  ^q}^.     V.D   is    fovuid    in    every    MS.    that    I    hav 
examined.     In  v.  7,  too,  all  the  old  MSS.  liavc  _jj>^(    Ol_^( 


JA>;.  14]  A  TRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

reading  of  Sam.  (Pent,  and  Targ.)  in  Ex.  ("^1011^,  "113)  is  conformed 
to  Deut. 

Lme  10.     "llli^il.     See  note  on  ^y^,  1.  2. 

"TjnS^^ /^  h'D-  There  is  no  reason  to  suppose  that  the  noun 
is  in  the  plur.  ((['->  in  Ex.  and  Deut.  to  tpya  aov). 

[nlVnV  The  insertion  of  the  preposition  (contrast  M.T. 
^i?"ilti,»n  DV1)  is  found  in  a  few  Hcb.  MSS.  and  in  the  LXX  of 
both  Ex.  and  Deut.,  in  O.  Lat.  of  Deut.,  and  in  the  Vulgate  of  Ex. 
only.  The  reading  is  justified  by  Ex  xvi,  26,  xxxi,  15,  xxxv, 
2,  Lev.  xxiii,  3,  etc. 

Line  11.  The  insertion  of  HD.  is  supported  by  the  Book  of 
Jubilees  (L,  7),  05,  O.  Lat.  (Sabatier,  Robert),  Vulg.,  Sam.  (Pent, 
and  Targ.),  and  Syr.-Hexaplar  (with  the  obelus).  It  is  wanting  in 
M.T.  (and  elsewhere  in  parallel  passages,  e.g.,  Deut.  xvi,  8,  Lev. 
xxiii,  3,  7,  etc.  ;  but  constrast  Ex.  xxxv,  2,  and  Jer.  xvii,  24), 
Targ.,  and  old  Syriac  MSS.,  although  in  the  printed  editions  of  the 
Peshitta,  and  in  MSS.  from  the  Vlllth-IXth  centuries  onwards  it  has 
found  a  place,  owing,  doubtless,  to  the  influence  of  the  Septuagint.i 

The  suffix  of  the  3  S.  m.  is  n ;  (/•  n[0\I^])  1-  9-  The  sufifix, 
on  the  other  hand,  is  1  in  T^l[li^]  and  1"lOn  (1-  21),  and  this  inter- 
change   agrees    admirably   with    O.T.    usage,    e.g.,    Gen.    xlix,    11 

(m^ir,  nh^D,  but  i:hi^,  ity:;^) ;  Deut.  xxxiv,  7  (nhh,    but 

in^Ilp )    ?'•    6)-      The  form   is  not  confined  to  early   writings   (cf- 

Ezek.  xxxi,  i8,  Nah.  ii,  r).  and  is  frequently  emended  by  the  Keri 
to  V  The  original  pronunciation  of  this,  the  primitive  form,  was 
probably  71  — ,  and  its  occurrence  on  this  papyrus,  corresponding,  as 
it  does,  so  closely  with  O.T.  usage,  is  one  of  the  many  indications 
that  this  is  a  genuine  Hebrew  text,  and   not  a  later  production.^ 

^  From  an  examinadon  of  Syriac  MSS.  in  the  British  Museum  it  appears 
that  OlO  is  omitted  by  Add.  14425  (the  oldest  dated  Syriac  Biblical  MS.,  and 
the  second  oldest  Syriac  MS.  of  known  date — A.D.  464),  by  two  MSS.  of  the 
Vlth  century  (Add.  14427,  and  Add.  14438,  Deut.),  by  one  of  the  Vlllth  century 
(Add.  12133,  Ex.).  Two  of  the  Vllth-VIIIth  centuries  read  OIQ  in  Deut. 
only,  and  not  in  Ex.  (Or.  4400,  and  the  Milan  Codex  Ambrosianus).  It  is 
found  in  Rich.  7145  of  the  Vlllth — IXth  centuries  (Ex.),  in  the  Cambridge 
^'Buchanan  Bible"  (Oo.  I,  i,  end  of  Xllth  century),  in  Rich.  7146  (XlVth- 
XVth  centuries),  and  later  MSS. 

-  C/.  •inr-jb''?,  Judges  xix,  24  (but  '^l^'ih'B  vv.  2,  25),  -in-l.C^'^}  ^  Prov. 
xxix,  18  (but  n^y ,  V.  21).  n  recurs  regularly  on  the  Moabite  Stone  as  a 
nominal  and  verbal  suffix  {e.g.,  HVIK,    ns'?n''1). 

39 


Jan.   14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

That  n3,  is  not  the  feminine  form  is  conclusively  shown  by  the 
M.T.  inil>1p''T  ii^  ^'-  II  {<-'/•  ''^Iso  Deut.  v,  12,  Gen.  ii,  3, 
Ex.  XXXV,  2,  Is.  Ivi,  2,  6).i 

Line  12.  The  text  agrees  with  Deut.  against  Ex.  ("["lli^ 
"Tn^n^,"!  ^Hr^i^l);  but  the  fuller  reading  is  presupposed  by  05  in 
Ex.,  although  the  only  Hebrew  support  seems  to  be  the  addition  of 
"[■^nm  "J^lir^T  (one  MS.  cited  by  De  Rossi),  and  ^^nr^ni  ^D"l 
(one  MS.  cited  by  Kenn.).  The  ")  is  prefixed  to  "rilV  i"  agree- 
ment with  Deut.  (omitted  by  some  MSS.,  (l^,  and  Sam.  Pent,  and 
Targ.),  and  several  MSS.  in  Ex. 

The  general  agreement  of  the  text  of  this  commandment  with 
Ex.  is  seen  from  the  presence  of  Ex.  xx,  11,  and  the  omission  oF 
Deut.  V,  15,  and  the  closing  words  of  v.  14.  For  the  view  that  the 
text  in  Deut.  was  originally  simpler,  see  below,  p.  53,  and  note  that 
<!l  ^  (but  not  B^^  AFL  or  Old  Lat.)  has  inserted  \x\.v.  14  :  tV  7f)/j  tf 

iiixepai<s  eTroirjaev  H^vpio^   tov  T6    ovpavov    KUi  ■nju  ''j7iV    Kai    riju    OaXaaaav 

Kui  TTavra  t«  eV  avTo7's,  and  that  BAFL  adds  at  the  end  Kal  a'^^id^eii' 

avTiju, 

Line  14.  The  reading  QTl  H^  (05  ^  omits)  is  supported  by  the 
great  majority  of  MSS.  1  is  prefixed  in  a  small  number,  and  is 
found  in  6  ^"■^"'^-  ^^^  (and  6  ^  in  Deut.),  Palest.  Targ.  (not  Onk.), 
Pesh.,  Sam.  (Pent,  and  Targ.),  Vulg.,  Ar. 

That  the  small  fragment  containing  the  beginning  of  11.  15-19  is 
correctly  restored  seems  obvious  from  the  result.  The  edges  do  not 
fit  with  precision,  but  this  is  hardly  to  be  wondered  at  since  the 
papyrus  has  suffered  considerable  wear  and  tear.- 

Line  15.  The  indications  favour  [DV2]  Hi"^!.  The  lower  part 
of  the  1  is  distinct,  and  the  apparent  trace  of  a  final  Q  points  to  the 
ligature  HJ  (of  which  only  the  ^  and  the  right  hand  leg  of  the  PT 
are  preserved).     The  ligature  would  exactly  resemble  Jl^  in  1.  1 8. 

Line  16.  "'i^'^^Xt^n  is  scarcely  doubtful,  and  it  is  absolutely 
certain    at   all    events    that  it   cannot  be  read  jl^l^TT,  as    in  Ex. 

'  The  sing.  D^^  is  fem.  in  Ex.  xxxi,  14,  Lev.  xxiii,  3,  xxv,  6  (with  XIH), 
xvi,  31  (with  X^n,  but  xxiii,  32,  with  XIH);  in  Jcr.  xvii,  2^,  with  nS  kcthib  (but 

^  I  may  remark  that  before  I  .succeeded  in  determining  the  contents  and 
position  of  this  fragment,  the  restoration  of  the  words  between  ["ll^N  (1.  16)  and 
jyD?  (1.  17)  caused  great  difficuUy.  Some  ten  or  more  letters  had  to  be  supplied, 
and  the  only  resource  seemed  to  be  to  insert  1^^?^5  nirT"  "]))!  TJ'X2  (Deut.  v,  16),. 
which  was  too  long. 

40 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903-. 

XX.  ii/'.  The  reading  agrees  with  Gen.  ii,  3,  upon  which  the  verse 
may  have  been  based,  and  is  presupposed  by  (&,  Pesh.,  and  Ar.^ 

VH^^HiTV  Formerly  read  by  me  as  rltyTiTI)  although  the 
horizontal  stroke  of  the  pre-supposed  H  '^^'as  not  to  be  seen.  Mr. 
Burkitt  points  out  that  the  slope  of  the  two  strokes  is  quite  different 
from  that  of  the  n  i'l  the  papyrus,  and  reads  Vli^TiTlj  which  I 
accept  as  correct.  As  he  justly  remarks,  a  suffix  which  has  become 
^n~  in  the  conventional  Hebrew  of  the  M,T.,  may  very  well  have 
assumed  sometimes  the  form  I^t-- 

Line  17.  The  letters  l^^'i  at  the  commencement  of  the  line  are 
]3articularly  distinct,  and  eventually  gave  the  clue  to  the  position  of 
the  smaller  fragment. 

The  text  of  the  commandment  differs  more  markedly  from  Ex. 
XX,  12,  than  Deut.  v,  16.  On  the  other  hand,  Deut.'s  "p':^  '\'^'^'2 
"TTIT'^  TV\TV  (omitted  by  four  MSS.)  is  here  wanting,  and  the 
arrangement  agrees  with  (h  (in  Ex.  and  Deut.),^  O.  Lat.  (Sabatier 
and  Robert  [Deut.]),  Ephes.  vi,  2,  and  Philo.^  The  superiority  of 
the  new  reading  is  shown  by  the  general  agreement  of  the  order 
with  other  Deuteronomic  passages  (see  Deut.  xxii,  7,  and  cf. 
iv,  40,  V,  30  \_^'^'\) ;  but  contrast  Deut.  vi,  2  sq. 

^  The  Syr.  Hex.  gives  the  reading  without  mark  or  comment.  It  is  found 
also  in  Aphraates  (Horn,  xiii,  col.  541).  The  Brit.  Mus.  Or.  4400  reads 
(jjiD  for  (Oll^j,  and  with  this  agrees  Add.  14425  (on  the  MS.,  see  above, 
p.  39,  n.  l),  which  stands  alone  in  following  the  M.T.,  |A^»J  |SDQ.a^.  These 
two  MSS.  and  Add.  12133  agree  in  making  Deut.  v,  11  the  ^-tYoW  commandment 
(so  05^,  St.  Augustine,  and  others).  [The  more  modern  Cambridge  S.  Indian 
Syr.  MSS.,  Oo.,  I,  26  and  27  have  adopted  the  same  division,  but  vary  in  the 
second  half,  parily  through  error.] 

-  The  form  of  the  suffix  can  be  paralleled,  and  the  Rev.  R.  H.  Kennett,  of 
Queens'  College,  Cambridge,  to  whom  I  applied  for  information,  informs  me 
that  he  has  always  held  that  the  suffix  in  the  Syr.  .  »rnn^\^01  is  contained 
in  the  Qj,  and  that  the  silent  wiQI ,  which  was  probably  never  pronounced,, 
may  be  merely  an  orthographical  convention.  He  adds,  however,  that  no  doubt 
the  Hebrew  originally  possessed  many  grammatical  forms  ignored  by  the 
Massora,  but  it  would  be  precarious  to  postulate  the  existence  of  any  such  form 
unless  traces  of  it  could  be  found  in  the  Kcthib.  Unless  '•  is  here  a  consonant,  it 
is  also  possible  to  suppose  a  contraction  of  -in—,  with  the  omission  of  il  (as  iii 
Vry,  V:ati',  on  Heb.  seals  for  inny,  in'^Jnt:'),  and  with  "I  plene  (as  in  vi?^. 
Job  xxi,  23). 

^  "That  it  may  go  well  with  thee,"  is  omitted  by  (LV^  in  Ex.,  and  by  three 
Heb.  and  Sam.  MSS.  in  Deut. 

■*  Ryle,  Philo  and  Holy  Scripture,  ad  loc.  (London,  1895). 

41 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

p«^l^?"^-  Defective  in  Deul.,  but  see  above  on  ^^^7,  1.  2. 
nnon  nOli^n  is  read  by  #  (Ex.  only),  Pesh.  and  Ar.i  (Deut. 
only),  but  there  was  scarcely  room  for  it  on  the  papj-rus. 

Line  18.  The  order  (a)  adultery,  (/>)  murder,  (c)  steal,  is  found 
in  Ex.,  only  in  Holmes  and  Parsons,  nos.  14,  16,  30,  57,  73,  75,  77, 
78,  130,  136.  (Lv^''^  agrees  with  the  j\I.T.  in  the  order  ^,  a,  c; 
#  ^  alone  has  a,  c,  b.  Yet  another  arrangement  (/',  c,  a)  appears  in 
Brit.  Mus.  Rich.,  7146,  a  Syriac  (Jacobite)  MS.  of  the  XlVth- 
XVth  centuries — probably  an  error.  In  Deut.,  (lV^^  agrees  with 
M.T.  {b,  a,  c),  but  the  above  order  {a,  b,  c)  is  found  in  (g  ^^  and  in 
Holmes  and  Parsons,  nos.  19,  44,  54,  74,  75,  76,  106,  108,  118,  134. 
The  Septuagint  support  is  therefore  stronger  in  Deut.  than  in  Ex. 

The  usual,  or  Massoretic  order,  is  found  in  Josephus  (second  half 
of  first  century,  a.d.),  Mt.  xix,  18,  the  Didache  (first  half  of  second 
century),^  and  became  fixed  at  an  early  date.  On  the  other  hand,  the 
above  order  is  supported  by  Romans  xiii,  9,  Jas.  li,  11,  Mk.  x,  19 
(A. v.),  Lk.  xviii,  20,"^  Philo  (see  Ryle,  ad.  loc),  TertuUian,  Clement 
of  Alexandria,  Hippolytus  of  Portus,  Ambrosiaster,  and  others.'' 

In  the  omission  of  the  conjunction  in  11.  18  and  19,  the  text 
agrees  with  Ex.  (also  (§  Sam.  Pent,  in  Deut.)  against  Deut.  M.T. 

Line  19.  The  reading  'i^'W  agrees  with  Deut.  {i\  20)  against 
npt2}>  Ex.  (v.  16),  03's  yl/cvoij  in  both,  though  not  conclusive,  favours 
■^)2tp)  which  is  read  by  several  Heb.  MSS.  even  in  Deut.  (presup- 
posed also  by  Targ.  Onk.,  and  O.  Lat.).  Of  the  two  readings 
Holzinger  prefers  '^p\^  as  the  more  concrete  term,  and,  pointing  to 
V.  7  ((S  cTTi  jLiuTa/ic),  observes  that  in  so  short  a  passage  as  the 
Decalogue,  ^1';^  would  hardly  have  been  used  in  two  different 
senses.      On  the  whole,  it  is  more  probable  that  "1pt!J   "  has  been 

'  See  Lagarde,  Matei-ialioi  (Leipzig,  1867).  Tlie  same  text  has  a  curious 
omission  in  Ex.  xx,  12,  reading  :  "  honour  thy  father  and  thy  mother  that  thy 
life  may  be  long  which  the  Lord  thy  God  giveth  thee."  The  Syr.  MS.,  Brit. 
Mus.,  Or.  4400,  stands  alone  (so  far  as  I  know)  in  reading  ^.ijLjs*   •Gl^.CQJ). 

-  Probably,  as  Mr.  Burkitt  informs  me,  under  the  direct  influence  of  Mt.  xix,  18. 

3  Contrast  Vulg.  and  Pesh.  in  Luke,  the  Sinaitic  paHmpsest  in  Mark 
{cf.  R.V.),  and  the  parallel  Matt,  xix,  18.  (For  this  arrangement,  cf.  also  (S's 
treatment  of  Jer.  vii,  9.)  Aphraates  (col.  546),  who  merely  mentions  adultery 
before  murder,  elsewhere  (col.  837)  gives  the  order  :  covet,  murder,  adultery. 
Here,  as  in  the  case  of  L  i,  his  evidence  is  not  conclusive. 

^  See  the  commentaries  rt!^.  loc,  and(/.  Geffckcn,  Uebcrd.  verschicdcne  Einthei- 
iiin^ d.  Decalogiis  (Hamburg,  1838),  who  cites  also  the  Frisian church(p.  201  sq.). 

42 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

substituted  in  Ex.  xx,   16,  to   remove  all  doubt  about   the  sense" 
(Addis) — the  more  difificult  reading  is  the  older  {cf.  also  Baentsch). 

Lines  20  sq.  The  smaller  fragment  (the  readings  are  not  very 
easy)  contains  portions  of  1.  20  sq.,  and  joins  on  fairly  well  to  the 
larger.  Traces  of  "^  in  "^1^^^  (1.  21)  appear  on  both.  The  precise 
arrangement  of  the  two  pieces  under  the  large  fragment  is  indicated 
by  the  amount  of  space  required  for  the  restoration  of  1.  23  sq} 

from  the  text  as  restored  it  will  appear  that  it  agrees  with 
Deut.  V.  I §[21]  against  Ex.  xx.  17,  in  the  mention  of  rill^t^  before 
TVI-  Apart  from  a  few  MSS.  which  read  the  reverse  in  both,  the 
reading  in  Deut.  is  presupposed  by  05  in  Ex.  The  insertion  of 
inTC?  also  characterises  Deut.,  although  it  is  found  in  #,  Sam. 
(Pent.,  and  Targ.),  and  in  a  few  Heb.  MSS.  in  Ex.  On  the  other 
hand,  instead  of  the  repetition  of  "11^2)111  (on  the  spelling  see 
above,  1.  2),  Deut.  supplies  a  new  verb  (nii^Jin)'  although  again  in 
this  it  is  not  followed  by  the  Sam.  (Pent,  and  Targ.),  the  Palest. 
Targum  (not  Onkelos),  6,  and  Old  Lat.  Mr.  Burkitt,  however,  is 
convinced  that  mb^iin  is  actually  the  reading  of  the  papyrus. 
The  i*5,  which  he  finds,  is  far  from  clear,  and  if  "11?:>nn  is  correct, 
the  last  two  characters  are  not  very  intelligible.  Both  readings  are 
difficult.- 

The  rit^  before  ]-|[i]2  (i-  20)  is  a  novelty,  and  it  is  also  to  be 
restored  presumably  at  the  end  of  1.  19.  The  number  of  missing 
letters  is  then  brought  up  to  the  average.  As  regards  the  words 
restored  in  1.  21,  some  Heb.  MSS.  omit  "^  before  "111^,  and  the 
reading  ')-^l';2jr')  (with  ■))  is  found  only  in  Ex.,  but  is  presupposed  by 
6,  Pesh.  in  Deut.  Further,  in  Deut.,  all  MSS.  of  Pesh.  insert 
"vineyard"  after  "field,"  with  the  exception  of  Add.  14425,  where, 
too,  "  servant "  and  "  maid-servant "  are  transposed.  6,  in  both, 
adds  oine  7rain6<s  kti'jvovs  (^(tk6vov^  I>.  in  Ex.)  ainov,  a  secondary 
element  probably  derived  from  the  fourth  commandment.  An 
analogy  to  this  appears  in  (§"'''''-'s  kch  to  vTroi^v^^ioi'  uvtou  (Deut.  v,  i^^b)!^ 

Line  22.     The  Decalogue  is  followed  by  the  Shema'  (Deut.  vi, 

•  They  should  probably  come  a  little  more  to  the  left  of  the  larger  fragment, 
and  not  immediately  under  it  as  on  Plate  I. 

^  Vulg.  in  Ex.  noil  coiuupisces  .  .  .  ncc  desideralns,  in  Deut.  only  the  former 
once.  As  regards  usage,  the  verb  niXnn,  in  fact,  was  to  be  expected  with  ntJ'X 
rather  than  with  JT'Q. 

■■'  On  such  multiplication  of  details  in  the  Decalogue,  particularly  in  the  fourth 
commandment,  see  Geiger,  Urschrift  u.   Uehenetziing,  p.  466. 

43 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

4,  S(/.),  to  which  is  prefixed  an  introductory  clause  no  longer 
preserved  in  the  M.T.     (g's  version  of  Deut.  vi,  4  reads  : — Kai  rauTu 

TO,  ciKtu'tv/naTa  Kal  ra  KfinKiTU  uaa  iveteiXmo  }\.i'f)io^  toTs-  luol^  Ify/xnjX, 
e^eXOofTici'    ainwv    lk  '//ys-  Ai'^inrrov  'Akove,    IfTfxu'jX  '  K.t'j>iov  u  Ocov  ijud'y 

Ki'piof  cU-  CaT(u.  The  verse  is  fortunately  preserved  also  in  the 
Lyons  Old  Latin  codex,  which  reads  Moyses  for  K^/j^o?  (in  agree- 
ment with  (55'^'"'"''  and  several  MSS.  cited  by  Holmes  and  Parsons), 
and  DS  Tuns  DNS  uuus  est  for  o  9tu>,'  ,)/ta'j^.  Obviously  the 
readings  Kvpiov  and  ?)/aI'j/  are  mutually  inconsistent,  and  it  may- 
be conjectured  that  the  subject  to  the  verb  "  commanded "  was. 
originally  unexpressed. 

The  reading  'i;i")  D'^I^ClII'^m  is  perfectly  clear,  and  the 
LXX  and  O.  Lat.  require  us  to  see  in  the  jireceding  characters, 
which  are  somewhat  indistinct,  Q'^Lpnn]-  The  difficulty  lies  in  the 
identification  of  the  second  character  with  the  desiderated  Q,  which 
would  here  have  an  unusual  form.  In  view  of  what  is  said  below 
regarding  the  palceography  of  the  papyrus  the  reading  of  the  oldest 
version  may  be  accepted  with  confidence. 

Line  23.  The  last  letter  in  Qrit«5!^l  is  slightly  doubtful,  owing- 
to  the  disappearance  of  the  lower  horizontal  stroke.  The  alternative,, 
nni^!J3,>  is  difficult  on  account  of  the  form  of  the  pf;  ^^d  on 
grammatical  grounds. 

Line  24.  It  will  be  noticed  that  the  1  in  "IPli^  is  not  a 
majuscule,  and  it  is  highly  probable  that  the  ^^  of  i^^XJ^  in  1.  23. 
was  also  of  the  ordinary  size.  The  ."Shema',  too,  is  not  written  on 
one  line  as  old  tradition  required.  The  addition  of  ^IH  after 
"THi^  is  remarkable,  and  finds  no  support  in  Heb.  MSS.,  in  the 
Sam.,  or  Targ.i 

[Line  25.]  At  the  extreme  foot  of  the  papyrus  there  is  a  small 
vertical  stroke  which  is  doubtless  the  top  of  an  7.  This,  it  may  be 
conjectured,  belongs  to  ^^^7'^^•  The  position  of  the  stroke 
underneath,  and  midway  between  'r\*\r]'^  and  ')2'^n>'t^,  agrees  well, 
as  the  restoration  shows,  with  the  average  number  of  letters  on  each 
line.  Mr.  Burkitt  finds  traces  of  two  other  la/iieds  which,  from  their 
position,  must  presuppose  "[^^7    /2!l- 

'  It  is  worth  adding  tlian  on  a  Hebrew  inscription  from  Palmyra  (see  below^ 
pp.  49,  51,  and  col.  10  on  Plate  of' Alphabets),  containing  the  Shcma',  the  divine 
name  is  always  replaced  by  *J1~IX-  This  is  not  later  than  the  3rd  century  (see 
Deitr.  z.  AssyricL,  IV  [1902],  p.  203  sq.). 

44 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

This  introduction  to  the  Shema'  bears  every  appearance  of 
genuineness.  It  is  not  easy  otherwise  to  account  for  6's  reading,  since 
the  nearest  parallel,  Deut.'iv,  45,  is  not  sufficiently  close  to  suggest  that 
the  Septuagint  translator  has  merely  borrowed.^  On  the  assump- 
tion that  the  introduction  originally  formed  part  of  the  Hebrew  text, 
how  is  one  to  account  for  its  omission  ?  Two  explanations  may  be 
hazarded.  In  the  first  place,  without  entering  into  a  discussion  of 
the  literary  analysis  of  this  portion  of  Deut.,  it  is  conceivable  that 
the  introduction  was  omitted,  partly  to  avoid  any  break  in  the 
continuity,  and  partly  because  an  introduction  was  already  contained 
in  iv,  44,  sq.,  or,  better,  in  vi,  1.2 

In  the  second  place,  the  Palestinian  Targums  insert  before  the 
Shema'  a  Haggadic  anecdote  ascribing  the  origin  of  the  famous 
words  in  v.  4  to  the  sons  of  Jacob.  When  one  remembers  the 
importance  attached  to  the  Shema  from  the  earhest  times,^  and 
recalls  the  tendency,  fully  exemplified  in  the  Pharaisaic  Book  of 
Jubilees,  to  thrust  back  laws  and  institutions  to  pre-Mosaic  times, 
it  is  not  a  difficult  conjecture  that  the  introduction,  conflicting  as  it 
did  with  the  Haggadah  of  the  time,  was  dropped  either  before  or 
at  the  formation  of  the  Massoretic  text. 

From  the  above  notes  it  will  be  seen  that  where  the  Hebrew  text 
agrees  with  Deut.  against  Ex.,  it  has  the  support  of  the  Septuagint 
version  of  Ex.,  and  where  it  has  independent  readings  of  its  own, 
it  is  supported,  in  the  first  instance,  by  the  LXX  (and  O.  Lat),  and, 
to  a  much  less  degree,  by  the  other  versions.  Most  convincing  of 
all  is  the  introduction  to  the  Shema'.  But  there  is  no  good  reason 
on  this  account  to  doubt  that  the  fragment  is  a  genuine  Biblical 
text.  It  is  known  that  the  Hebrew  Pentateuch  was  read  in  Egypt  at 
least  from  the  time  of  the  writer  of  the  Letter  of  Aristeas  down  to 


'  Suggested  by  Swete,  Introd.  to  O.T.  in  Greek,  p.  332.  The  verse  runs: 
■"These  are  the  testimonies  and  the  statutes  and  the  judgements  (the  third  term 
is  omitted  by  B*)  which  Moses  spake  unto  (so  BAL,  but  F  "  commanded  ")  the 
children  of  Israel  (AL  inserts  "in  the  wilderness")  when  they  went  from 
{©inserts  "  the  land  of")  Egypt." 

-  A  title  is  undoubtedly  helpful,  and  some  critics  have  even  supposed  that 
vi,  I  once  stood  nearer  to  v.  4  than  it  does  now  (see  The  Hexateuch,  ed. 
Carpenter  and  Harford-Battersby,  London,  1900,  vol.  II,  ad  loc). 

^  See  Blau's  interesting  paper  :  "  Origine  et  Hisioire  de  la  lecture  du  Schema," 
Rev.  d'Et.Jicives,  xxxi  (1895),  pp.  179  sqg.,  especially  p.  183,  note,  where  there 
are  references  to  other  Rabbinical  writings  in  which  the  above-mentioned  tradition 
reappears. 

45 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1903. 

Justinian's  day,^  and  it  is  inconceivable  that  a  Hebrew-speaking  Jew 
should  have  required  a  retranslation  from  a  version  such  as  the 
Septuagint.  Further,  the  evidence  shows  that  the  text  agrees,  now 
with  BFL  against  A,  now  with  BAF  against  L,  etc.,  so  that  no  par- 
ticular MS.  or  recension  is  represented  to  the  exclusion  of  others." 
Finally,  in  a  translation  from  the  Greek,  one  would  not  only 
have  expected  to  find  words  corresponding  to  ovtc  ttoi'-o^  k7))vov? 
ai'Tou  (1.  21),  etc.,  but  literal  renderings  might  be  expected  in  the  case 

of  eV  7"/J  fc^  ijue/iaii;  {v.    II,    1.    I3),    and  I'va  fiaKi>o\f)di>io^    ycjnj  (z'.     12, 

1.  17)  The  addition  of  i»;^n  i"  the  Shema'  is  not  necessarily  to  be 
regarded  as  based  upon  the  LXX.  It  is  equally  difficult  to  suppose 
that  the  text  is  dependent  upon  any  other  version  :  the  Sam.,  Pesh., 
and  Targ.  agree  too  closely  with  the  ]\LT.,  and  the  absence  of  the 
distinctive  interpolations  after  the  Decalogue  precludes  the  first 
mentioned.  It  may,  therefore,  be  taken  for  granted  that  the  papyrus 
is  a  genuine  Hebrew  text.-^ 

This  being  assumed,  it  follows  that  we  have  to  do  with  a  Hebrew 
Biblical  fragment  which  differs  more  widely  from  the  M.T.  than  any 
known  MS.  It  is  important  to  observe  that  these  readings  are  so 
consistently  supported  by  the  Septuagint  that  they  clearly  cannot  be 
regarded  as  due  to  the  imagination  or  defective  memory  of  a  scribe, 
nor  may  we  suppose  (comparing  Josephus,  Anti(iiiities,  iii,  5,  §  4, 
end)  that  they  are  a  deliberate  alteration  from  superstitious  motives 
{ov  OcfxiTov  .  .  .  Kc^jetv  0oj'6/ja's  tt^o?  At'f/r).  Only  One  explanation 
seems  possible.  The  scrupulous  fidelity  in  the  preservation  and 
correct  transmission  of  the  Old  Testament  dates  only  from  a  certain 
period.  It  is  due  to  this  care  that  the  consonantal  text  has  remained 
virtually  unchanged  during  the  last  seventeen  hundred  years,  and 
that  we  can  trace  it  back  through  the  oldest  manuscripts  to  the 
Vulgate,  the  Targums,  the  translation  of  Aquila,  and  the  Mishna. 
But  a  critical  and  unbiassed  study  of  such  earlier  and  independent 
writings  as  the  Septuagint,  the  Samaritan  Pentateuch,  the  Book  of 


'  Cf.  for  Aristeas,  Kautsch,  Psci(depig7-.,  ii,  7  §  20  ;  Swete,  Introd.  to  0.  T.  in 
Creek,  p.  525,  and  for  Justinian,  Novell,  cxlvi,  cited  by  Schiirer,  G./.V.,  3rd 
ed.,  vol.  iii,  p.  95,  n.  76  [Engl,  trans.,  Div.  ii,  vol.  2,  p.  285,  n.  217]. 

'  Perhaps  it  comes  nearest  to  B's  text  of  Deut.  (see  below,  p.  53).  At  all 
events  it  has  no  close  relationship  with  Ilesychian  texts. 

'  Had  the  text  merely  copied  or  imitated  any  of  the  versions,  it  would 
assuredly  have  presented  those  blemishes  which  here  and  there  obscure  certain  of 
the  Hebrew  fragments  of  Ecclesiasticus. 

46 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903 

Jubilees,  etc.,  forces  the  conviction  that  the  text  has  not  ahvays  been 
in  the  fixed  state  in  which  it  has  come  down  to  us,  and  has  led  to 
the  commonly  accepted  opinion  that  the  "Massoretic"  text  is  but  a 
stage,  and  that  almost  the  latest  one,  in  the  history  of  the  Old 
Testament  text.^  The  fixing  of  the  text  of  the  Koran  by  the  Caliph 
Othman,  and  of  the  Rig-Vedas  by  a  school  of  scribes  in  the  5th 
century  B.C.,  are  analogies  that  will  occur  to  every  one.  This  view^ 
as  I  have  already  remarked,  is  accepted  by  the  great  mass  of  Biblical 
scholars,  and  is  duly  stated  by  the  cautious  and  sober  band  of  critics 
who  prepared  the  Revised  Version  of  the  Old  Testament,  in  the 
words  cited  at  the  head  of  the  present  article.  It  has  been  so 
frequently  enunciated,  and  by  more  competent  writers  than  myself, 
that  further  remarks  of  mine  are  unnecessary.-  But  it  is  not  denied 
that,  whatever  be  the  date  of  the  formation  of  this  recension,  MSS., 
in  Palestine  at  least,  may  have  been  gradually  undergoing  a  process 
of  conformation  one  with  another,  and  if,  as  the  scant}'  evidence 
suggests,  the  labours  of  the  scribes  were  not  conducted  upon  the 
critical  principles  that  would  be  employed  to-day  by  the  editor  of  a 
text,2  it  is  not  suggested  that  the  text  was  at  all  freely  altered  from 
polemical  or  other  reasons.  Cautious  criticism,  grateful  for  the 
welcome  light  which  the  Septuagint  and  other  versions  frequently 
shed  upon  obscure  or  corrupt  passages  in  the  M.T.,  willingly  recog- 
nises that  the  M,T.  most  nearly  represents  the  earliest  form  in  which 

'  The  term  "Massoretic"  text  is,  strictly  speaking,  incorrect.  It  was  the 
sopheriin  (scribes)  who  were  the  revisers  and  redactors  of  the  canonical  text. 
The  Massoretes  came  later.  These  were  the  "authoritative  custodians  of  the 
traditionally  transmitted  text  .  .  .  their  province  was  to  safeguard  the  text  de- 
livered to  them  by  '  building  a  hedge  around  it,'  to  protect  it  against  alterations, 
or  the  adoption  of  any  readings  which  still  survived  in  manuscripts  or  were 
exhibited  in  the  ancient  versions"  (Ginsburg,  Introd.  to  Hebrew  Bible,  p.  421). 
To  them  is  due  the  introduction  of  vowel-points  and  accents. 

-  See  Derenbourg,  UHistoire  de  la  Palestine  (1867),  pp.  299  sqq.  ;  Noldeke, 
Die  Alttestament.  Literatur  (1868),  pp.  240  sqq.  ;  Driver,  Hebrew  Text  of 
Samuel  (1890),  pp.  xxxvi  sqq.;  Kirkpatrick,  Divine  Library  of  O.T.  (1891), 
pp.  51  sqq.  ;  Robertson  Smith,  Old  Test,  in  Jewish  Church  (1892),  pp.  62  sqq., 
2)2  sqq.  ;  Wellhausen-Bleek,  Einleittmg  in  das  Alte  Test.  (1893),  pp.  576  sqq.  ; 
Kuenen,  Gesammelte  Abhandlungen  (Germ,  by  Budde,  1894),  pp.  82  sqq.  ;  W.  11. 
Bennett,  Primer  of  the  Bible  (1897),  pp.  123  sqq.  ;  T.  11.  Weir,  History  of  the 
Hebrew  Text  of  0.  T.  (1899),  p.  70  sq.  ;  Briggs,  Introd.  to  Study  of  Holy  Scripture 
(1899),  pp.  174  sqq.  ;  "Text  of  the  O.T."  by  Strack,  in  Hastings'  DB;  "Text 
and  Versions"  by  Burkilt  in  Encycl.  Biblica.  The  list  might  easily  be  enlarged, 
but  the  above  references  are  fairly  representative. 

"  See  Robertson  Smith,  op.  cit.,  p.  6$  sq. 

47 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1903. 

the  books  were  first  written  down,  and  that,  "<?«  the  whole  the  purer 
text  was  undoubtedly  preserved  by  the  Jews.''^ 

If  the  claim  that  this  papyrus  represents  a  pre-Massoretic  form  of 
the  Hebrew  text  be  justified,  it  does  not  necessarily  follow  that  the 
fragment  is  chronologically  pre-Massoretic.  It  is  not  improbable 
that  private  MSS.,  or  MSS.  not  strictly  Jewish,  were  coi)ied  and 
perpetuated  in  Egypt  years  after  the  M.T.  had  been  adopted  in 
Palestine,  although  it  v;ill  be  readily  understood  that  a  time  would 
come  when  all  variant  texts  of  this  character  would  fall  into  disuse. 
How  long  such  texts  continued,  and  to  what  extent  they  were  used, 
it  is  difficult  to  decide.- 

Should  it  so  happen  that  among  the  hundreds  of  Geniza  frag- 
ments there  should  be  found  Biblical  passages  with  noteworlhy 
variants  from  the  iextus  receptus,  it  will  be  necessary  to  determine 
whether  they  are  based  upon  a  sound  and  ancient  tradition,  or 
whether  they  admit  of  another  explanation  {e.g.,  scribe's  errors,  etc.). 
It  is  the  fact  that  the  readings  in  the  papyrus  find  authoritative 
support  that  gives  them  their  value.  Were  they  absolutely  without 
a  parallel  in  the  ancient  versions  they  might  not  unjustifiably  be 
regarded  with  suspicion. 

I  have  intentionally  emphasized  the  fact  that  the  papyrus  is  not 
necessarily  pre-Massoretic  in  point  of  view  of  date,  in  order  that  the 
palaeographical  evidence  may  now  be  examined  without  any  precon- 
ceived view  one  way  or  the  other. 

On  Plate  III  will  be  found  a  comparative  table  of  alphabets 
illustrating  the  relation  of  the  handwriting  on  the  papyrus  (col.  5)  to 
other  allied  forms. '^  As  in  the  history  of  Greek  writing,  the  palae- 
ography of  Hebrew  papyri  should  perhaps  form  a  department  by 
itself  Unfortunately,  with  the  sole  exception  of  the  fragments  now 
under  discussion,  there  is  nothing  between  the  Egyptian-Aramaic 
papyri  (col.  i),  the  latest  of  which  may  belong  to  the  Ptolemaic 
period,  and  the  Berlin  specimens  (col.  11),  ascribed  to  the  Vllth — 
Vlllth  centuries  of  this  era  (see  p.  34  .y^.  above).     The  new  papyrus 

^  Driver,  Heb.  Text  of  Samuel,  p.  xxxix  ;  cf.  Burkitt,  "Text  and  Versions," 
§  66,  Encycl.  Biblica,  Vol.  IV  (1903)  ;  Kirkpatrick,  Divine  Library  of  O.T., 
pp.  80  sqq. 

^  See  Strack,  .Semitic  Studies  in  Afeiiiory  of  Kohut  (Berlin,  1S97),  p.  571. 
^  With  the  exception  of  col.   5,  the  alphabets  are  taken  or  compiled  from 
Euting's  fine  table  in  Chwolson's  Corpus  Inscr.  Ilebr.,  and  from   Lidzbarski's 
Handbuch.  d.  Nordsemit.  Epigraphiky  Ft.  II,  iafelti,  and  art.  "Alphabet"  in  the 
Jewish  Encyclopaedia,  Vol.  I. 

48 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903, 

comes  between  these  two  extremes,  and  to  determine  its  date  more 
nearly  recourse  must  be  had  to  other  epigraphical  remains,  the  date 
of  which,  however,  is  often  not  known  with  certainty.  The  forms 
upon  the  Palmyrene  (col.  2  monumental,  col.  3  cursive  character) 
and  Nabatsean  (col.  4)  inscriptions  date  from  the  Christian  era  (or 
just  before  it),  and  go  down  to  the  Ilird  and  IVth  century  a.d.  The 
Palestinian  ossuaries  (col.  6)  range  perhaps  from  100  b.c.-ioo  a.d. 
The  inscriptions  from  Gezer  (col.  7),  the  Bene  Hezir  inscription  and 
that  of  Queen  Sadda  (col.  8),  are  of  the  same  period.  The  close  of 
the  transitional  stage  is  illustrated  by  inscriptions  from  Kefr  Bir'im 
(col.  9),  and  Palmyra  (col.  10),  where  the  "square  character"  is 
finally  settled  ;  both  are  probably  not  later  than  300  a.d.  Lastly, 
col.  12  exhibits  the  alphabet  of  the  oldest  dated  Biblical  MS. 
(916  A.D,),  which  is  merely  included  for  its  interest  on  that 
account. 

Plate  I.  with  Mr.  Burkitt's  facsimile  shows  the  form  of  the 
writing  so  clearly  and  accurately  that  it  only  remains  for  me  to  draw 
attention  to  certain  peculiarities.  The  writing  is  certainly  cursive, 
but  quite  distinct  from  the  running  hand  found  upon  Babylonian 
bowls,  the  Berlin  papyri  (col.  11),  and  the  later  Rabbinical  forms.^ 
There  are  no  traces  of  "crowned  letters";  these  "little  zayins," 
which  ornamented  the  heads  of  ;i  t  ^  2  ^  V  )2^,  already  appear 
in  the  Berlin  papyri,  and  are  mentioned  as  obligatory  in  the  Talmud 
(Men.  2<)b).~  The  five  final  letters  occur  regularly.  A  final  ]  is 
found  on  the  Bene  Hezir  inscription,  final  □,  1  and  ri  on  Palestinian 
ossuaries,  but  the  ?2  in  Tp^  DHil  (Gezer  boundary-stone)  is  not 
final.  When  these  double  forms  were  first  regularly  used  in  Hebrew 
is  not  positively  known.  A  close  inspection  of  the  papyrus  shows 
that  ligatures — omitting  all  doubtful  cases — are  unusually  common. 
A  few  examples  are  found  on  the  Bene  Hezir  and  Sadda  inscriptions, 
on  Palestinian  ossuaries,  and  the  Berlin  papyri.  With  these  exceptions, 

'^.C/".  Lidzbarski,  Jewish  EncycL,  p.  453,  PI.  V.  Mr.  Burkitt  further  points 
out  to  me  that  in  the  "  Rabbinic  it  is  2  which  has  the  broken-backed  form  and 
not  3  as  in  the  papyrus  .  .  .  the  papyrus  script  has  nothing  to  do  with  the  later 
Rabbinic  any  more  than  papyrus  Greek  cursive  of  the  first  centuiy  has  to  do  with 
the  medieval  mitiuscuU."  A  superficial  resemblance,  therefore,  is  no  argument 
agamst  the  antiquity  of  the  papyrus.  Even  as  regards  the  older  Egyptian- 
Aramaic,  Lidzbarski  (op.  cit.,  p.  442;^)  notes  "the  astonishing  fact  that  not  only 
the  general  features  of  the  script  are  much  like  the  cursive  Hebrew  of  the  Middle 
Ages,  but  that  many  of  the  signs  taken  by  themselves  are  absolutely  identical." 

*  Lidzbarski,  op.  cit.,  p.  445a. 

49  D 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

ligatures  are  very  rare  in  Hebrew,  even  in  the  cursive  writing,  but, 
on  the  other  hand,  they  often  occur  in  PahTiyrene,  and  are  frequent 
in  Nabataean  and  Sinaitic  inscriptions. 

The  form  of  the  Tetragrammaton  comes  nearer  to  that  which 
the  early  Hexaplaric  translators  represent  by  mm,  than  to  the 
more  archaic  3  ^  ^  -],  recently  recovered  from  a  fragment  of  Aquila.^ 
The  former  represents  the  true  "  square  character "  of  Aramaic 
origin,  introduced  not  earlier  than  the  Ilnd  century  B.C.,  whilst  the 
latter  is  a  lineal  descendant  of  the  script  on  the  Siloam  inscription, 
and  finds  its  nearest  parallels  on  the  coins  of  Antigonus  and  Simon 
han-Nasi.~ 

As  regards  the  individual  letters,  ^^  is  of  various  forms  and  sizes. 
Most  remarkable  is  the  turning  in  of  the  left  leg,  of  which  only  faint 
traces  were  hitherto  known  in  Hebrew  (cols.  7  and  10).  The 
closely-related  Nabataean  form  (col.  4)  is  not  common,  and 
belongs  to  an  inscription  of  B.C.  i  ;  it  is  also  found  once  or  twice  in 
the  Sinaitic  graffiti.  The  second  Nabatrean  example  is  the  usual 
final  form,  and  resembles  the  ornamental  Palmyrene  (col.  2). 
Here,  however,  the  bend  is  less  marked. 

H-  The  various  positions  of  the  left-hand  stroke  are  noteworthy. 
The  closest  analogies  are  in  Egyptian-Aramaic  (col.  i),  and  Palm, 
(col.  2,  the  best  examples  are  of  b.c.  9  and  a.d.  188).  On  the 
papyrus  it  is  clearly  in  the  transitional  stage,  but  it  has  not  yet 
attained  the  shape  (resembling  a  H  ^nd  the  Greek  11)  which  is 
regularly  found  on  all  Hebrew  inscriptions. 

12  is  closed  in  1.  17,  but  open  in  1.  22.  For  the  former,  the  older 
form  of  the  letter,  the  only  analogies  in  Nabataean  inscriptions  are 
not  later  than  55  a.d.,  but  it  is  frequent  in  Sinaitic  and  regular  in 
Syriac. 

2-  The  "broken-backed"  form  is  common  in  Nab.  and  Pal., 
but  has  only  left  the  merest  traces  in  Palest,  ossuaries  and  the 
Sadda  inscr.  (cols.  6,  8). 

7.  The  occasional  smallness  of  the  lower  part  of  7,  and  its  not 
infrequent   elevation   above  the  line,   find  a   parallel  in  the   Bene 

'  F.  C.  Burkitt,  Fraspnents  .  .  .  of  Aquila  from  a  MS.  formerly  in  the 
Geniza  at  Cairo  (Cambridge,  1897),  p.  15  sq. 

^  (For  the  *  ^.  also  Clermont-Ganneau,  Sceaiix,  Nos.  11  (nCOX,  written 
houstrophedon),  and  44  (Qy^px)-  These,  and  allied  forms  of  old  Hebrew 
(illustrated  in  the  Proceedings ,  XIX  [1897],  p.  172,  plate  II),  existed  side  by  side 
with  the  "  square  character"  down  to  the  Ilnd  cent,  a.d.) 

50 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

Hezir,  and  Sadda  inscr.^  In  that  of  Kefr  Bir'im,  the  later  regular 
form  and  position  are  well  established. 

72-  The  final  form  is  not  always  closed.  This  is  also  the  case  in 
some  early  Hebrew  inscriptions  (col.  10,  c/.  P.E.F.Q.,  1900,  pp.  112 
sq.^  117),  where,  however,  the  opening  is  at  the  top  left-hand  corner. 

n.  For  the  form  (/[  cols.  6,  8,  and  ^.^.7^(2•,  1900,  p.  114.  The  final 
F|  has  a  form  between  the  Palest,  ossuaries  and  the  Kefr  Bir'im  inscr. 

p.  With  the  smallness  of  the  tail,  cf:  the  cursive  Palmyrene 
(col.  3),  and  the  Babylonian  bowls  (Chwolson,  Table,  cols.  53,  57). 

p.  The  left-hand  stroke  often  turns  up  and  forms  a  loop.  This 
form,  though  regular  in  Syriac,  is  found  rarely  in  Nab.  (col.  4,  a.d. 
55).     The  less  angular  shape  represented  there  is  Sinaitic. 

From  the  above  it  would  appear  that  the  writing  is  an  early  form 
of  the  Hebrew  in  the  transitional  stage  from  the  ancestral  Aramaic 
to  the  settled  "  square  character  "  of  the  Kefr  Bir'im  and  Palmyra 
inscr.  (not  later  than  273  a.d.).  Some  of  the  letters  have  Aramaic 
characteristics  of  which  only  the  merest  traces  are  to  be  found  in 
the  earliest  Hebrew  inscriptions.  The  closest  Hebrew  analogies  are 
the  Palest,  ossuaries  and  the  Bene  Hezir  inscr.  In  view  of  the 
presence  of  the  final  letters,  we  can  scarcely  date  the  papyrus  before 
the  end  of  the  first  century,  and,  on  other  grounds,  it  can  hardly 
be  brought  down  later  than  the  third.  Taking  everything  into 
consideration,  it  may  be  concluded  that  the  palaeography  safely 
allows  us  to  ascribe  it  to  the  second  century  of  this  era,  and  that 
(if  a  more  precise  date  may  be  ventured)  the  first  quarter  of  that 
century  would  be  the  most  probable  date  in  view  of  the  characteristic 
features  of  the  text.  If  this  script  were  a  lineal  descendant  of  that 
found  upon  Egyptian-Aramaic,  sufticient  time  would  have  to  be 
allowed  for  the  development  of  i^,  2'  S  Q>  !J>  Jl  (col.  i).  But  it 
is  unnecessary  to  assume  that  the  writing  of  each  separate  group 
is  the  descendant  of  that  which  may  chronologically  precede  it.- 
The  Nabataean  and  Palmyrene  are  distinct,  though  contemporary, 
branches,  and  neither  is  immediately  descended  from  the  earlier 

'  Cf.  also  P.E.F.Q.,  1900,  p.  112,  No.  7  (Euting,  Epig.  Miscell.,  I.,  p.  13, 
No.  52). 

^  It  is,  perhaps,  precarious  to  argue  from  the  wording  in  the  letter  of  Aristeas 
that  the  writing  of  the  Palestinian  Jews  was  regarded  as  quite  distinct,  not  only 
from  the  native  Egyptian — which  is  obvious — but  also  from  the  Egyptian- 
Aramaic  script,  which  would  no  doubt  be  well-known  to  the  librarian  Demetrius 
(Swete,  Introd.  to  O.T.  in  Greek,  p.  520,  11.  2$sqq.  ;  p.  525,  1.  ^sq.  ;  Kautzsch, 
Pseudepigi-apheit,  II,  p.  5,  §  1 1  ;  p.  7,  §  30).  But  the  language  is  obscure,  and 
the  first  of  the  two  passages  is  probably  not  free  from  glosses. 

51  D    2 


Jan.    14]  SOCIETY  OK  BIBLICAL  ARCH.ilOLOGV.  [1903. 

Aramaic  inscr.  of  N.  Arabia  or  Egypt.  All  that  can  be  said  is  that 
the  Nabatiean,  Palmyrene,  Hebrew,  and  Syriac  are  closely  related 
sister  alphabets,  derived  from  Aramaic  forms  current  in  Asia  Minor, 
Syria  and  Mesopotamia  in  the  IVth — Ilnd  cent.  B.C.  Had  we 
Aramaic  inscr.  fi-oin  Palestine  of  that  period,  we  should  doubtless 
be  able  to  determine  the  relationship  and  development  of  the 
several  forms  more  clearly.^ 

From  what  has  been  said  (see  p.  47  ^vy.)  it  will  be  readily  understood 
that  because  the  papyrus  represents  a  pre-Massoretic  form  of  the 
text,  it  is  not  to  be  regarded  as  necessarily  perfect  or  correct  in  every 
detail.  Future  investigation  must  determine  its  precise  value  for  the 
textual  and  literary  criticism  of  the  Biblical  passages  it  contains.  It 
would  have  been  extremely  interesting  had  the  papyrus  contained 
certain  passages  which  in  our  M.T,  are  admittedly  corrupt.  The 
Septuagint  and  other  versions  frequently  presuppose  readings  that 
differ  from  the  M.T. ;  inspection  shows  that  in  a  number  of  cases 
they  do  not  appear  to  originate  with  the  translator,  that  they  are  not 
due  to  a  later  tampering  with  the  version,  and  that  the  superiority 
does  not  lie  with  the  extant  Hebrew.  The  textual  critic  accordingly 
concludes  that  the  reading  actually  represents  what  the  translator 
found  before  him,  and  that  it  is  the  Hebrew  text  that  has  suffered — 
though  often  the  origin  of  the  corruption  may  be  wholly  unknown. 
It  happens,  however,  that  the  Biblical  passages  which  the  papyrus 
has  preserved  are  free  from  mere  textual  corruption,  and  the  new 
readings,  whether  superior  or  not,  are  of  a  distinctly  literary  type. 
It  is  to  be  noticed,  also,  that  although  many  of  the  Septuagint 
readings  now  acquire  an  authority  which  they  had  not  previously 
possessed,  and  are  substantiated  in  the  most  welcome  manner, 
sufficient  remains  to  show  that  the  Greek  translator,  in  accordance 
with  his  custom  (frequently  noticed  elsewhere),  has  not  scrupled  to 
make  alterations  or  additions  which  are  of  no  value,  and  for  which, 
doubtless,  there  was  never  the  slightest  authority. 

For  the  literary  criticism  of  the  Decalogue  I  venture  to  think 
that  the  papyrus  is  evidence  of  the  most  valuable  character.  The 
view  is  held  by  many  critics  that  the  Decalogue  originally  consisted 
of  concise  statements   such  as   are  now   found   in  the  Vlth-IXth 

'  It  may  be  added  that  the  date  ascribed  to  the  papyrus  receives  some  support, 
perhaps,  from  the  appearance  of  the  material,  which,  in  the  case  of  Greek  papyri 
at  least,  is  said  not  to  be  later  than  the  Ilird  cent.  It  would  also  hold  good  if 
the  conjecture  that  the  papyrus  was  a  roll,  and  not  a  codex,  could  be  proved. 

52 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

commandments  {cf.  also  Josephus,  Antiquities,  iii,  5,  §  5),  in  which 
case  there  may  have  been  several  recensions,  differing  from  one 
another  in  the  extent  of  their  hortatory  expansions.  It  is  not  easy 
to  explain  the  present  Massoretic  form  of  the  Exod.  recension  unless 
we  assume  that  it  has  been  influenced  by  Deut.  (which  in  some 
respects  presents  better  readings),  and  this  view  requires  the  further 
assumption  that  it  existed  in  at  least  two  forms — the  second  being  that 
represented  by  the  LXX.  But  this  is  not  the  place  to  discuss  the 
relation  between  the  two  Massoretic  forms.  The  fact  remains  that 
the  papyrus  comes  midway  between  the  two ;  it  seems  unnecessary 
to  regard  it  as  a  third  independent  recension,  and  instead  of  treating 
it  as  a  fuller  form  of  Exod.,  I  venture  to  decide  that  it  represents  a 
simpler  form  of  Deut. 

The  chief  arguments  in  support  of  this  view  are  drawn  from  the 
variants  in  Hebrew  MSS.  of  Deut.,  from  the  evidence  of  the  versions 
(especially  the  Vatican  MS.  of  the  LXX),  and  from  the  opinion  of 
critics  regarding  the  secondary  character  of  certain  elements  peculiar 
to  the  Deut.  recension. 

In  the  first  place,  the  differences  between  the  text  of  the  papyrus 
and  Deut.,  which  refer  to  some  half-dozen  cases  of  the  addition  or 
omission  of  1,  or  to  the  scriptio piena,x\ee6.  not  be  taken  into  account 
in  view  of  the  varying  readings  of  MSS.  cited  by  Kennicott  and 
De  Rossi.  In  the  ninth  commandment,  the  papyrus  expressly 
agrees  with  Deut.  In  the  tenth  commandment,  the  view  that  Deut. 
originally  repeated  Tl^H]!  finds  support  among  the  versions  (see  on 
1.  20,  p.  43  above).  On  the  fourth  commandment,  see  the  remarks  on 
1.  12  (p.  40  above).  It  is  admitted  that  Deut.  v,  12  <^  is  a  secondary 
addition,  and  it  is  probable  that  this  verse  originally  began  with 
"  remember,"  and  that  the  alteration  to  "  observe  " — a  favourite  word 
in  Deuteronomic  passages — was  effected  when  v.  15  ("and  thou 
shalt  remember,"  etc.)  was  inserted,  in  order  to  avoid  tautology. 
Further,  it  is  not  improbable  that  Deut.  originally  had  the  words  now 
found  only  in  Exod.  xx,  11,  since  not  only  does  (^  add  at  the  end  of 
7'.  15  :  Ka'i  a'/tai^ew  avrt'ji'  {cf.  '\'^)1^1p''^  ill  Ex.),  but  the  Vatican 
manuscript  has  also  preserved  in  v.  14  the  words  "for  in  six  days 
the  Lord  made  both  the  heaven  and  the  earth  and  the  sea  and  all 
that  in  them  \s."^ 

^  On  the  other  hand,  it  is  not  to  be  ignored  that  the  addition  to  w.  14  which 
is  peculiar  to  Deut.  is  perhaps  original  ;  cf.  the  reason  assigned  by  the  earlier 
Elohistic  writer  in  Ex.  xxiii,  12. 

53 


Jan.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCFLliOLOGV.  [1903. 

Another  point,  that  has  direct  bearing  upon  the  view  now  under 
discussion,  should  not  be  overlooked.  The  Decalogue  commences 
at  the  head  of  the  column,  and  the  restoration  shows  that  it  must 
have  opened  w^th  the  words  "  I  am  the  Lord  thy  God.'  In  both 
Ex.  and  Deut.  the  Decalogue  starts  a  new  section,  but  whereas  the 
latter  commences  as  mentioned  above,  Ex.  has  the  introductory 
title  "and  God  spake  all  these  words,  saying."  It  does  not  seem 
very  likely  that  this  was  to  be  found  at  the  foot  of  a  preceding 
column, 1  although  naturally  there  is  not  sufficient  evidence  in 
support  of  an  argument  either  way.  At  all  events  the  point  is  one 
to  be  borne  in  mind  when  considering  the  original  purjjose  of  the 
papyrus. 

For  the  solution  of  this  problem  the  evidence  of  the  papyrus 
is  hardly  conclusive.  It  is  very  tempting  to  suppose  that  it  formed 
part  of  a  lectionary  or  collection  of  passages  from  the  Torah,  and 
the  fact  that  the  passages  in  question  are  Deut.  v,  6-21  [18] 
(probably)  and  vi,  4  sq.,  might  even  suggest  a  lectionary  of  Deutero- 
nomy itself.  In  addition  to  this,  there  is  the  evidence  in  the 
Gospels  that  the  Commandments  and  the  Shema'  were  regarded 
as  the  most  important  rules  of  life  and  conduct.^  We  know  that 
portions  of  the  Law  were  copied  out  separately  for  children,  since 
we  learn  that  it  was  disputed  whether  the  procedure  was  legal,  and 
the  majority  of  the  Rabbis  were  against  it.  Children  studied  the 
Shema',  but  it  was  preceded  not  by  the  Decalogue  but  by  the  Hallel 
(Pss.  cxiii-cxviii).  Moreover,  the  usual  school-books  for  beginners 
were  Genesis  and  Leviticus,  and  R.  Jehudah  (about  150  a.d.) 
allowed  only  Gen.  i-vi,  8  or  Lev.  i-viii  to  be  copied.'''  It  would 
seem,  therefore,  that  the  evidence  does  not  favour  the  suggestion 
that  the  papyrus  is  a  fragment  of  a  lectionary. 

The  mere  arrangement  shows  that  a  phylactery  is  out  of  the 

'  The  title  is  preceded  and  followed  by  a  closed  section,  but  since  these  are  not 
marked  elsewhere  in  the  jjapyrus,  there  would  be  no  necessity  to  start  a  fresh  line. 

'  Thus,  the  twogreat  commandments  are  the  Shema'and  Lev.  xix,  18/^  (Mk.  xii, 
29  sqq. ,  Mt.  xxii,  36  sqq.).  On  other  occasions  when  inquirers  asked  how  to  inherit 
eternal  life,  their  attention  is  directed  to  (a)  certain  commandments  (Mk.  x,  19, 
Lk.  xviii,  20),  {b)  plus  Lev.  xix,  \%b  (Mt.  xix,  18  sq.),  (c)  Deut.  vi,  5,  and  Lev. 
xix,  18//  (Lk.  x,  27).  For  the  addition  of  Lev.  xix,  18/-'  to  Dt.  vi,  5  in  early 
quotations,  see  Holmes  and  Parsons. 

*  Ludwig  Blau,  Studiai  z.  althebr.  Bttchweseti  (1902),  p.  67  seq.  But  even  a 
school-book  had  to  be  made  from  a  correct  copy  (HJlD  "IDD,  Pes.  Il2a,  see  Blau 
o/>.  iiV. ,  187,  n.  8). 

54 


Jan.  14]  A  PRE-MASSORETIC  BIBLICAL  PAPYRUS.  [1903. 

question,  and  a  recent  suggestion  that  it  was  a  magical  charm  can, 
perhaps,  neither  be  proved  nor  disproved. 

At  first  I  was  inclined  to  hold  that  it  belonged  to  a  liturgy. 
We  know  that  at  an  early  date  the  Ten  Words  were  read  along  with 
the  Shema'  in  the  Daily  Service,  and  that  the  usage  was  discon- 
tinued (on  account  of  the  cavilling  of  the  mhuni)  in  spite  of  attempts 
to  re-introduce  it  in  Sura  and  Nehardea  (Talm.  Berakhotk,/.  \\b).^ 
It  is  questionable,  however,  whether  one  would  expect  to  find  the 
introduction  to  the  Shema'  in  a  liturgy,  and  without  discussing  Blau's 
conclusion  that  the  Decalogue  originally  followed  the  Shema',-  one 
may  ask  whether  the  Shema'  would  not  have  been  preceded  by 
those  benedictions  which  go  back  beyond  the  Ilird  century  a.d.^ 
It  is  possible  that  evidence  may  be  forthcoming  that  will  remove 
these  objections,  and,  moreover,  it  is  quite  conceivable  that  usage 
in  Egypt  may  have  differed  from  that  in  Palestine  as  regards  both 
the  liturgical  use  of  the  Shema'  and  the  copying  of  passages  from 
the  Torah."^ 

One  other  suggestion  may  be  hazarded.  If  the  Decalogue  is  the 
Deuteronomic,  it  follows  that  we  have  a  lacuna  of  fifteen  verses  from 
Deut.  V,  21  [iS]  to  vi,  4.  Critics  are  agreed  that  the  book  of  Deut. 
has  not  come  down  to  us  in  its  original  form,  and  various  opinions 
have  been  held  as  to  the  extent  to  which  it  has  been  edited  and 
revised.  No  doubt,  therefore,  it  may  have  existed  in  several  forms, 
although  it  must  be  admitted  that  one  form  only — the  present — 
obtained  among  the  Jews  of  Palestine  and  of  the  Dispersion,  and  the 
Samaritans.  But  the  curious  remark  of  Demetrius  to  Ptolemy  in 
the  Letter  of  Aristeas  clearly  shows  that  incorrect  copies  of  the  Law 
were  extant  in  Egypt  in  the  writer's  day,-''  and  there   is  no  reason 

'  In  the  case  of  Nehardea  it  was  opposed  by  R.  Ashi  (a.d.  352-427). 

*  Blau,  "  Origine  et  Histoire  de  la  Lecture  du  Schema,"  R.E.J,  xxxi  (1895), 
p.  192. 

'  See  Blau,  loc.  cit.,  on  the  antiquity  of  the  "  benedictions."  (Of  the  liturgies 
of  Jewish  sects  the  present  writer  has  made  no  examination.  According  to 
W.  H.  Rule,  The  Karaite  Jcivs  [London,  1870],  p.  180  scq.,  the  Decalogue 
[Ex.  xx]  precedes  the  Shema',  but  not  immediately.) 

■*  At  all  events,  the  Decalogue  would  be  so  well-known  that  we  must  assume 
that  the  M.T.  faithfully  represents  the  form  traditionally  preserved  among  the 
Palestinian  Jews,  in  which  case  the  papyrus  is  evidence  that  in  this,  if  not  io 
other  details,  the  Egyjjtlan  Jews  pursued  an  independent  path. 

*  rvy^avei  yap  'E^paiKols  ypd/xjj.aai  Kai  (pwvy  \ey6fj.eva,  a jjieXt ffrepov  Sf  Kal 
oi/x  (J^s  iitrdpxa,  aeffiipiavTai,  Kadws  virb  rwv  elSoraii'  Trpoaava<pspeTai  (Kautzsch, 
Pseudepigr.,  ii,  p.  7  sq.  ;  Swete,  Introd.  to  O.T.  in  Greek,  p.  525;  Blau, 
Studien,  p.  100). 

55 


Ian.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH^^OLOGV.  [1903. 

why  some  of  these  may  not  have  been  re-copied  and  perpetuated 
down  to  a  certain  period.  It  is,  therefore,  not  impossible  that  the 
papyrus  may  have  belonged  to  a  recension  of  Deuteronomy  in 
which  these  fifteen  verses  were  wanting,  and  if  this  be  so,  it  would  be 
j)lausible  to  assume  that  the  })apyrus  was  in  private  hands,  and  not 
for  public  use. 

Lack  of  space  forbids  me  to  do  more  than  merely  refer  to  other 
interesting  considerations  which  the  papyrus  suggests — the  form  and 
arrangement  of  early  Hebrew  texts,  the  number  of  letters  in  the  line, 
the  employment  of  the  matres  kctionis,  the  possible  use  of  papyrus 
for  sacred  rolls.  To  these  and  other  points  I  may  return  at  some 
future  occasion.  It  is  enough  for  the  present  to  have  laid  before  the 
readers  of  the  Proceedings  the  main  characteristics  of  this  new 
Biblical  text,  and  to  have  endeavoured  to  deal  with  some  of  the 
more  important  problems  which  it  has  raised.  No  doubt  there  is 
room  for  considerable  difference  of  opinion,  but  future  criticism  will 
scarcely  affect  the  value  of  Mr.  Nash's  papyrus  as  a  specimen,  and  that 
a  unique  one,  of  a  pre-Massoretic  stage  of  the  Old  Testament  Hebrew 
text,  nor  deny  it  its  claim  to  be  the  oldest  fragment,  not  merely  ot 
any  Bibhcal  text,  Hebrew  or  otherwise,  ^  but  also  (with  the  sole 
exception  of  seals,  inscriptions  on  stone,  etc.)  of  any  Hebrew 
"  square  character  "  writing  whatsoever. 

'  The  next  oldest  specimen  of  any  Biblical  text  would  be  the  fragment  of  a 
jeptuagint  version  of  the  Psalter,  a  papyrus  of  the  late  Ilird  cent,  found  in 
Egypt  in  1892  and  now  preserved  in  the  British  Museum  {Pap.  CCXXX.). 


56 


Froceedjcngs  Soc.BiJbl  Arch  Jcui^  1803. 


t^TT, -■?,=»'   '"-,: 


16 
17 


10     m^ ""'         ^^ 

11 

12 
13 
14 


20  -iyy  *!/:>  1.          I  ■ 

21  .-.•^'|>»f<^^ 

22  ^-?^  T^^r  ^^^  jr)»  fcpt5<drjv^>^ 

23  J^ 

24 


F.C.B.  del. 


A     PRE-MASSORETIC     BIBLICAL     M.S. 
ON    PAPYRUS. 


PLATE   II. 

HEBREW    TEXT    OF    TPIE    PAPYRUS. 
( Fully  Restored. ) 
[For  the  principles  upon  which  this  restoration  has  been  effected,  see  p.  36.] 

(xi*?  Linay  n^ac  Dnv)b  pxD  "iTKxvin)  x'x  -["n^s  nine         "'d:x)  i 

63  "pDa  1*?)  nL"yn  xi^  '•io  h)V  onnx  □'n'?x(    i'?     r\'>r\')  2 

(nnno)   vi^^^    i-^i    ''^^'^^    D^OL"a   x"x(       njinri'  3 

(Diayn  xi'^d  bn*?   ninnr'n   xi!?   inx*?   nnno  ccv^n     tj'xv  4 

(nnx  py  192    xi:p    "px    -i\-i'?x    nin^    "'23X(  '•3           )  5 

(non  nL"yV'  ^syj'"?  □•'ym  "pyi  D'-c-'p-l;'  '?y   D'-^a          '?y)  e 

(lDl"  nx  x'jvh     xi'?     TnvD     not.*''?!     nnx'pc       d''d'?x^;  7 

(X'x  nx)   mn''   np^^   xi^    ■'d    xrc'b   ■i''n'?(x         mn")  s 

ey^rj-n  )Qvai  iriDx'pD   ^3   jt-l'ti   inyn    boiD''     n::'::')  10 

("I^m  nnx)  nDx'??D  ^3   nn   nL"yn  xi*?  th'px  (mn'^'pna::')  n 

nnona    'p^i     "i-iom    -j-nL"    inoxi      nnnyn    inni)  12 

(nin;"-    ncy     d"'?3^     nL"L*'     "-^     inycn  (X"x  tijv)  13 

(D2  x")x    "p^    nxi    D''n    nx    '^'y^r\    nxi  □i^ocn    nx)  14 

(Dvn)      nx    nin^     Tin     p^y     ''y''3L"n(av3.'     ni^i  is 

(>yQ'?  i)bx     nxi     T'ax     nx     13d    rcnp-'i      ''y^nL'-n  le 

(X'X)     nonxn     hv    -jno'    p^nx'*    jyroSi    -i"?  bu^"  17 

(x)i*?  n^nn  xi"?  ^ixjn   xi"?   -{>  ;nj  i^n'px      mn*'  is 

annx)  Tionn  xi"?   xvl"  ny  -jy-in    njcyn*  xi'?3:an)  19 

(innL"    ly-i    non     nx    hibnn    xi6i    lyi  n'j'X)  20 

"ly-i*?    X'X  "p^i   nr^m   V-iiCL"!  inoxi  n^yi)  21 

(m^:3  )hx  n^^'jD    mv    x'x    iD'-ns^i'Dm    ovpnn  n'pxii'^];  22 

^^)m;     nnvro     ]nxD     Dnxvn    -12102  <-  'pxx'H'^])  23 

(n2n)Xi     xm     nnx     nin''    ijti'px    mn^       ':;(xx'v  24 

CUT  122;'?   '?02    7n)'?(x      mn''      nx)  25 


PloLte  HI 


1 1  1 

6  6 

yyy 
yjwv 


/ 


H  A 

I 

6 
J^  J 

P  T3 


X 

1 

I 
n  ii 

b  t;? 

u 


tab; 


S^mate^ 


Prvceedmgs  Soc  Bvbl  Arch.  Jan>'  14. 1303. 


levcw 

^«d? 

^A■^ 

K  K 

«  si  ^  K 

'\-'<'<,XA' 

C 

'<^ 

XK 

f<N 

«■ 

J< 

:ssys.> 

35^ 

:3  a 

:3 

o  ^  a 

a-a-j^q 

3 

3 

33 

:i 

■3- 

i 

1>^ 

\A^ 

•{  X 

X 

>. 

X 

A 

t  H1-1 

THX 

ZY1 

1 

^  ■)  ^ 

^-11-1 

Ml 

1 

1 

1 

■ft^!^t\ 

71>{M 

>^(^^^ 

1\l\ 

TV  A  A  Tl 

n  ,1  ,Th  i 

flrtn 

nn 

n 

TT 

tT 

1  )   1 
1     1 

1^1 
1  7  1 

211 

1 

1 

)    \  1 
1 

n  nil 

1    r 

11 
fl 

1 1 
1 

1 
f 

1 
f 

1 

1 
I 

Mn>j 

MJi 

-N    -V 

n  J1 

n   n 

H  K  H 

Hrt 

wn 

n 

Tl 

n 

bOK 

66 

6 

b  t? 

0    <J 

b 

o 

V 

u 

.,.< 

^•5  T 

4 

iiiaj' 

1" 

1 

- 

" 

) 

ir;; 

333 

J'  J 

^f 

^j^-^n 

n 

J 

? 

^1 

51 

:>i 

LU 

ijj 

iJ 

u 

\v\i^ , 

''^^.L 

^\ 

^V 

1, 

s 

\ 

1^^ 

^J3 

o^) 

aD' 

-Q  ^jD'D'q 

i)a  flpo 

t.^ 

35 

on^ 

=  Rl 

»>D 

»^ 

0)) 

ifj^^ 

m1 

^  !'■ 

J  ]/ 

^m'5p 

1 

J 

'f 

j( 

'^-^b 

33J 

ra 

V 

itjt>  l>D 

\7 

■P 

'D 

i„     ^y 

yyy 

>-J. 

y   y 

y  y 

^^    ^,f 

y  y 

yy 

-y 

JJ 

y 

I7;j 

33 

3  3 

J  3  i 

J  5  '\i- 

f  f  f. 

3 

J 

1 

3 

5< 

IFP 

iiji 

Jl  J^ 

r 

J  y  V 

J-  J- 

^ 

r 

^^ 

yy/ 

pn 

nw 

P  o 

r 

V 

r  r 

pp 

Tr 

T 

? 

11-, 

tHX 

rY-7 

^ 

>  M 

1  1 

Tl 

1 

-i 

1 

n 

T 

V  V 

saw 

\iy  ^ 

^ 

^  f 

p  p-\^/= 

!=• 

P 

ftz 

t/ 

V 

V 

p/^ 

JiJiA 

i-M>i 

tfi  ^ 

<n  M  Ji  ft 

Ji   n  ji 

n 

J1 

;in 

3\y\ 

ji 

Jl 

' 

2 

3 

s 

6 

^ 

8 

= 

10 

" 

12 

TABLE  OF  HEBREW  ALPHABETS. 


TRANSLATION   OF  THE    HEBREW   TEXT   OF   THE   PAPYRUS. 

[All  verbal  variations  from  the  Exodus  recension  of  the  Decalogue  (chap,  xx)  and 
Deut.  vi,  4  sg.  are  in  itaiics.l 

1.  (Ex.  XX,  2.)     [I  am  the  LJord  thy  God  who  [brought]  thee  out  of  the  land  of 

E[gypt,  out  of  the  house  of  bondage  (3)  thou  shalt] 
S.  [have  non]e  other  gods  be[for]e  me.     {4)  Thou  shalt  not  make  [unto  thyself 
a  graven  image  nor  the  likeness  of  any] 

3.  [form]  that  is  in  the  heavens  above,  or  that  is  in  the  earth  [beneath] 

4.  [or  that  is  in  the  \vater]s  under  the  earth  :  (5)  thou  shalt  not  bow  down  to 

them  [nor  serve  them] 

5.  [for]  I  the  Lord   thy  God  am   a  jealous   God,  vis[iting  the   iniejuity  of  the 

fathers] 

6.  [upon  the  child]ren,  upon  the  third  and  upon  the  fourth  generation  of  them 

that  hate  me  :  [(6)  and  showing  mercy] 

7.  [unto  thousands  of]  them  that  love  me  and  keep  my  commandments.     (7)  Thou 

shalt  not  [take  the  name  of] 

8.  [the  Lord  thy  G]od  in  vain,  for  the  Lord  will  not  hold  him  guiltless  [that] 

9.  [taketh  his  nam]e  in  vain.     (8)  Remember  the  Sabbath  day  to  [keep  it  holy]. 

10.  [(9)  Six  day]s  shalt  thou  labour,  and  do  all  thy  work  :  (10)  but  on  the  seventh 
day  there  is] 

11.  [a  Sabbath  unto  the  Lord]  thy  God  :  in  it  thou  shalt  not  do  any  work,  [thou, 

and  thy  son], 

12.  [and  thy  daughter  and  (?)]  thy  man-servant,  and  thy  maid-servant,  thine  ox, 

and  thine  ass,  and  any  of  thy  c[attle] 

13.  [and  thy  stranger  that  is]  in  thy  gates  :  (ll)  for  in  six  days  the  Lord  [made] 

14.  [the  heaven]s  and  the  earth,  the  sea  and  all  th[at  in  them  is] 

15.  and  rest[ed]  the  seventh  [day] :  wherefore  the  J-ord  blessed  [the] 

16.  seventh  day  and  hallowed  it.     (12)  Honour  thy  father  and  thy  moth[er  that] 

17.  //  may  be  ivell  with  thee,  and  that  thy  days  may  be  long,  upon  the  land  [which] 

18.  the    Lord    thy    God   giveth    thee.       (14)    77iou   shalt  not  coininit  adultery, 

(13)    Tliou  shalt  do  no  murder.     (15)  Thou  shalt  n[ot] 

19.  [st]eal.      (16)  Thou   shalt   not   [bear]    vain  witness    against    thy   neighbour. 

(17)  Thou  shalt  not  covet  [///;'] 

20.  [neighbour's  wife.      Thou  shalt  n]ot  covet  thy  neighbour'' s  h'\_ou'\se,  or  his  fi^elil], 

21.  [or  his  man-servant,  or  his  maid-servant,  or  his  o]x,  or  his  ass,  or  anything 

that  is  thy  neighbour's, 
22.   [.?  And  these  are  the  statute]s  and  the  judgements  which  Moses  commanded  the 

[?  children  of] 
S3.  \_?  Israeli  in  the  wilderness,  -when,  they  went  forth  from  the  land  of  Egypt 

(Deut.  vi,  4).      Hea[r] 

24.  [O  Israe]l  ;  the  Lord  our  God,  one  Lord  is  He  .'  (5)  and  thou  shalt  l[ove] 

25.  [the  Lord  thy]  G[od  with  al]l  t[hy  heart,  etc.]. 


Jan.    14]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 


THE     TRANSLITERATION     OF     EGYPTIAN. 
Letter    of    M.    Edouard    Naville,    D.C.L. 

{Professeiir  de  V Egyptologie  a  VUniversite  de  Geneve.) 

II  serait  fort  desirable  que  les  egyptologues  peuvent  se  mettre 
d'accord  pour  avoir  un  systeme  commun  de  transcription.  Cet 
accord  n'esl  pas  pres  de  se  faire  dans  ce  moment-ci.  Aussi  vaut-il 
peut-etre  mieux  laisser  chaque  savant  employer  dans  les  publications 
de  la  Societe  la  transcription  de  son  choix.  J'estime  cependant 
qu'on  pourrait  arriver  a  un  accord  partiel  qui  serait  deja  en  progres, 
a  une  entente  entre  les  egyptologues  qui  ne  se  rattachent  pas  a  I'ecole 
de  Berlin,  c'est-a-dire  qui  ne  sont  pas  divises  entre  eux  par  un 
pr"  iripe  fondamental,  car  a  tout  prendre,  ils  ne  different  que  sur  des 
p  1  ts  secondaire.s,  tels  que  I'emploi  des  points  diacritiques  ou  des 
1  ntres  doubles. 

En  revanche  il  n'y  a  guere  de  compromis  possible  entre  ces 
•anscriptions  e,t  celle  de  I'ecole  de  Berlin,  ou,  pour  employer  un 
inot  moins  personnel,  des  neo-grammairiens.  Celle-ci,  il  me  semble, 
ne  peut  pas  etre  modifiee,  il  faut  la  prendre  telle  quelle  ou  la 
rejeter,  parce  qu'elle  est  la  consequence  directe  et  logique  du  point  de 
depart.  Pour  la  nouvelle  ecole  la  langue  egyptienne  est  une  langue 
semitique ;  elle  n'ecrit,  par  consequent,  que  des  consonnes,  et  la 
grammaire  egyptienne  doit  etre  reconstituee  en  harmonic  avec  ces 
memes  langues.  Or,  a  bon  sens,  en  depit  d'une  somme  enorme  de 
travail,  en  depit  de  toute  la  sagacite,  de  tous  les  rapprochements 
ingenieux  que  les  avocats  de  cette  idee  ont  apportes  dans  I'exposition 
de  leur  systeme,  la  preuve  que  la  langue  egyptienne  est  une  langue 
semitique  n'est  pas  encore  faite,  et  Ton  peut  meme  douter  du  succes 
final  de  ceux  qui  ont  tente'  I'entreprise. 

Je  laisse  de  cote  ce  qui  touche  a  la  grammaire  proprement  dite, 
comme  le  pseudo-participe  ;  je  m'en  tiens  a  la  transcription  seule. 
Qu'on    relise    le   travail   fondamental    sur   ce   sujet,    celui   de    M. 

57 


Jan,   14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1903. 

Steindorff*  et  ceux  qui  ont  suivi,  MM.  Erman  et  Sethe,  et  Ton 
verra  que  la  raisonnement  revient  a  deux  arguments  qui  s'entie- 
repondent  ;  I'egyptien  est  une  langue  semitique,  done  il  n'ecrit  que 
des  consonnes ;  et  celui-ci,  qui  est  la  replique  du  precedent  :  les 
soi-disant  voyelles  egyptiennes  sont  des  consonnes,  parce  que 
I'egyptien  est  une  langue  semitique.t 

A  I'appui  de  leur  these,  les  neo-grammairiens  fait  avec  raison  un 
grand  usage  du  copte.  Mais  lorsqu'on  se  sert  de  cette  langue,  il 
y  a  un  fait  qu'on  oublie  trop  souvent  :  c'est  que  le  copte  n'est  que  la 
plus  ancienne  transcription  de  I'egyptien.  Ce  n'est  pas  I'alphabet  ne 
avec  la  langue,  et  qui  s'est  developpe  parallelenient  au  langage  parle, 
c'est  un  alphabet  etranger,  d'un  caractere  tr^s-different,  puisqu'il  n'est 
plus  question  de  syllabaire,  qui  a  ete  impose  tout  fait  a  I'ancienne 
langue,  et  dans  les  limites  duquel  il  a  fallu  faire  entrer  I'egyptien 
tant  bien  que  mal.  La  preuve  que  ce  nouvel  habit  ne  s'adoptait  pas 
trop  bien  a  sa  taille,  c'est  qu'il  a  fallu  I'allonger  de  six  caractbres. 
On  se  demande  alors  comment  il  se  fait  quand  on  inventait  de  nouveaux 
signes  pour  representer  des  articulations,  qui  devaient  differer  aussi 
peu    que  le  CJ  du  cj),    qu'on  n'en  ait  pas  cree  pour  ces  soi-disant 

consonnes:    (I,     ^s^ ,    a,    (1(1,    ^v\,    et    que    la    place  de   ces 

consonnes  soit  invariablement  occupee  en  copte  par  des  voyelles. 
Si    dans    UJTll,    I'CU   n'est    pas    la  voyelle  ^^    de     ^ 


comment  se  fait-il  qu'en  copte  il   n'existe   point  de  signe   pour  la 

consonne   v\  ,  qui  cependant  se  retrouve  dans  les  textes  egyptiens  de 

la  plus  basse  epoque  ? 

II  est  aise  de  voir  que  dans  la  transcription  copte  on  a  reproduit 
le  mieux  possible  avec  les  lettres  qu'on  avait  a  sa  disposition,  les 
sons  tels  qu'on  les  entendait.  C'est  I'oreille  qui  a  ete  le  guide  de 
ceux  qui  pour  la  premiere  fois  ont  ecrit  en  copte  des  mots  egyptiens, 
et  de  la  viennent  les  divergences  dans  la  maniere  dont  une  meme 
voyelle  peut  etre  rendue.     M.  Steindorff  considere  comme  impossible 

que/   in)   ou    =   (^s,)   ■'^oient  des  voyelles,  parce  que  ces  lettre 

correspondent  tantot  a  un  /,  tantot  a  un  0,  tantot  un  0,  tantot  un  e. 
Mais  je  me  permettrai  de  faire  observer  a  men  savant  confrere  que 

*  Zeitschr.  dcr  Deutschcn  Morq;.  Gcs.,  1852,  p.   709,  et  suiv. 
t  SteincIorfV,  locciL,  p.  723. 

58 


Jan.    14]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

c'est  ce  que  nous  voyons  dansun  grand  n ombre  delangues  modernes. 
Qu'on  essaye,  par  exemple,  de  transcrire  a  la  frani^^iise  les  differents 
sons  de  chaque  voyelle  de  I'anglais.  Pour  chacun  il  faudra  employer 
deux  ou  trois  signes  differents  :  Va  que  I'anglais  appelle  e,  vous  le 
transcrirez  c  dans  le  mot  grave,  par  un  <'  dans  avy  ou  J^a//  Mall,  par 
une  sorte  dV  dans  a\\,  par  un  a  d^Y\%  father,  un  a  dans  have,  par  un 
e  muet  dans  I'article  a.  Ul  s'appelle  d'un  nom  diphone  a'l,  et  se 
prononce  ainsi  dans  le  pronom  /,  ou  le  mot  ivo7'y,  tandis  qu'il  est  un 
/"  dans^f/  ou  image.  \Ju  a  aussi  un  nom  diphone,  ion,  et  se  prononce 
ainsi  dans  ridicule,  tandis  que  c'est  un  simple  ouddin?,  pull.  LV  dans 
oiw  a  un  son  diphone,  oiione.     On  pourrait  multiplier  les  exemples. 

En  allemand  regardez  ce  que  sont  les  voyelles  dans  les  dialectes 
de  la  Suisse  allemande  ;  prennez  le  premier  mot  venu  r  geht&'sX  a  Berne 
geit,  deux  heures  plus  loin  got.  Ja  est  ici  Je  la  Jo.  Admettant 
qu'on  voulut  changer  I'ecriture  et  reproduire  tous  ces  mots  tels  qu'on 
les  entend,  on  arriverait  pour  chaque  voyelle  originelle  a  une  variete 
de  sons  au  moins  aussi  grande  que  celle  que  M.  Steindorff  appelle  une 
impossibilite. 

D'autre  part,  si  Ton  considere  les  changements  qui  se  sont 
produits  dans  les  voyelles  en  passant  du  latin  au  fran^ais,  et  mfeme 
deja  a  I'italien  ;  quand  on  voit  que  Ye  de  decern  est  devenu  died,  dix, 
Xi  de  pirus  poirier,  etc.,  on  ne  saurait  s'etonner  de  ce  que  dans  une 
langue  qui  a  dure  quatre  mille  ans  au  has  mot,  le  son  des  voyelles 
ait  change,  et  que  chacune  ait  eu  plusieurs  sons  monophones  ou 

diphones,  tandis  que  le  signe  ecrit    ^^.     ou    v\   restait  toujours  le 


rneme. 

La  principale  objection  que  j'ai  contre  la  transcription  des  neo- 
grammairiens,  c'est  qu'a  mon  sens  elle  est  erronee.  EUe  cree  des 
consonnes  la  ou  il  n'y  a  que  des  voyelles.  Je  ne  sais  trouver  ni  dans 
le  copte  ni  dans  I'egyptien  ces  finales  en  etv,  en  ej,  ces  pluriels  owet, 
ojue,  ces  'eJ  re  Jeiv  (Seth.  I,  p.  8)  et  autres  lectures  du  meme  genre. 
Ce  sont  des  formes  artificielles  creees  d'apres  les  principes  que  la 
nouvelle  ecole  croit  avoir  etablis  :  formes  souvent  fort  ingenieuses,  et 
qui  supposent  beaucoup  de  science  chez  ceux  qui  les  ont  decouvertes, 
mais  qui  n'en  sont  pas  moins  quelquechose  de  factice. 

Je  me  bornerai  a  examiner  deux  des  signes  dont  on   fait  des 


consonnes.    M.  Erman  nous  dit,  en  parlent  de   v\,  "dass  das  v\    ein 

Consonant  ist,  zeigt  das  Koptische  wo  das  ihm  entsprechende  onf 

59 


Ian.  14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 


als  Stammconsonant   gezahlt  wird."      Si   V\  =  Of,  je   demanderai . 

pourquoi  on  ne  le  transcrit  pas  par  oi/,  ou  bien  //  prononce  comme  en 
allemand?  Depuis  quand  le  son  ou  est-il  une  consonne  ?  J'admets 
que  dans  certains  cas  ou  remplace  une  consonne,  comme  dans  le 
fran^ais  douter,  mais  il  n'en  est  pas  moins  une  voyelle,  conmie  dans 
le  mot  ouvrir.  Le  parallelisme  avec  les  langues  semitiques  ne 
permettait  pas  la  transcription  ou,  c'est  pourquoi  on  a  adopte  le  %i<. 
On  nous  dit  que  c'est  le  lo  anglais,  qui  est  en  effet  une  consonne 
quoiqu'il  se  prononce  00  (Webster's  Diet.).  Mais  ne  voit-on  pas  que 
la  correspondance  n'existe  nullement  entre  le  iv  anglais  et  ToT 
copte.  Le  7i<  ne  peut  pas  se  prononcer  seul ;  pour  le  faire  sonner  il 
faut  une  voyelle  ;  c'est  le  contraire  pour  le  OT  copte.  Non  seule- 
ment  il  se  prononce  seul,  mais  il  precede  ou  suit  les  consonnes,  de 
maniere  a  en  permetter  la  prononciation.  C'est  une  voyelle  dans  le 
sens  propre  du  mot.  Que  le  son  ou  ait  un  certaine  affinite  avec  le  v 
cela  est  certain  ;  mais  le  v  me  parait  rendu  plus  souvent  par  le  ^, 
comme  dans  le  nom  de   ^IKTCJOp,    Victor. 

II  en  est  a  peu  pres  de  meme  du  son   (1(1,  /.     L'/ a  sans  doute 

une  tendance  a  devenir  une  demi-consonne,  quand  il  est  suivi  d'une 
voyelle.  En  franyais  pour  distinguer  ces  cas  on  a  adopte  pour  Xi 
consonne  ley;  mais  on  sait  que  les  anciennes  ecritures  n'avaient  qu'une 

seule  lettre  /  (Littre),     Dans  la  transcription  nouvelle,  tous  les  (Iq 

sont  des  j.  Cette  lettre 7  oil  est-elle  en  copte?  et  si  elle  existait  en 
egyptien,  pourquoi  n'a-t-elle  pas  d'equivalent  dans  la  nouvelle 
ecriture?     Pourquoi  cet  equivalent    n'est-il  pas  la  voyelle/?     Par 

exemple,  le  verbe  l|(l  est  en  copte  /.  II  est  transcrit  ij,  qui  exige 
une  ou  deux  voyelles  de  renfort.  Voila  un  mot  qui  me  parait  cree  de 
toutes  pieces,  et  qui  n'est  ni  du  copte  ni  de  I'egyptien.     De  meme  le 

verbe  (1(1  ;j;;w>^  me  semble  transcrit  tres-exactemenl  en  copte : 
IU3  ou  eiCO  [1(1  =  i  qui  a  pu  etre  prononce  61,  et  CO  correspondant 
''v  1' D  comme  dans  ®-T-. 

AAAAAA  1 

On  en  a  fait  I'j  ou  j'j.     La  raison  de  cette  transcription   saute 
aux  yeux;    elle  est  la  consequence  du  principe  fondamental.      II 

faut  cjue  dans  des  mots  comme    t^^  t\     (](]  ^7^,    \^    puisse  etre 

60 


Jan.   14]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

le  troisieme  radical  semitique.  (Sethe.)  Cette  transcription  j 
me  parait  aussi  justifiee  que  si  en  fran^ais  on  remplagent  tous  les  / 
par  des  j.  Cela  donnerait  a  la  langue  une  singuliere  physionomie. 
Bien  des  mots  n'existeraient  plus,  comme  le  mot :  prit,  il  n'y  aurait 
plus  que  projet.  Je  mentionne  seulement  une  derniere  considera- 
tion qui  m'empeche  de  voir  dans  ces  lettres  des  consonnes  ;  c'est  le 
facilite  avec  laquelle  on  les  omet  dans  I'ecriture,  tandis  que  si  elles 
etaient  des  radicaux  faisant  partie  de  la  charpente  du  mot  (Stamm- 
consonnants)  on  ne  s'en  passerait  pas  ainsi  ad  libitum. 

En  resume,  je  continuerai  a  me  servir  d'une  transcription  analogue 
a  celle  de  Lepsius.  Cette  transcription  peut  etre  perfectionnee  dans 
les  details,  mais  pour  ce  qui  est  des  consonnes  les  divergences  entre 
les  egyptologues  ne  sont  pas  grandes.  Pour  les  voyelles  je  ne  vois 
pas  d'inconvenient  a  conserver  aussi  la  transcription  de  Lepsius. 
L'essentiel  c'est  que  ces  signes  soient  transcrits  par  des  voyelles. 
Quant  au  son  qu'on  attribue  a  chacun,  ce  sera  tou jours  une  convention, 
puisque  le  son  a  varie,  et  qu'un  meme  signe  peut  en  avoir  plusieurs. 


61 


Jan.   14] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/LOLOGY. 


[1903- 


A    SEAL-CYLINDER 

Belonging  to  Mr.   H.  S.  Cowpek,  F.S.A. 

Bv  Prof.  A.  H.  Savce,  LL.D. 


"*w2***^ 


-  '"g^- 


Mr.  H.  S.  Cowper's  interesting  seal-cylinder  troni  Homs  is  a  fine 
specimen  of  the  class  to  which  it  belongs.  It  represents  a  Syrian 
imitation  of  the  gem-cutter's  art  of  early  Babylonia,  and  takes  us 
back  to  the  period  when  the  conquests  of  Sargon  of  Akkad  brought 
Babylonian  influences  to  the  West.  Mr.  Cowper  tells  me  that  in 
the  Louvre  he  has  noticed  a  cylinder  with  three  zones  of  subjects 
which  are  analogous  with  those  on  his  own  seal ;  the  second  zone 
representing  an  eagle  rising  between  kneeling  bulls,  while  in  the 
third  zone  birds  are  walking  one  behind  the  other  in  a  sort  of  frieze. 

The  heraldic  position  of  the  bulls  has  a  parallel  in  that  of  the 
bulls  on  the  magnificent  cylinder  of  Sargon  of  Akkad,  an  illustration 
of  which  will  be  found  in  Maspero's  Daivn  of  Civilisation,  p.  601. 
For  man-headed  bulls  a  seal  figured  by  Lajard  {Rccherches  siir  le 
Ciilte  du  Cypres,  IX,  2)  must  be  referred  to,  though  here  the  faces 
are  in  profile  only  ;  see  also  Menant's  Colkctioi  de  Cleraj,  VII,  61, 
and  for  a  snake-haired  winged  demon,  Lajard,  Culte  de  Miihra, 
LXVIII,  20.  A  man-headed  bull  is  depicted  on  the  coins  of 
Paphos  (Six,  Du  classement  des  scries  Cypriotes,  1883). 

The  eagle  reminds  us  of  the  double-headed  eagle  which  was  the 
token  or  heraldic  symbol  of  Lagos  (Tello) ;  on  a  Cypriote  cylinder 
discovered  by  Gen.  di  Cesnola  an  eagle  is  engraved  which  is  a 
counterpart  of  that  on  Mr.  Cowper's  seal  (Di  Cesnola,  Cyprus, 
XXXIII,  24).     In  the  Cypriote  specimen  the  eagle  has  a  goat  and 

62 


Jan.   14]      SEPTUAGINT  RENDERING  OF  2  KINGS,  xix,  26.       [1903. 

a  fish  on  one  side  of  it,  a  hand  on  the  other.  A  similar  eagle  is 
met  with  on  one  of  the  Mykengean  sealings  found  by  Mr.  Hogarth 
at  Zakro  in  Krete  {^Journal  of  Hellenic  Siudies,  XXII,  [1902], 
PI.  VI,  27).  On  another  of  the  sealings  the  eagle  has  the  breasts 
nnd  legs  of  a  woman  {/rl.,  p.  79). 

What  is  meant  by  the  man    stabbing  a  locust  with  a  dart   I 
cannot  say. 


THE  SEPTUAGINT  RENDERING  OF  2   KINGS,  xix,  26. 
By  Dr.  E.  Nestle. 

At  the  end  of  his  suggestive  article  on  "  The  so-called  Qinnta 
of  4  Kings"  {Froceedi?igs,  Vol.  XXIV,  p.  219),  Mr.  F.  C.  Burkitt 
writes  :  '•  It  is  difficult  to  see  why  Trarrj/Lia  was  chosen  to  render  the 
rare  word  HDI^-  Most  likely  it  was  a  mere  guess  derived  from 
the  context." 

Klostermann  thought  of  confusion  with  fli^tZ^,  Am.  ii,  7 ; 
The  Dictionary  of  Gesenius-Buhl  (s.v.  nSItT)  suggests  mis-spelling 
for  D^ir>. 

May  I  be  permitted  to  suggest  a  reference  to  the  Egyptian 
Shadoof  or  Sdkiehl  i.e.,  "watering-machine,"'  one  kind  of  which  is 
called  sdkieh  tedur  birrijl,  i.e.,  ''  watering-machine  that  turns  by  the 
foot."  A  description  of  it  from  Lane's  Modern  Egyptians  is  given 
in  Driver's  Commentary  on  Deut.  xi,  10;  and  a  picture  of  it  in 
Bissel's  Biblical  Antiquities,  p.  184.  I  cannot  here  enter  into  a 
discussion  of  the  etymology  of  the  word  shadoof;  but  certainly  this 
Septuagint  rendering  Trdnj^ia  must  play  a  part  in  it,  and  cannot  be 
attributed  to  a  mere  guess  or  to  a  corruption  of  the  Hebrew  text. 
On  the  contrary,  it  corroborates  the  latter  in  the  most  desirable  way. 


63 


Jan.   14]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  37,  Great 
Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C.,  on  Wednesday,  February 
nth,  1903,  at  4.30  p.m.,  when  the  following  Paper  will  be 
read  : — 

Prof.    Edouard  Naville,  D.C.L.  : — "The  Egyptian  Name  of 
Joseph." 


64 


O    roC^O^   "   ro'"'^'-' 


^? 


Oi-O'-'OCfSN^Ch 


r>.  "*  O  t^co 


(^  rn   I    >-•   O     I    p-< 


^    t>3 


:  ->:vo  o 


PQ 


I— 1 1-5 


1-1    IT)  t^ 

O  r^  "^ 

-  o  o 


:    I        a;  is 

."ti    '-I    t^    >    c 


<         -S 


•^ 


Ch  i 


P2 

rt 

K 

<C/J 

ii 

O 

K  Q 

o 

b: 

u 

-^5 

rt 

►-J  o 

•  r-l 

I^W 

C 

^Q 


S:?  fo 


lii  o  "  o  o 
OS  O  fOOO  o 
U-)  i-H  vn  ro  O 

ON 


iri 


N   fO  O   O     I 


.  r^  ■^  ro  iri 


cy  ^ 


fcpbiW 


Su 


s-a 


Balance  f 
Subscript 
For  th 
Arrear 
In  Adi 
LifeS 

c  ►^  -a 

Donatio 
Sales  of 
Divider. 

^")!S'H 


o    „ 


pq 


■"      00 
J2       ^ 


S^^Q 


2^Q 


Jan.   14]  PROCEEDINGS.  [1903. 


NOTICES 


Subscriptions  to  the  Society  become  due  on  the  ist  of  January 
each  year.  Those  Members  in  arrear  for  the  current  year  are 
requested  to  send  the  amount,  ;£i  is.,  at  once  to  Messrs.  Lloyds' 
Bank,  Limited,  16,  St.  James's  Street,  S.W. 

Papers  proposed  to  be  read  at  the  Monthly  Meetings  must  be 
sent  to  the  Secretary  on  or  before  the  loth  of  the  preceding  month. 

Members  bavins;  New  Members  to  propose,  are  requested  to  send 
in  the  names  of  the  Candidates  on  or  before  the  loth  of  the  month 
preceding  the  meeting  at  which  the  names  are  to  be  submitted  to 
the  Council. 

A  few  complete  sets  of  the  publications  of  the  Society  can  be 
obtained  by  application  to  the  Secretary,  W.  L.  Nash,  37,  Great 
Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

The  Library  of  the  Society,  at  37,  Great  Russell  Street, 
Bloomsbury,  W.C,  is  open  to  Members  on  Monday,  Wednesday, 
and  Friday,  between  the  hours  of  1 1  and  4,  when  the  Secretary 
is  in  attendance  to  transact  the  general  business  of  the  Society. 

As  the  new  list  of  members  will  shortly  be  printed.  Members  are 
requested  to  send  any  corrections  or  additions  they  may  wish  to  have 
made  in  the  list  which  was  published  in  Vol.  IX  of  the  Tran$actio?is. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


THIRTY-THIRD    SESSION,    1903. 


Second  Meeting,   i\ih  February,   190;; 
Sir  H.  HOU'ORTH,  K.C.I.E.,  &-c., 

IN   THE  CHAIR. 


-^■-^■ 


The    following    Presents  were    announced,    and     thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  F.  Legge  : — The  Religions  of  Ancient  Egypt  and  Babylonia. 
By  A.  H.  Sayce,  D.D.,  LL.D.     Svo.     Edinburgh,  1902. 

From  G.  Maspero,  Directeur  Gen.  dcs  Antiquiics  de  V Egypte : — 
Guide  du  Visiteur  au  Musee  du  Caire.     Svo.     Cairo,  1902. 

From  Rev.  C.  A.  de  Cara,  SJ.  : — La  scoperta  delle  tombe  nel 
Foro  Romano.     Civilta  Catto/ica,  January,  1903. 

[No,  CLXXXVIII.]  65  E 


Feb.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.FOLOGY.  [1903. 

From  Paul  Hauj^t : — Markstcine  aus  der  Weltliteratur  in  Original- 
scliriften.     Folio.     1902, 

The  Book  of  Canticles,  or  the  Song  of  Songs,    Svo,    1902. 

The  Ephod,  its  form  and  use.     Svo.      1902. 

The  origin  of  the  Pentateuch.     Svo.      1S95. 


From  W.  L.  Nash  : — Journal  of  a  Visit  to  some  parts  of  Ethiopia. 
By  Waddington  and  Hanbury.     4to.     1822. 

Narrative  of  a    Pilgrimage   to    Al-Medinah   and    Mecca. 


By  Capt.  Sir  R.  F.  Burton.  2  vols.     Svo.      1893. 

From  the  Author,  Joseph  Lewin  : — -Bible  Records  of  the  Earth's 
Changes.     Svo.     1902. 

From    the   Author,    Prof.    E.  Naville : — La   Pierre    de   Palerme. 
Folio.     1903. 

From   the  Author,   Prof.   Ur.  Schiifer. — Commentary  on  Papyrus 
Ebers.     4to.     1903. 


The  following  Candidates  were  elected  Members  of  the 
Society  : — 

Henry  Proctor,  146,  Mallinson  Road,  Clapham  Common,  S.W 
Joseph  J.  Mooney,  172,  Church  Street,  Deptford,  S.E. 
E.  Nathan  Adler,  48,  Copthall  Avenue,  E.C. 


The  following  Paper  was  read  : — 

Prof.  E.  Naville,  D.C.L.;  "  The  Egyptian  Name  of  Joseph." 

The   Paper   was    discussed    by    Dr.    Gaster,    Rev.    Dr.    Lowy, 
Dr.  Pinches,  Mr.  Rouse,  Mr.  Adler,  and  the  Chairman. 


66 


PLATE  I,n.    THE  ROOK  OF  THE  DEAD. 


£iteitr=Ty 


>.iI<v®<E//'l" 


1 

y 

^••^^ 

-,4.1- 
■X 

1 

J 

1 

ii'^'^^^^ 


'§M^'^'T^'M 


Chapter  CL.     British  Museum,  9900. 


Fek  II]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 


THE  BOOK  OF  THE  DEAD. 
By  Prof.  Edouard  Naville,  D.C.L. 


{^Continued  f)-om  p.    10.) 


CHAPTER    CyilAY.— continued. 

The  thirteenth  domain.  O  this  domain  of  the  water,  which 
none  of  the  glorious  ones  can  possess,  for  its  water  is  of  fire,  its 
stream  is  burning,  and  its  heat  is  of  blazing  flame,  so  that  they  may 
not  drink  its  water  in  order  to  quench  the  thirst  which  is  within 
them,  for  their  mighty  fear,  and  their  great  terror. 

The  gods  and  the  glorious  ones  look  at  its  water  from  afar,  they 
do  not  quench  their  thirst,  and  their  heart  is  not  set  at  rest,  because 
they  may  not  go  near  it. 

When  the  river  is  full  and  green  like  the  flowing  sap  which 
comes  out  of  Osiris,  I  take  its  water,  I  draw  from  its  flood  like  the 
great  god  who  is  in  the  domain  of  the  water,  and  who  keeps  watch 
•over  it  for  fear  that  the  gods  may  drink  from  its  water,  and  who 
inspires  dread  to  the  glorious  ones. 

Hail  to  thee,  thou  great  god,  who  art  in  the  domain  of  the  water. 
I  have  come  to  thee.  Grant  me  to  take  of  thy  water,  to  take  of  thy 
stream,  as  thou  doest  to  this  great  god. 

When  the  Nile  will  come,  when  he  will  give  birth  to  the  plants, 
and  cause  the  herbs  to  grow ;  as  it  is  given  to  the  gods,  when  he 
appears  in  peace,  grant  that  the  Nile  may  come  to  me,  and  that  I 
may  take  his  plants  ;  for  I  am  thy  own  son  for  ever. 

The  fourteenth  domain.  O  this  domain  of  Cher-aba  (15),  which 
drives  the  Nile  towards  Tattu,  and  which  causes  the  Nile  to  go  and 

67  E  2 


Fei:.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILliOLOGY.  [1903. 

spend  its  corn  in  his  course  from  Rokekiiii/ {16)  ;  thou  which  pre- 
sentest  offerings  to  the  dead,  and  mortuary  gifts  to  the  glorious  ones. 

There  is  a  serpent  belonging  to  it,  who  comes  from  the  two  wells 
at  Elephantine,  at  the  gate  of  the  water.  He  goes  with  the  water, 
and  stops  at  the  stream  of  Cher-aba,  near  the  powers  of  the  high 
flood ;  he  sees  his  hour  of  the  silent  evening. 

\e  gods  who  live  in  the  water  of  Cher-aba,  ye  powers  ot  the 
high  flood,  open  to  me  your  ponds,  open  to  me  your  lakes,  that  I 
may  take  of  your  water,  and  that  I  may  rest  in  your  stream,  that  I 
may  eat  of  your  corn,  that  I  may  be  satisfied  with  your  food. 

I  have  risen,  my  heart  is  high,  for  I  am  the  great  god  in 
Cher-aba. 

Make  me  offerings.  I  have  been  filled  with  the  vital  sap  coming 
out  of  Osiris.     I  shall  not  be  despoiled  of  it.     The  end. 

Notes. 

This  is  one  of  the  interesting  chapters  of  the  Book  of  the  Dead. 
It  is  more  frequently  met  with  than  the  other  ones,  and  it  generally 
constitutes  the  end  of  the  Theban  papyri.  It  is  the  chapter  of  the 
various  domains  which  the  deceased  has  to  reach,  and  in  which  he 
enjoys  special  privileges. 

The  vignettes  generally  give  the  plan  of  the  domain,  and  very 
often  the   colour  with   which   it   is  painted;  they  are  either   green 

I   v\       or  light   yellow     '^    [I  o.     In  most  of  the  papyri  there  are 

only  four  yellow — 3,  9,  10,  and  14. 

Renouf  tran.slates    \\  \\  "domain"  (p.  208).     Dr.  Budge 

keeps  the  word  aaf,  and  considers  them  as  the  divisions  of  the 
Elysian  fields.  Tierret  translates  deineiiir,  E5rugsch  siege,  demeun\ 
liabitafiou.      I    shall    adopt    Renoufs    word,    though    j-esidoicc    or 

hahitatio".  seems  to  me  preferable.     An   [I  ^^,  is  an  enclosed 

space  which  has  inhabitants  described  or  mentioned  in  the  text. 
The  deceased  calls  first  on  the  domain,  and  often  in  the  same  breath 
goes  over  to  the  inhabitants  without  any  transition. 

1.  The  second  domain  is  the  horizon.  The  text  of  the  vignette 
says  :  the  god  who  is  in  it  is  Harmachis.  The  text  to  this  domain 
being  a  re[)etiti()n  of  chapter  109,  I  adopt  Renoufs  translation 
(p.  181.) 

2.  The  third  domain  is  called  "that  of  the  glorious  ones." 

68 


Fek.  II]  THE  BOOK  OF  THE   DKAI).  [1903. 

3.  The  moon.  J^  reads  =^-[|--VI'fi"ll"V[[ii^^ 
''  on  the  face  of  the  sun,  and  on  the  face  of  the  moon." 

4.  The  deceased  speaks  of  himself  as  a  magician  who  can  cover 
the  head  of  the  serpent  without  being  hurt.  The  eyes  of  the 
serpent,  which  have  the  power  of  paralyzing,  of  making  impotent 
(see  seventh  domain),  are  given  him  ;  the  result  is,  that  when  he 
goes  to  the  mountain  on  which  the  serpent  shows  his  strength,  this 
strength  collapses,  as  the  deceased  says  :  thy  strength  is  in  my  hand  ; 
I  am  he  who  lifts,  who  takes  away  the  strength. 

5.  Renouf  generally  translates    ^^  ^  ^  1   tunnels.     See 


p.  126,  and  Proc,  1893,  p.  385  ;  but  here  we  must  adopt  the  other 
sense,  serpent  or  worms.     Copt.  ,d.KOpi. 

6.  Or  Secher-remii,  he  who  knocks  down  the  worm,  or  he  who 
knocks  down  the  fishes. 

7.  Ka  and  serpent  have  killed  each  other. 

8.  The  lynx  (see  note,  p.  82,  on  chapter  34).  It  seems  to 
be  the  cat  who  is  represented  in  the  vignettes  of  chapter  17, 
cutting  off  the  head  of  the  serpent. 

9.  This  is  a  chapter  found  on  the  sarcophagus  of  Amam  in  the 


British  Museum  :  it  has  the  title  M     V  ^      ;^      \^  ?^    , 

"taking  the  form  of  a  vulture"  (see  p.   139)  :  I   should  rather  say 
a  goose. 

10.  The  ninth  domain,  Akset  or  Aksi,  has  the  form  of  a  vase, 
which  a  crocodile  called  Maatetf  touches  with  his  snout. 

11.  The  words  are  obscure,  I  believe  them  to  mean:  Akset 
was  made  such  as  it  is,  in  order  that,  &:c. 

12.  The  tenth  domain  is  called  that  which  is  at  the  mouth  of 
the  stream. 

13.  I  cannot  translate  the  following  words. 

14.  The  destruction  of  the  name  means  absolute  destruction  01 
the  person. 

15.  I  have  kept  the  reading  Cher-aba,  which  Renouf  advocates, 
in  opposition  to  Cher-aha,  adopted  by  most  egyptologists. 

16.  I  believe  this  name,  which  is  spelt  differently  in  each 
papyrus,  to  be  the  origin  of  the  Kpwcpi  and  Mw0/,  these  two  rocks 
mentioned  by  Herodotus  (II,  28),  out  of  which  issues  the  Niles. 

There  are  hardly  any  variants  in  the  vignettes  which  accompany 
the  text  of  the  chapter  of  the  domains. 

69 


Feb.   nj  SOCIKTV  OK  BIBLICAL  ARCII/EOLOCiV.  [1903. 

Chapter  CL. 
Notes. 

This  is  not  a  separate  chapter:  it  stands  to  149  as  16  to  15.  It 
consists  of  the  vignettes  accompanying  chapter  149,  and  it  is  the 
end  of  many  papyri.  Curiously,  there  are  fifteen  domains  instead  of 
fourteen,  one  of  them,  the  fifth,  seems  to  have  been  divided  into  two. 

At  the  corner  of  the  picture  are  four  serpents,  which  I  consider 
as  the  four  cardinal  points. 

Taking  the  domains  in  the  same  order  as  in  the  preceding  text, 
we  find  them  named  in  the  following  way  in  the  papyrus  Aa  : — 

1.  The  good  Amenta,  the  gods  within  which  live  on  s/ieus  and  /u 
loaves. 

2.  The  garden  of  Aarru;  the  god  in  it  is  Ra. 

3.  The  domain  of  the  glorious  ones. 

4.  The  high  and  lofty  mountain. 

5.  The  basin,  the  fire  of  which  is  a  blazing  flame  ;  the  front  of 
the  fire,  the  god  in  it  is  the  bearer  of  altars. 

6.  Amemhet,  the  god  in  it  is  he  who  knocks  down  the  fishes. 

7.  Asset. 

8.  Hasert,  the  god  in  it  is  the  bearer  of  heaven. 

9.  Akset,  the  god  in  it  is  Maatetf. 

10.  The  face  of  the  Kahu  gods. 

11.  Aat,  the  god  in  it  is  Sothis. 

12.  The  domain  of  Unt,  the  god  in  it  is  the  destroyer  of  souls, 

13.  The  surface  of  the  water,  the  god  in  it  is  the  mighty  powci. 

14.  The  domain  of  Cher-aba,  the  god  in  it  is  the  Nile. 


(To  be  contitiiied.) 


70 


Fkk.  II]  CYLINDER  SKALS.  [1903. 


CYLINDER-SEALS. 

BELONGING  TO  MR.   H.  A.   KIGG. 

By  T.  G.  Pinches,  LL.D. 

The  Cylinder-seals  illustrated  on  the  accompanying  Plate  were 
found  at  Salamis,  and  were  purchased  by  Mr.  Rigg  in  1892  at  the 
sale  of  the  Cypriote  Antiquities  collected  by  General  di  Cesnola. 
Their  description  is  as  follows  : — 

Fig.  I.  Ironstone  (haematite)  cylinder,  ],^;ths  of  an  inch  high,  and 
yVths  in  diameter.  The  central  figure  is  apparently  a  worshipper, 
bringing  an  offering  of  a  bird  to  the  goddess  on  the  left,  towards 
whom  his  face  is  turned.  On  the  right  is  a  figure  occupying  a 
position  corresponding  with  that  of  the  goddess,  and  looking  like- 
wise towards  her  (to  the  left).  This  last  is  probably  the  west- 
Semitic  form  of  the  "divine  attendant,"  who  appears  in  analogous 
scenes  on  cylinders  from  Babylonia.  All  three  figures  are  robed  to 
the  feet,  the  central  one  (the  worshipper)  being  bare-headed,  whilst 
the  others  have  a  head-cloth  hanging  down  behind  to  the  shoulders. 
The  figure  on  the  left  has  the  left  arm,  and  the  other  two  the  right 
arm,  raised,  the  worshipper  holding  aloft  in  his  hand  the  bird.  At 
each  end  (engraved  in  the  space  corresponding  with  the  back  of  the 
cylinder)  is  a  winged  griffin,  seated  on  its  haunches,  looking  to  the 
right,  and  below  a  lion  in  the  same  position,  looking'  to  the  left. 
Between  the  goddess  and  the  worshipper  is  an  object  apparently 
intended  for  an  ass's  head,  cut  off  behind  the  jaw,  facing  right,  and 
behind  the  worshipper  is  something  whose  form  suggests  a  pulley 
placed  horizontally.  These  objects  recall  Hittite  hieroglyphics. 
The  work  is  probably  Cypriote,  and  is  not  by  any  means  well 
finished.     The  arm  of  the  goddess  on  the  left  is  bent  at  the  elbow, 

71 


Fee.  ii]  SOCIETY  OF  ISIBLICAL  ARCILFOLOCV.  [1903. 

but  the  hand  is  not  indicated.  The  same  may  also  be  said  of  the 
other  figures,  the  extension  of  their  arms  to  the  right  (they  ought  to 
bend  to  the  left)  being  due  to  the  exaggeration  of  the  elbow,  caused 
by  the  "slide"  of  the  cylinder  when  the  impression  was  taken;  all 
the  figures  in  the  reproduction  are,  in  fact,  broader  than  in  the 
original. 

In  Prof.  Sayce's  notes  on  the  cylinders  in  General  Cesnola's 
collection  {Sala)>ii>iia,  p.  120),  he  says  that  this  cylinder  shows  the 
presentation  of  a  dove  to  Astarte.  He  describes  the  style  as 
Phoenico-Egyptian  strongly  coloured  by  Assyrian  art. 

Fig.  II.  Ironstone  cylinder,  one  inch  high  by  a  little  more  than 
||ths  in  diameter.  To  the  left  are  two  figures,  winged,  and  clothed 
in  garments  reaching  to  the  feet,  with  short  sleeves,  somewhat 
l)uffed  at  the  shoulders,  and  girded  at  the  waist.  The  neck  of  the 
right-hand  figure  terminates  in  two  eagles'  heads,  slanting  upwards 
right  and  left,  and  small  in  proportion  to  the  body.  'Phe  right  arm 
of  this  figure  touches  the  strangely-formed  sacred  tree  on  the  left,  as 
does  the  left  arm  of  the  left-hand  figure,  whose  abnormally  thick 
neck  ends  in  two  lions'  heads,  looking  right  and  left.  These  two — 
the  lion-headed  and  eagle-headed  figures — evidently  form  a  group 
by  themselves.  On  the  right  is  an  eagle-headed  (or  hawk-headed) 
figure,  whose  position  in  the  design  should  evidently  be  on  the  other 
side,  and  looking  towards  the  lion-headed  figure.  He  holds  in  his 
left  hand  a  gazelle  by  one  of  its  hind  legs,  one  forefoot  of  the  animal 
resting  on  the  ground,  and  the  head  being  stretched  upwards  to- 
wards him.  In  his  right  hand  he  holds  a  strange-looking  weapon, 
terminaiing  in  an  animal's  head,  but  it  is  doubtful  whether  the  two 
lines  at  the  end  form  part  of  it,  or  of  some  crest  or  crown  on  his 
head.  As  it  was  necessary  to  show  his  arm  clearly,  together  with 
the  weapon  he  is  holding,  his  left  wing  only  is  represented.  To  all 
appearance  he  is  offering  the  gazelle  to  the  lion-headed  figure,  that 
with  the  double  bird's  head  having  already  received  one,  which  he 
is  holding  up  in  a  position  very  similar  to  that  of  the  bird-headed 
personage  who  is  bringing  a  gazelle  to  the  lion-headed  figure.  Like 
the  first,  the  work  is  rather  rough,  and,  notwithstanding  its  peculi- 
arities, seems  to  be  genuine.  A  sketch  of  a  cylinder  resembling  this 
one  is  given  in  Salaintnia,  fig,  31,  on  the  plate  facing  page  120. 
The  design  is  divided  differently,  and  is  reproduced  as  on  the  original 
— i.e.,  reversed.     In  the  accompanying  note  Prof.  Sayce  points  out 

72 


Feb.  II]  CYLINDEK-SEALS.  [1903. 

tliat  all  the  figures  wear  boots  with  turned-up  ends,  and  he  describes 
the  work  as  Babylonian. 

Fig.  III.  Cylinder  of  a  very  hard  grey  stone,  described  by 
Cesnola  as  jasper,  but  probably  steatite  hardened  by  long  ex- 
posure to  the  air.  Height,  just  under  one  inch,  diameter  about 
yVths.  Grotesque  design,  formed  of  straight  lines  for  the  bodies 
and  limbs  of  the  figures,  and  beads  for  their  heads.  Two  seated 
figures,  that  on  the  right  with  his  arms  raised,  as  if  supporting  the  line 
which  may  be  regarded  as  representing  the  roof,  the  other  with  the 
arms  down,  very  short,  and  having  no  indication  of  hands.  These 
two  personages  are  opposite  each  other,  and  have  between  them  a 
standing  figure,  with  an  inordinately  long  nose  or  beak,  which  extends 
almost  to  the  face  of  the  seated  figure  on  the  left.  On  the  extreme 
left,  in  the  blank  space  above,  is  a  smaller  figure,  probably  intended 
for  a  child.  The  two  seated  figures  and  the  small  one  seem  to  be 
provided  with  short  noses,  apparently  indicating  the  direction  in 
which  the  figures  themselves  are  to  be  regarded  as  looking,  and  if 
this  be  the  case,  the  seated  figure  on  the  left  is  looking  towards  the 
one  with  the  long  nose  {i.e.,  to  the  right),  and  the  other  seated  figure 
away  from  that  with  the  long  nose  {i.e.,  likewise  to  the  right),  with 
the  head  turned  back,  as  if  to  look  at  the  little  one,  who  is  looking 
towards  the  last-named  {i.e.,  to  the  left).  A  globe  or  ball  is  shown 
between  the  seated  figure  with  the  arms  raised  and  the  standing 
figure,  and  another  below  the  child,  between  the  back  part  of  the 
seats  of  the  two  seated  figures. 

Compare  Salaminia,  PI.  XII,  No.  12,  which  is  in  a  similar  style 
and  apparently  gives  the  same  design  with  variations  ;  compare  also 
No.  19  and  others  on  PL  XIII.    See  also  de  Clercq,  PI.  IV,  No.  30. 

Fig.  IV.  Ironstone  cylinder,  ^'ths  of  an  inch  high,  diameter 
slightly  over  a  fourth  of  an  inch.  On  the  right,  two  figures,  perhaps 
a  king  (left)  and  a  god  (right),  or  a  god  (left)  and  a  worshipper 
(right).  Between  them,  above,  a  beaded  ring,  perhaps  some  emblem  ; 
below,  apparently  a  fish,  tail  downwards.  On  the  left,  two  emblems 
resembling  the  Egyptian  aiih,  base  to  base  {i.e.,  the  loop  of  the  upper 
one  at  the  top,  and  that  of  the  lower  at  the  bottom).  Farther  to  the 
left,  and  connected  with  it,  is  a  kind  of  floral  ornament — perhaps 
part  of  the  sacred  tree — with  one  bud  opening  to  the  left,  three  to 
the  right,  one  upwards,  and  one  downwards.     The  workmanship  is 

73 


Feb.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.FOLOGY.  [1903. 

rough  and  careless  in  the  extreme — so  much  so  that  it  is  difificult  to- 
make  out  all  the  details.  Probably  Assyrian  work,  or  an  imitation 
of  it,  the  costume  of  the  left-hand  figure,  who  has  a  dress  opening  in 
front,  being  that  of  the  Assyrian  seals  and  sculptures. 

Fig.  V.  Cylinder  of  steatite,  surface  bluish-black,  but  greyish 
in  the  engraved  parts.  In  the  centre  a  deity  seated  on  a  high  stool, 
and  holding  in  the  left  hand  a  cup.  Before  the  deity,  a  personage 
standing,  holding  in  the  left  hand  a  crooked  sword.  Behind  him  is 
seemingly  the  head  of  a  long-eared  animal,  frontface,  but  if  this  be 
so,  the  upper  lip  is  inordinately  large,  and  the  eyes  and  cheeks  are 
hardly  indicated.  (This  object  is  repeated  on  the  left-hand  side  of 
the  impression.)  On  the  left,  behind  the  seated  figure,  is  a  lion, 
seated  on  his  hind  legs,  which  stretch  out  stiffly  to  the  right,  whilst 
the  right  foreleg  is  directed  upwards,  and  the  left  down.  In  all 
probability  this  animal  is  the  protector  of  the  seated  deity.  The 
work  is  very  rough  and  full  of  mannerisms,  the  bodies  of  the  figures 
being  very  thin,  and  their  skirts,  which  have  a  fishbone  pattern,  very 
wide  at  the  base  in  proportion.  Between  the  standing  and  the 
seated  figure  is  what  may  be  intended  for  a  vase,  and  between 
(behind)  the  seated  figure  and  the  lion  is  an  unrecognisable  object. 
The  engraver  has,  in  every  case,  left  himself  much  too  little  room 
for  the  heads,  and  he  has  also  not  been  careful  to  engrave  the  deity's 
stool  upright. 


74 


Proc.  Soc.  Bibl.  ArcJi.,  Fehritm-y,  1903. 


II. 


-r 


V'%^^7'J^:A^'^ 


«»*•  s  # 


III. 


IV. 


CYLINDER-SEALS. 
Belonging  to  Mr.  H.  A.  Rigg. 


Feb.   II]  LA  RELIGION  ASSVRO-UABVLOXIENXE.  [1903- 


MATERIAUX   POUR    L'ETUDE    DE    LA    RELIGION 
ASSYRO-BABYLONIENNE. 

By  Alfred  PJoissier. 


{Contiujted  from  p.  29.) 


Un  autre  terme,  que  je  me  suis  toujours  abstenu  de  traduire  et 
qui  revient  souvent  dans  les  omina,  ou  il  designe  une  partie  de 
la  victime  de  I'examen  de  laquelle  on  pronostique  I'avenir,  est 
le  C^^ff ',  je  me  suis  demande  s'il  ne  designait  pas  un  de  ces 
organes  peu  honorables  du  genre  de  ceux  dont  il  vient  d'etre 
question  et  voici  sur  quoi  je  m'appuie  :  dans  II  R.  16,  20,  E.F., 
il  est  parle  du  daddaru,  c.-a.-d.  d'une  matiere  qui  est  corrompue, 
sent  mauvais,  autrement  dit  d'une  eau  dans  laquelle  il  y  a  du 
^^yy ;  dans  II  R.  16,  20  et  21,  E.F.,  daddaru  correspond  a 
^^tt  t?TT'^^^*^  "^"^T  ^TfK  Tt  '^'^'  ^^  nieme  que  ;««-;-//</«  =  (1.  24) 
^tlT  ^*{-  ^IIT^  Ty  ^*{~  •  I^^  ^'^te  des  significations  de  t^ff  et 
de  ses  composes  (Briinnow,  p.  185  et  186)  nous  montre  que  c'est 
I'hebreu  nN!i  excrement,  ordure,  et  peut-etre  qu'un  certain  nombre 
d'omina  comme  celui  public'  III  R.  55,  No.  4,  se  rapportent  au 
•SI  =  nb^!i  et  font  allusion  aux  ordures  ou  aux  emanations  fetides, 

T    •• 

dont  chaque  mois  de  I'annee  le  pays  pouvait  craindre  les  conse- 
quences funestes,  epidemies,  maladies,  etc.  Que  X^\\  ait  aussi  le 
sens  de  fiel,  poche  du  fiel,  tout  ce  qui  contient  du  liquide  corrompu, 
amer,  vessie,  etc.,  cela  est  indiscutable.  La  connaissance  des  omina 
depend  en  grande  partie  de  celle  de  tous  ces  termes  fondamentaux, 

■"^  N'est-ce  pas  plutot  jyj  ? ;  J'ai  traduit  un  des  textes  pulilie.>  II  K.  16  dans 
la  Revue  Shnitique. 

75 


lEi:.   iij  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGV.  [1903. 

€t  la  difficullc  reside  dans  la  concision  extreme  des  phrases,  ou  Ton 
ne  irouve  aucun  i)oint  d'api)ui.  Cette  petite  digression  nous  ramene 
<iux  documents  auguraux  i)ublies  i)ar  S.  A.  Smith,  et  sur  lesquels  il 
convient  de  dire  encore  quelques  mots  avant  d'en  faire  I'objet  d'une 
etude  plus  vaste ;  il  est  a  remanjuer,  que  souvent  Yomcii  proprement 
dit  fiiit  defaut,  est  sous-entendu  ou  suppose  connu  du  consultant ; 
c'est  ainsi  que  K.  4,  K.  159,  K.  1523  {cf.  S.  A.  Smith,  loc.  cit.),  ne 
<lonnent  le  presage  ([ue  dans  un  certain  nombre  de  cas. 
K.  4,  obv.,  11.  4,  6,  7. 
K.  159,  obv.,  11.  2,  3,  4,  5,  6,  8,  9. 
Les  trois  textes  precites  renferment  chacun  un  paragraphe  distinct 
des  autres  (K.  1523,  11.  14-16;  K.  4,  1.  12-17;  ^-  1^59;  ^1-  14-18), 
iivec  les  questions  dont  on  attend  la  reponse ;  cela  s'explique  ainsi : 
etant  donnees  les  consequences  connues  d'apres  les  observations 
faites  sur  le  un,  le  gh;  le  /'/>,  etc.,  quelle  est  la  signification  de 
chacun  des  signes  enumeres  dans  ce  paragraphe,  et  ces  signes  sont  ils 
favorables  dans  tel  cas  pour  telle  personne  et  specialement  _poiir  la 
■personnc  dont  le  iioni  est  ccrit  sur  cette  tablette  (K.  1523  +  K.  1436? 
Obv.,  1.  17).     Ainsi  dans  K.  159  nous  voyons  que: — 

L.  I.  Si  le  na  se  trouve,  que  le  ^^/>  est  double,  que  le  gir  gauche 
sur  le  gir  droit  se  trouve. 

Summa  NA  sakin  GIR  II .  ma,  GIR  sumelu  eli  GIR  imni  sakin. 

],.  2.  I.'ennemi  ses  amies  contre  I'armee  du  prince  ....?.... 

Nakru  kakkesu  eli  kakke  rubi  imarru  ?^" 

L.  3.  Si  le  dan  ne  se  trouve  pas,  il  y  aura  nibhu  (niphu). 
Summa  DAN  la  sakin,  nibhu. 

L.  4.  Si  a  la  droite  du  iia'^'^  il  y  a  un  enfoncement,  salut  de  mon 
armee. 

Summa  ina  imitti  NA  U  nadi  salimtu  ummani. 

''  Lc  sens  de  ^^^^  parail  cUe,  "'  reniporter  sur."  Ja  rappclleiai  ici  que  dans 
iin  autre  omen  on  lil :  Si  une  l)iel)is  iiKi  an  monde  un  Ijreuf,  lc  prince  ses  armes 
contre  (sur)  celles  de  i'ennenii  ^^^^  {\>-^>*-^'  Ailleurs  :  Si  un  .«  est  comma 
un  liibirru,  les  armes  contre  (sur)  les  armes  de  ton  ennenii  't'>^x\\  y>-»->->-  ([lour 
kibin-ti,  cf.  Del.,  IJJV.,  p.  316). 

"*  Na  =  inahirtn,  II  R.  29,  29,  designe  une  partie  du  corps  de  meme  que 
kabbarin  et  qabballn  :  le  sens  parait  etre  la  poitrine,  mais  dans  ces  textes  il  regne 
line  ccrtaine  incertitude  louchant  la  sii^nitication  precise. 

■    76 


Feb.   II]  LA  RELIGION  ASSVRO-BABVLOXILXNE.  [1903. 

Le  §  qui  renferme  les  questions  specialement  adressct-s  dans  le  cas 
particulier  est  concu  ainsi  : 

L.  14.  Si  le  ,^/V- est  double  que  le  ^V;- gauche  sur  le  gir  droit  se 
trouve. 

Summa  GIR  II .  ma  GIR  sumelu  eli  GIR  imni  sakin. 

L.  15.  vSi  le  dan  ne  se  trouve  pas,  qu'a  la  droite  du  na,  il  y  a  urn 
enfoncement  (trou). 

Summa  DAN  la  sakin  ina  imitti  NA  U  nadi. 

L.  16.  Si  le  kutallii^'^  du  foie  a  droite  est  coupe. 
Summa  kutal  HAR  imni  nakis. -'• 

]..  17.   Si  le  (la)  bamat  (sati)  sur  le  kubsii  s'eleve. 

Summa  bamatu  (SA .  TI)  eli  kubsi  HU  .  SI. 

L.  18.  5  signes  enigmatiques  (quoique  contraires)  dedans. 
V  TAG.mes  ina  libbi. 

L.  19.  Lui  sont-ils  favorables?  oii 

SI .  BIR  -  mes  ianu.-i 

L.  20.  Doit-il? 

TAG  .  at. 

L'on  voit  par  ces  exemples  que  la  premiere  person  ne  est  souvent 
employee  dans  la  partie  des  phrases,  qui  renferme  la  reponse  des 
oracles.     Ex.  : — 

K.  4,  obv.,  1.  7. 

Si  le  kibsi~~  gauche  du  si  s'eleve  (il  y  aura)  kibsi  de  I'armee 
ennemie  a  mon  pays. 

Summa  kibsi  sumeli  SI  HU  .SI,  kibsi  umman  nakri  ana  matiia. 

K.  159,  obv.,  1.  7. 

Si  le  siisi  et  le  bir  sont  sains. 

Summa  SU  .  SI  u  BIR  salmu. 

'^  Paitie  posterieure  ou  cote,  ici  le  premier  sens  est  plus  probable. 

-"  Ecrit  na-gi-is. 

-'  lAmi  =  oui  ou  non  ?  mais  le  verbe  Tag.  <?/  =  ilappat  '  exige  de  Iraduire 
iaim  par  "  ou  "  ;  le  sens  n'est  pas  clair. 

-  Kib&i,  IV  R.  58,  Col.  II,  I.  21  ;  ce  /vVw  a-t-il  quelque  chose  a  voir  avec 
K'33   marchepied?  cf.  aussi  Cambyse,  415,  lb  2  ct  5. 


Fkb.   n]  SOCIHTV  OF  15I15LICAL  ARCH.EOLOGV.  [1903. 

L.  8.  Si  le  kuialhi  du  foie  a  droite  est  coupe,  tranchement  de 
tete  (il  y  aura). 

Summa  kutal  HAR  imni  nakis,  nikis  qaqqadi. 

L.  9.  Changement  de  la  disposition  d'esprit  de  men  armee-'^ 
sane  temi  ummaniia. 

Dans  un  des  plus  obscurs  presages  on  rencontre  cette  phrase  : — 

Si  risku  est  double  que  les  I .  RI .  A  se  trouvent,  Nebo  et  Ansar 
marcheront  avec  mon  arniee  et  je  battrai  I'ennemi. 

Summa  IS.KU  II  ma  I .  RI .  A  saknu  ilu  Nabu  u  AN  .  SAR 
itti  ummani  illakuma  nakra  adak. 

Ailleurs  le  roi  parle  des  dieux  secoureurs  {risua,  c.-a.-d. 
mes    aides),  et  qui  sont  tantot    Samas    et    Istar,    tantot    les    dieux 

t^:S;  <tE  t-V.  et  J^JI!  it<\]  >£Tir  ^]  ^]  Vf^'  "^^^i«  les 
dieux  qui  accompagnent  Tarmee  sont  Nebo  et  Ansar.  Annaeus 
Florus  rapporte  au  chapitre  XI  du  premier  livre  de  son  histoire 
romaine,  que  lorsdu  combat,  qui  se  livra  sur  les  bords  du  lac  Regille, 
deux  divinites  montees  sur  des  chevaux  blancs  assisterent  a  Taction  ; 
■c'etaient  Castor  et  Pollux.  Dans  le  pantheon  assyro-babylonien 
y-a-t-il  eu  deux  Dioscures,  dont  Nebo  et  Ansar  seraient  les  repre- 
sentants?  La  question  vaut  la  peine  d'etre  examinee.  L'armee 
assyrienne  de  meme  que  I'arme'e  romaine  ne  levait  le  camp,  qu'apres 
avoir  consulte  les  victimes ;  elle  avait  a  sa  tete  un  personnage 
important  le  baru,  qui  etait,  suivant  I'expression  pittoresque  d'un 
poete  grec,  I'ceil  de  l'armee.  Le  roi,  les  ofificiers  et  les  soldats  ne 
consentaient  a  prendre  les  amies,  que  s'ils  avaient  la  certitude  que 
Nebo  et  Ansar  niarchaient  avec  eux  ;  ces  deux  divinite's  chevau- 
chaient-elles  sur  des  coursiers  blancs,  comme  Castor  et  Pollux,  nous 
ne  le  savons  pas ;  mais  ce  dont  nous  sommes  assures,  c'est  que  leur 
presence  dans  le  combat  presageait  la  victoire  au  roi  de  Ninive. 
Samas  et  Istar  sont  les  dieux  auxiliaires  du  prince,  "  mes  dieux 
auxiliaires  risfia"  comme  il  est  dit  dans  les  textes  auguraux  ;  ce 
sont  ces  dieux  secoureurs  dont  il  est  fait  mention  chez  les  auteurs 
^recs  {cf.  p.  ex.  Xenophon,  Hdlhiiijiics^  livre  III),  et  qui  detourncnt 

-'  Changement,  transformation  de  I'csprit  de  mon  armee. 

-'  Ces  deux  dieux  sont  toujours  mentionnes  ensemble.  Ainsi  dans  un  texte  on 
lit  :  Si  ses  yeux  (c.-a.-d.  les  yeux  du  malade)  sont  tres  mobiles  que  sa  tete,  ses 
mains  et  ses  pieds  tremblent,   vengeance  des  dieux  Lugalgirra  et    Sidlamiaea: 

-:in  ^^yy  .ly  --y  i:^:^  <eh  ^;:yy  <  ->f  ^jn  <t:^yy  j^yyy  '\  ^\  \v 

7S 


Fek.   u]  la  RELKilON  ASSVRO-BABYLOMENNE.  [1903. 

les  prodiges  ;  il  faut  leur  sacrifier  avant  la  bataille  pour  s'assurer 
leur  concours.  Si  Samas  est  le  dieu  du  diiiu^  c.-a.-d.  de  la  justice 
revelee  comme  une  nTin  il  ^^t  aussi  le  dieu  du  b'lru  comme  Adad 
{Agumkakrivie :  derniere  ligne),  et  Istarreunit  ces  deux  attributs  sous 
le  titre  de  belit  dhiim  it  biri  (Sm.  802)  ;  Ton  concoit  done  qu'elle  soit 
associee  a  Samas  :  c'est  la  valkyrie  qui  apparait  en  reve  au  guerrier  pour 
hii  donner  courage  et  qui  ranime  ses  forces  morales  et  physiques  au 
sein  de  la  melee.  Ces  mots  de  dinii^  Mni — il  en  est  d'autres  encore — 
designent  a  I'origine  des  organes  et  font  partie  de  ce  langage 
mystique,  intelligible  seuleuient  aux  pretres,  et  dont  ils  se  servent 
pour  traduire  la  pensee  divine,  qu'ils  scrutent  dans  les  profondeurs 
de  la  victime.  La  connaissance  de  ce  vieux  langage  est  indis- 
pensable pour  penetrer  dans  les  couches  profondes  de  la  religion 
babylonienne,  si  tant  est  qu'on  en  puisse  jamais  atteindre  les  fonde- 
ments  ;  il  faudra  plusieurs  sondages  partiels  avant  que  hors  de  ce 
tumulus  immense  apparaisse  le  sanctuaire  venerable  et  ses  innombra- 
bles  chapelles,  labyrinte  deconcertant,  qui  garde  d'un  ceil  jaloux  un 
essaim  de  dieux  et  de  deesses,  ayant  chacun  leur  sacerdoce  et  leurs 
traditions  seculaires.  Cela  ne  sera  pas  une  mince  besogne  que  de 
mettre  en  lumiere  ce  qui  appartient  en  propre  au  peuple  x  qui  a  precede 
les  Semites  en  Babylonie.  J'aurais  du  a  propos  de  Nebo  et  d'Ansar 
rappeler  les  a^vins  du  pantheon  semitique,  qui  se  rencontrent  dans 
une  inscription  palmyrenienne  sous  les  vocables  d'Arsou  et  Azizou 
(ailleurs  sous  la  forme  grecisee  de  MoV^/ov  et"A^<iro^),  et  il  faut  peut- 
eire  regarder  arson  ec  azizou  comme  des  qualificatifs  de  Nebo  et 
d'Ansar;-^'  I'un  et  I'autre  sont  presque  synonymes  ;  azizou  ■=.  ezzii 
est  une  epithete  frequemment  attribuee  a  Adad,  Nergal,  Gibil  et 
les  dieux  guerriers.  Cette  epithete  de  ezzu  =  terrible,  intrepide, 
convient  fort  bien  aux  Dioscures  ainsi  que  celle  d\irsu,  que 
je  rapproche  sans  inquietude  de  urzunu-^  courageux  (Meissner, 
Supplem.,  p.  16  et  B.A.  Ill,  p.  2']6)  ■=  qarradu  vaillant.  Le  z  et 
le  s  ne  sont  pas  rigoureusement  distingues  dans  les  documents 
cuneiformes;  Clermont-Ganneau  a  attire  I'attention-"  sur  la  repre 

"^  II  est  souvent  question  dans  le  presages  de  Nebo  et  Ansar,  cf.  mes  Documents 
(D.A.,  p.  46),  ou  a  la  derniere  ligne  il  faut  retablir  ^f:^^  a  cause  de  K.  8289  ; 
pour  d'autres  corrections  a  faire  dans  cette  publication,  voir  ma  traduction. 

^  Kecueil  d'' Archi'ologie  Orieiitale,  tome  IV,  p.  165  et  p.  203.  Le  texte 
palmyrenien  aete  restitue  et  commente  par  Lidzbarski,  Ephemeris,  tome  I,  p.  101 
et  p.  349. 

79 


Feb.   II]  SOCIKTV  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [190:,. 

sentation  figurt'e  de  deux  cavaliers  sur  le  bas-relief  palmyrenien 
public  par  Sobernheini,  ce  tiui  doniie  du  poids  a  son  rap[)rochement 
d' Arson  et  d'Azizou  avec  les  Dioscures.  La  mention  de  abkallu  et 
de  i^'^D/!?  est  interessante  pour  rassyriologue,  et  Tincite  a  comparer 
ce  second  terme  a  «r/r////'/'//~'^  =  bienveillant  {cf.  les  nonis  propres  de 
Nabu-salim,  Silim-Asur,  Del.,  H.  JV.,  p,  502).  II  en  est  de  meme  de 
inagirii  =  ^lu'it'itw--^  (na'/ci'ino^),  s'il  est  permis  de  hasarder  cette 
explication ;  magiru  se  dit  du  dieu  qui  accepte  I'offrande,  entend 
les  prieres,  et  y  repond  avec  faveur,  et  c'est  ainsi  qu'ApoUon  aime 
a  etre  invoque. 

Avant  de  clore  ce  commentaire,  peut-etre  trop  copieux,  j'ai  a 
presenter  les  rectifications  suivantes,  qui  se  rapportent  a  I'article  pre- 
cedent, F.S.B.A.,  June,  1902. 

P.  220,  1.  7,  le  point  d'interrogation  apres  "  le  nord  "  est  superflu. 

P.  222,  biffer  la  note  10,  et  pour  ce  mode  d'indicjuer  les  quatre 
regions  en  les  numerotant,  cf.  Ill  R.  56,  No.  i. 

P.  222,  1.  I,  le  mot  traduit  par  boulanger  designe,  plutot  le  MU 
du  temple,  un  fonctionnaire  religieux,  cf.  B  A.  IV,  p.  484,  et  Jensen, 
Epen,  407  ;  je  ne  vois  pas  pour  ma  part,  que  le  MU  ait  des  attaches, 
avec  le  corps  medical,  et  le  plus  sage  est  de  s'en  tenir  a  I'explication 
generale  de  "  Speisemeister "  proposee  par  Jensen,  moins  les  attri- 
butions medicales  ;  autrement  ce  serait  faire  trop  d'honneur  a  ce 
personnage.     Telles  sont  les  remarques,  qui  quoique  bien  superfi- 

-*  Clermont-Clanneau  a  vu  dans  X''D'7\*  (rassyiien  a  un  D)  une  epithele  qui 
fait  pendant  a  t{"'20,  loc.  cit.,  p.  204. 

^*  Cf.  Clermont-Ganneau,  /oc.  cil.,  p.  204.  A  propos  du  "cultc  sur  les  loits 
chez  les  Semites,"  je  pounais  citer  encore  quelques  passages  a  M.  Cllermont-danneau, 
entr'autres  IV,  K.  59,  31  a,  ou  il  est  question  de  rites  celebres  surletoit :  "  Lorsque 
les  premiers  rayons  du  soleil  apparaitront,  tandis  qu'il  descend  du  toit,  etc.,  etc."' 
Le  texte  assyrien  emploie  ici  une  image  poetique,  que  je  ne  me  souviens  pas  avoir 
rencontree  ailleurs,  "  AVw?  iiic  Sain&i  ittanasu  islit  iiri  iiia  a>adisii,  etc.," 
litteralement :  Lorsque  les  eaux  du  soleil  se  souleveront,  etc.  J'esperc  pouvoir 
trailer  ailleurs  la  question  du  culte  sur  les  toits  chez  les  Assyriens.  Ce  document 
fort  curieux  fait  allusion  au  prix  de  rachat,  que  le  suppliant  offre  a  sa  divinite  pour 
I'apaiser :  1.  29,  I'argent  de  ma  liberation  (tu)  accepte{s),  accorde  la  vie  [kasap  iptiria 
viahrata  iiapiS/i  hsain.  Puis  a  la  fin  il  est  fait  allusion  a  la  poussiere,  comnie 
agent  magique  et  purificateur  ;  viahrata,  permansif,  dans  le  sens  de  I'imperatif :  tu 
dois  accepter,  accepte.  J'aurais  aussi  plusieurs  exemples  a  citer,  qui  tonfirment  la 
signification  de  "  toit "'  proposee  pour  la  premiere  fois  par  Jensen  pour         g:????!. 

Cf.  K.  6791  :  Si  un  corbeau  s'elance   d'un  toit,  etc tel'e  chose  arrivera  : 

Sununa  aribu  isltt  £:;;??*  [jlri)  7iseirrain>iia  .  .  .  .  ;  pour  ce  Icxte,  et  pour 
d'autres  exemples,  cf.  •'  Esquisse  de  la  divination  assyro-babylonienne." 

80 


Feb.   II]  LA  RELIGION  ASSYRO-BABVLONIENNE.  [190 Ji. 

cielles  doivent  accompagner  toute  traduction  de  textes  nouveaux  ;  il 
y  a  une  langue  mystique  a  laquelle  on  ne  s'initie  qu'apres  de  longs 
tatonnements  ;  il  est  une  ecriture  hicratique  dont  on  retrouve  les 
caracteres  sur  les  tablettes  augurales,  et  qui  paraissent  avoir  constitue 
la  reponse  des  dieux  aux  questions  qui  leur  etaient  adressees  par 
I'intermediaire  de  I'oracle  ;  dans  quelques  uns  des  dessins  mantiques 
que  les  scribes  mettaient  en  marge  des  documents,  et  qui  se  trou- 
vaient  reproduits  tels  qu'ils  apparaissaient  dans  les  centres  oil  la 
divinite  imprimait  les  stigmates  mysterieux  on  reconnait  le  signe  -^J 
dans  sa  forme  archaique  commune.''*'  C'est  attribuer  implicitement 
une  origine  divine  a  ces  vieux  hieroglyphes,  que  de  retrouver  dans  les 
sillons  traces  dans  certaines  regions  des  visceres,  une  ecriture  hicra- 
tique, medium  par  lequel  le  pretre  penetre  I'intention  cachee  de 
Shamash.  Ce  caractere  divin  des  symboles  graphiques  qu'avec  un 
peu  de  bonne  volonte  on  reconstituait  et  transcrivait  tant  bien 
(jue  mal,  a  permis  aux  haruspices  qui  les  interpretaient  de  garder 
pendant  plusieurs  siecles  un  prestige  sans  bornes.  Sans  doute 
on  ne  saurait  separer  I'astrologie  de  la  science  des  presages  ter- 
restres ;  les  me'thodes  sont  les  memes  et  les  arrets  du  destin  se 
dechiffrent  aussi  bien  dans  le  cours  des  astres,  que  dans  les  lignes 
fatidiques,  qui  s'enchevetrent  au  plus  profond  des  entrailles  de  la 
sainte  victime.  Cela  revient  a  dire,  que  dans  les  conceptions 
religieuses  assyro-babyloniennes,  toutes  les  parties  de  I'univers  .se 
tiennent  entre  elles  dans  une  connexite  effrayante,  ineluctable  ;  le 
destin  implacable  est  le  point  central  autour  duquel  gravitent  toutes 
les  pensees  humaines  et  toutes  les  energies  divines.  Cette  epopee 
babylonienne  de  la  creation  qu'est  elle  en  definitive  sinon  le  recit  de 
la  lutte  entre  les  dieux  et  les  puissances  infernales  pour  s'emparer 
des  tablettes  de  la  destinee  ?^i 

•'"'  Thureau-Dangin,  A'.E.,  No.  173,  colonne  du  milieu,  signe  superieur. 

^'  L'importance  du  fatwii  dans  la  religion  assyro-babylonienne  n'a  pas  ete 
mesuree  a  sa  juste  valeur;  c'est  a  tort  que  Jensen  traduit  (K.B.,  VI.,  p.  loi, 
1.  11):  Seine  Herrscbaft  bis  zur  (fernen)  zukunft  der  Tage  zu  verherrlichen 
bestimmte  er  (als)  Schicksal ;  c'est  au  contraiie  le  destin  qui  est  le  sujet  et  qui 
decrete  dans  sa  toute  puissance.  Au  reste  la  fin  du  myfhe  d'Adapa  ne  me  parait 
pas  avoir  ete  interpretee  par  Jensen  d'une  maniere  satisfaisante. 


81 


Feb.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILKOLOGY.  [1903. 


THE   CHRONOLOGY   OF   ASURBANIPAL'S   REIGN, 

B.C.    668-626. 

n. 

By    The    Rev.  C.  H.  W.  Johns,  M.A. 

i^For  Part  I,  see  Vol.  XXIV,  p.  235.) 

Group  I.   These  five  Eponyms  are  recorded  on  a   fragment  of 
Canon  I,  K.  4329A,  published  II  R.,  p.  69,  No.  4,  app.     As  this 
fragment  has  not  yet  been  rejoined  to  the  tablet  from  which  it  flaked 
off,  there  is  no  certainty  as  to  the  dates  of  these  Eponyms. 
The  list  gives  : — 

Bel-(na'id) 

Tab-sar-(Sin) 

Arba(ilai) 

Girza(punu) 

Silim-(Asur). 

The  restorations,  in  brackets,  are  due  to  the  dated  documents. 
These  will  be  quoted  by  the  numbers  which  they  bear  in  my 
Assyrian  Deeds  and  Documents  {A.D.D.).  Bel-na'id  dates  Nos.  56, 
153,  154,  470,  780,  993.  From  Nos.  56  and  470  we  learn  that  he 
was  a  Tartan.  It  is  of  course  conceivable  that  the  name  here  could 
be  differently  restored.  The  sequence  of  three  Eponymies  on  No. 
993,  Bel-na'id^  Tab-sar-Sin,  and  Arbailai,  however,  renders  it 
practically  certain  that  this  is  the  Eponym  meant  here.  The  dates 
dealt  with  in  Group  III  remove  all  doubt. 

Tab-sar-Sin  is  restored  from  No.  993,  where  his  Eponymy  i.s 
named  between  those  of  Bel-na'id  and  Arbailai.  But  as  that  docu- 
ment is  dated  in  the  last  Eponymy  there  named,  we  may  say  there 
are  no  documents  dated  in  this  year.  The  Eponym  on  No.  247, 
which  lies  within  Group  III,  bore  a  name  ending  perhaps  in  Sin, 
and  so  may  possibly   be  ascribed    to    this    year.      The   preceding 

.     82 


Feb.   II]        CHRONOLOGY  OF  ASURBANIPAL'S  REIGN.  [1903. 

Eponym  being  Tartan  and  the  succeeding  being  abarakku  rabu, 
there  is  some  probability  that  our  Eponym  was  rab  BI-LUL,  but 
there  is  no  documentary  evidence. 

Arbailai  dates  Nos.  586,  782,  993.  From  the  latter  the  name  is 
here  restored.  No.  782  gives  his  title  as  abarakku  rabu.  G.  Smith 
read  the  next  line  to  the  date  on  No.  993  as  "the  priest,  the  second 
man,"  evidently  reading  the  signs  sangil  sanu.  But  such  a  title  is 
without  parallel  among  Eponyms,  and  I  read  the  signs  ?iikdsti  kdtdsu, 
"  property  in  his  hands." 

Gir-Zapunu  dates  Nos.  12,  148,  362,  444.  Hence  the  name  is 
restored  with  considerable  certainty.  No  other  name  known  to  be 
borne  by  an  Eponym  would  begin  with  Girza  ....  Acording  to  the 
old  order  he  should  have  been  ndgir  ekalli. 

Silim-Asur  dates  No.  233.  A  person  of  this  name  bearing  the 
title  sukallu  danmi  is  a  witness  to  one  of  Rimani-Adadi's  deeds 
No.  470,  dated  in  Bel-na'id's  time.  Also  he  has  the  same  title  on 
No.  433,  another  document  in  Group  III.  The  sequence  of  titles 
recalls  that  in  B.C.  678-675,  which  was  rab  BI-LUL,  sukallu  rabu 
sukallu  sanu,  abarakku  rabu. 

There  is  no  doubt,  of  course,  as  to  the  order  of  these  five,  only 
as  to  their  dates.  As  we  shall  see.  Group  III  overlaps  them  and 
securely  ties  them  to  the  end  of  the  Canon,  but  at  what  interval 
from  B.C.  666  is  uncertain.  Group  II  necessarily  follows  them,  but 
at  what  interval  is  not  yet  determined.  To  anticipate  results  we 
may  say  now  that  this  group  is  fixed  to  the  years  B.C.  663-B.c.  659. 

Group  II.  This  group  of  ten  names  now  forms  all  that  is  left  of 
the  fifth  and  last  column  of  Canon  III,  K.  4389,  published  II  R.,  p. 
69,  Nos.  3  and  5.  This  tablet  has  been  put  together  from  some  ten 
small  fragments,  but  the  piece  on  which  this  group  occurs  is 
unbroken.  On  the  whole  the  tablet  contained  about  six  lines  to  the 
inch.  There  were  only  two  columns  on  the  obverse,  which  were 
much  wider  than  those  on  the  reverse.  In  the  first  column  the 
lines  are  somewhat  closer  together  than  in  the  second,  and  two 
division  lines  take  up  the  space  of  about  half  a  line  of  writing. 

On  the  reverse  we  find  that  the  scribe  wrote  the  vertical  wedges, 
determinaiives  of  personality,  before  he  wrote  in  the  names.  These 
names  are  not  quite  coUinear  with  the  verticals,  but  displaced  some 
half  a  line  above  or  below  the  corresponding  vertical.  In  what  follows 
I  have  compared  the  levels  of  the  lines,  not  of  the  verticals.  In 
Col.  Ill,  the  right  hand  column  of  the  reverse,  the  last  line  Islarduri, 

8-?  F  2 


Feb.   II.]  SOCIEIV  OF  BIBLICAL  ARCH.FOLOGY.  [1903. 

B.C.  715,  is  on  the  same  level  as  Col.  I\',  Abiramu,  b.c.  677. 
Hence  Col.  IV  began  with  Asurbani  and  had  eight  names,  and  only 
eight,  above  the  horizontal  line  which  marked  the  accession  of 
Sennacherib.  Then  came  the  whole  reign  of  Sennacherib,  twenty- 
four  lines,  above  the  line  which  marked  the  accession  of  Esarhaddon. 
This  division  line  if  produced  to  the  left  would  come  below  the 
name  Sagabbu.  Assuming  then  that  the  lines  were  equally 
spaced  in  Cols.  V  and  IV,  it  is  clear  that  there  were  exactly  32  lines 
above  Bel-Harran-sadua.  Only  one  division  line,  marking  the 
accession  of  Asurbanipal.  was  to  be  expected  in  Col.  V,  Avhich  would 
take  the  same  space  as  that  marking  the  accession  of  Sennacherib 
in  Col.  IV.  There  is  no  line  on  the  tablet  marking  the  accession 
of  Esarhaddon,  but  a  line  is  drawn  above  the  Eponymy  of  Senna- 
cherib in  Col.  n'.  Now  Col.  V  began  with  the  Eponymy  of 
Nabu-ahe-iddina,  d.c.  675,  and  this  would  make  Sagabbu  b.c.  645, 
and  therefore  place  Sa-NabiVsu  in  r.c.  649.  Strassmaier  puts  him 
in  i?.c.  650.  There  can  be  no  doubt  that  some  such  calculation, 
based  upon  comparative  levels  of  the  names  in  the  adjacent 
columns,  was  the  ground  of  Strassmaier's  opinion.  Peiser,  calcu- 
lating in  the  same  way  from  the  levels  as  given  in  the  edition  of 
II  R.,  p.  69,  puts  Ahe-ilai  in  B.C.  640,  or  Sa-NabiVsu  in  b.c.  649. 

There  can  be  no  doubt  that  G.  Smith  assigned  his  date  b.c.  656 
to  Sa-Nab<a-su  on  quite  other  grounds.  We  shall  see  that  Samas- 
sum-ukin  was  still  alive  in  the  Eponymy  of  Sagabbu.  As  according 
to  the  Ptolemaic  Canon  his  successor  was  on  the  throne  in  B.C.  647, 
G.  Smith  clearly  assigned  Samas-sum-ukin's  death  to  b.c.  648,  and  put 
Sagabbu  one  year  earlier  in  B.C.  649.  Dr.  Peiser  adopts  a  sceptical 
attitude  as  to  the  chronological  value  of  forecast  tablets  naming 
Samas-sum-ukin,  which  might  be  drawn  up  much  later,  as  indeed 
mention  of  Hammurabi  or  Sargon  I  and  Naram-sin  occurs  in  the 
7th  century.  But  all  depends  upon  how  they  are  named.  Dr. 
Peiser  was  not  able  to  consult  G.  Smith's  History  of  Asurbanipal, 
which  he  seems  to  regard  as  a  slight  omission.  But  had  he  done  so, 
he  must  have  realised  that  Sagabbu  cannot  be  later  than  the  war 
between  the  royal  brothers.  In  fact  we  shall  see  that  he  cannot  be 
later  than  the  17th  year  of  Samas-sum-ukin,  b.c.  651.  Hence  Sa- 
Nabu-sfi  cannot  be  later  than  b.c.  658. 

The  fact  is  that  in  Column  Y  the  scribe  spaced  out  the  name."? 
more  widely,  ^^'hile  Sagabbu  is  on  the  same  level  as  Nabii-sar-usur, 
Amianu    is  on    the  level  of  Asur-ahe-(erl)a)    in   Col.    IV,   in    each 

84  ' 


Feu.   II]        CHRONOLOGY  OF  ASuRBANIPAL'S  REIGN.  [1903. 

case  with  a  small  deviation.  The  whole  ten  lines  in  Col.  V  occupy 
the  space  of  nearly  twelve  in  Col.  IV  ;  9  lines  in  Col.  V  occupy  the 
same  space  as  10  lines  in  Col.  IV.  Hence  the  number  of  lines  in 
Col.  V  above  the  level  of  the  name  Dananu  in  Col.  IV  may  be 
reduced  from  32  to  27.  Thus  starting  Col.  V  with  Nabu-ahe-iddina, 
in  B.C.  675,  we  should  date  Sagabbu  in  B.C.  651,  or  allowing  for  one 
division  line  in  B.C.  650.  When  I  first  noted  this  in  1896,  I  did  not 
know  how  to  reconcile  such  a  date  for  Sagabbu  with  what  seemed 
bound  to  precede  him.  But  now  I  am  aware  of  cogent  reasons 
connected  with  the  reign  of  Samas-sum-ukin  which  practically  settle 
the  matter.  These  must  be  reserved  for  a  separate  article.  But  it 
is  important  to  see  that  the  argument  from  comparative  levels 
independently  leads  to  the  same  result. 
The  names  in  Group  II  arc — 

Sa-Nabii-su 

Labasi 

Milki-ramu 

Amianu 

Asur-na.sir 

Asur-ilai 

Asur-dur-usur 

Sagabbu 

Bel-Harran-sadua 

Ahe-ilai. 

Above  Sa-Nabu-su  are  the  traces  of  another  name.  Only  one 
sign  is  partly  preserved.  It  consists  of  one  clear  vertical  with  a 
short  horizontal  to  the  left.  This  is  either  part  of  si,  or  of  one  of  the 
signs  that  begin  like  GIS.  It  does  not  cross  the  vertical  as  it  would 
do  if  it  were  the  trace  of  I'A  or  Z)/.  To  the  right  is  the  bottom  of 
another  vertical.  I  can  think  of  no  sign  which  would  suit  the 
traces  but  ^7.  I  believe  it  is  the  beginning  of  Silim-Asur,  but 
must  admit  it  is  rather  far  to  the  right,  directly  over  AJV  in  Nabu. 
Hence  for  a  long  time  I  thought  it  might  be  -PA,  a  trace  of  a  name 
lieginning  with  Nabu.     To  this  possibility  I  shall  return  later. 

Sa-Nabu-sii  dates  Nos.  48,  49,  152,  702  and  an  enquiry  of  the 
Samas  oracle,  published  in  Dr,  T.  A.  Knudtzon's  Gebete  an  den 
Sonnengott,  No.  153  {G.A.S.).  His  title  is  given  as  sahi  on 
No.  48.  We  also  find  a  Sa-Nabu-su  bearing  the  title  rudii,  and  rob 
saki'  in  G.A.S.  Nos.  57,  58,  where  he  seems  to  be  in  command  of 

85 


Fek.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGV.  [1903. 

the  army,  against  Mugallu  of  Mtlid  and  Iskallu  of  Tahal,  in  the 
reign  of  Esarhaddon.  Further,  in  G.A.S.  No.  75,  according  to 
Knudtzon's  very  probable  restorations,  Sa-Nabu-su  commanded  an 
army  against  some  part  of  ElHpi  and  against  the  Medes  and  Ciimirri, 
when  Asurbanipal,  as  son  of  Esarhaddon,  was  acting  as  king  for  his 
father,  probably  in  B.C.  669.  Doubtless  the  same  person  is  intended 
by  Sa-Nabu-summa,  the  rab  sakn,  in  G.A.S.,  Nos.  17  and  18,  who  is 
in  command  of  an  army  against  the  city  Amul,  some  time  in  the 
reign  of  Esarhaddon.  Further,  in  A.D.D.  No.  890  we  have  mention 
of  Sa-Nabu-su,  a  rah  sakti.  Consequently  I  believe  that  here  we  have 
to  do  with  a  Rabshakeh.  Also  I  think  that  in  proper  names  siaii/iia, 
or  summu^  is  a  longer  form  of  sirunoii  or  si'i,  so  that  a  proper  name 
like  Summa-Nabii  means  "  Nabu's  is  he,"  exactly  the  same  as  Sa- 
Nabu-su,  "  He  who  is  Nabu's  own." 

In  this  year,  B.C.  658,  we  learn  from  G.A.S.  No.  153  that 
Nabu-sar-usur,  the  rab  sakft,  was  operating  against  a  host  of  Urbi  in 
the  district  of  Gambulu.  Labasi  dates  Nos.  646,  647,  648,  three 
charters  of  Asurbanipal,  conferring  privileges  upon  Nabu-sar-usur, 
his  rab  sal'//,  obviously  the  one  named  last  year:  upon  Bultai  a 
rab  sei/'si  and  another.  Also  he  dates  83-1-18,  286  and  287,  two 
astrological  reports.  His  title  is  given  by  No.  646,  and  83-1-18, 
287  as  ?-ab  kci)-/.  I\Iilki-ramu  does  not  date  any  document 
preserved,  as  far  I  know.  From  No.  56,  it  seems  that  he  was 
sokii//  of  Assur. 

Amianu  dates  K.  241 1  published  by  Professor  J-  A.  Craig, 
Religioi/s  Texts,  p.  76  f.,  where  his  name  appears  as  Auianu. 
G.  Smith  gave  his  title  as  governor  of  Babylon.  Doubtless  the 
text  was  clearer  then.  Dr.  Bezold,  Cata.,  p.  441,  seems  to  have  had 
no  doubt  that  the  title  was  something  of  Bab-(ili).  But  Dr.  Craig 
gives  traces  which  render  that  doubtful.  Peiser  thinks  that  a  title 
taken  from  Babylon  must  be  "simply  e.xchided "  before  B.C.  648. 
This  is  not  clear.  Asurbanipal  may  have  regarded  Samas-sum-ukin 
as  a  subject  prince  and  so  ha\e  appointed  a  saki///  of  Babylon 
alongside  Samas-sum-ukin.  This  exercise  of  over  lordship  may  well 
have  been  one  of  the  causes  of  the  quarrel  between  the  brothers. 
In  a  charter  of  §amas-sum-ukin's  dated  at  Babylon,  in  his  9th  year, 
])ublished  in  Cuneiform  Texts  from  Babylonian  Tablets  in  the 
IJritish  Museum,  Part  X,  No,  5,  rev.,  1.  42,  the  second  witness, 
Nabu-bel-usur,  is  a  sak////.  The  title  is  so  unfamiliar  in  Babylonia, 
that  he  can  liardly  be  other  than  an  Assyrian  official.      Unfortunately 

86 


Fek.  II]        CHRONOLOC.V  OF  aSURBANIPAL'S  REIGN.  [1903. 

the  city  of  which  he  was  saknii  is  no  longer  preserved.  But  it  is 
difficult  to  see  what  locus  standi  the  sakfiu  of  any  other  city  than 
Babylon  could  have  in  such  a  document.  Hence  I  regard  it  as 
certain  that  Babylon  had  its  saknu,  probably  all  through  the  reign 
of  Samas-sum-ukin,  and  Dr.  Peiser's  argument  against  placing 
Amianu  before  b.c.  648  appears  ill  founded.  If  any  attention  at  all 
were  paid  to  appearances,  it  would  be  most  appropriate  for  a  saknu 
of  Babylon  to  succeed  a  saknu  of  Assur. 

Asurnasir  dates  No.  76.  His  Eponymy  is  referred  to  in  K.  553, 
a  letter  to  the  king  from  Nabu-balatsu-ikbi  and  Iddinia,  see  Harper's 
Assyrian  and  Babylonian  Letters  {A.B.L.),  p.  172.  Asur-ilai 
dates  Nos.  96,  379,  387.     In  the  last  two  he  is  called  sukallu  rabu. 

Asur-d{ir-usur  dates  Nos.  86,  533,  K.  84  a  proclamation  by 
Asurbanipal  to  the  Babylonians,  83-1- 18,  85  a  letter  to  the  king 
concerning  affairs  in  Cutha,  and  K.  455,  K.  472S,  K.  8904,  K. 
14283,  82-1-4,  117.  so-called  forecast  tablets.  The  latter  are  really 
of  the  same  nature  as  the  enquiries  of  the  Samas  oracle  published 
by  Dr.  Knudtzon,  As  G.  Smith  saw,  from  what  he  was  able  to 
consult,  there  can  have  been  no  other  explanation  than  the  anxiety 
with  which  Asurbanipal  saw  rebellion  breaking  out  on  every  side  in 
Babylonia.  The  purport  of  these  "  forecasts "  must  be  treated 
separately  later. 

Sagabbu  dates  Nos.  t^2>Z->  574>  698,  an  astronomical  report 
83-1-18,  12,  see  Harper's  A.B.L.,  p.  446;  and  a  long  list  of 
"forecasts,"  K.  4,  102,  159,  303,  375,  385,  392,  396,  401,  1360, 
1611,  3061,  3791,  4696,  81-7-27,  136,  82-5-22,  86,  137;  Bu. 
91-5-9,  208.  These  show  that  during  this  Eponymy  was  fought 
the  battle  between  the  forces  of  Asurbanipal  and  Samas-sum-ukfn, 
which  resulted  in  the  defeat  of  the  latter  and  the  blockade  of 
Babylon.  In  order  properly  to  estimate  the  data  of  the  bearing  of 
this  upon  the  date  to  be  assigned  to  Sagabbu,  we  must  first  examine 
the  data  of  the  contracts,  etc.,  which  come  from  Babylon  during  the 
siege.  Suffice  to  say  here  that  these  fix  Sagabbu  definitely  to  b.c. 
651.  From  No.  333  we  learn  that  he  was  a  saknu,  though  the 
name  of  the  city  is  not  preserved.  From  K.  396  we  learn  that  he 
was  bcl pahdtiol  Harran.  Hence  it  is  impossible  to  identify  him  with 
Sailu,  who  was  rab  nuliatinunc  on  No.  435,  as  Dr.  Bezold  proposed, 
Cata.,  p.  1767  and  2176A.  Nor  is  it  likely  he  could  be  the  same 
as  Nabu-sakip,  as  Dr.  Peiser  suggests,  for  the  latter  has  an  entirely 
distinct  set  of  contemporaries,  as  will  be  seen  later. 

S7 


Fki!.   II]  SOCIKTV  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOCY.  [1903. 

Bel-Harran-sadua,  or  Bel-sadua,  as  the  name  is  often  given,  dales 
Nos.  7,  147,  206,  696,  705,  a  proclamation  of  Asurbanipal's  to  the 
Sealanders  announcing  the  appointment  of  Kel-ibni  to  rule  over 
them,  see  Harper,  A.B.L.,  p.  295  ;  a  rescript  from  the  king  to  Nabu- 
ibassi  about  Ea-zer-ikisa,  see  Harper,  A.B.L.,  p.  556  ;  and  a  further 
number  of  "  forecasts,"  which  no  longer  concern  Samas-sum-ukin, 
who  was  safely  shut  up  in  Babylon,  but  concern  the  forces  sent 
against  his  allies  still  unsubdued;  K.  3742,  4537,  10532,  10789, 
14306  and  perhaps  K.  10618.  Beside  these  one  or  two  astrological 
tablets  K.  1292,  2077,  and  K.  279  seem  to  have  no  direct  bearing  on 
chronology.  On  K.  1292  he  is  called  sak/in  of  Tyre,  on  K.  13190, 
No.  843,  sak?ii/  of  Kar-Asur-ahi-iddin,  which  was  the  name  given  by 
Esarhaddon  to  the  city  which  he  built  to  rival  Tyre.  The  above 
historical  notices,  as  we  shall  see  later,  could  apply  to  no  other 
time  than  the  suppression  of  the  revolt  in'  Babylonia,  as  G.  Smith 
already  saw  when  he  remarked,  "Conquest  of  Babylon"  opposite 
this  year,  Ep.  Can.,  p.  70 

Ahe-ilai  is  certainly  the  Eponym  who,  as  Ahi-li,  dates  the  letter 
83-1-18,  263.  This  was  addressed  by  Asurbanipal  to  Indabigas, 
king  of  Elam.  There  is  no  room  for  a  separate  Eponym  Ahi-li,  as 
Peiser  would  have,  in  B.C.  650,  for  the  evidence  of  all  the  above 
named  ''forecast"  tablets  ties  Asur-dur-usur,  Sagabbu,  and  Bel- 
Harran-sadua  to  the  years  b.c.  651-649.  Asurbanipal  could  only 
have  written  to  Indabigas  between  Bel-Harran-sadua  and  Nabii-sar- 
aljesu,  for  the  letter  is  dated  in  the  Eponymy  of  Ahi-li,  which  is 
either  identical  with  that  of  Ahe-ilai,  or  falls  after  it  before  Nabu-sar- 
ahesu,  in  whose  Eponymy  the  king  of  Elam  was  Ummanaldasi,  who 
wrote  K.  359  to  Asurbanipal.  Now  Belsunu  falls  in  the  interval, 
and  there  are  only  six  years  from  Sagabbu  to  Nabu-sar-ahesu.  So 
we  should  have  to  suppose  that  Alie-ilai  was  followed  after  one  or 
two  years  by  Ahe-li.  But  we  shall  find  good  reason  to  suppose  the 
gap  between  lielsunu  and  Nabu-sar-ahesu  is  filled  by  other  eponyms. 
So  the  contention  that  Ahe-ilai  is  distinct  from  Ahi-li  is  not  sound, 
and  the  reading  .\he-Malik,  senseless  as  it  is,  falls  to  the  ground, 
and  mine  and  Dr.  Bezold's  reading  Ahe-ilai  remains  the  only  possible 
one.  Dr.  Beiser's  conjecture  that  I  put  the  P^ponym  Ahe-ilai  before 
li.c.  648  because  I  identified  him  with  Ahi-li,  and  so  regarded  him 
as  a  contemporary  of  Indabigas,  is  quite  incorrect.  I  put  Ahi-li 
here  because  1  could  not  put  him  elsew-here,  and  that  led  me  to 
enquire  into  the  grounds  for  reading  -ilai  at  the  end  of  proper  names 

88 


Ffb.   II]  A  BILINGUAL  CHARM.  [1903. 

as  Malik.  I  could  find  none,  so  I  suggested  that  -ilai  must  be  a 
way  of  writing  ///',  shortened  after  the  /  of  Ahi  to  -//.  It  is  not  a 
proof,  but  surely  a  strong  presumption.  The  name  Ahe-ilai  appears 
in  various  forms  of  transcription,  but  G.  Smith  gave  the  signs  cor- 
rectly/l4/'-yI/-£"»?-^7V-.4-^  in  his  History  of  Assitrbnnipal,  p.  321. 
From  No.  853  we  learn  that  Ahi-ilai  was  bi'l  pa/jdti,  or  sak/m  of 
Nineveh  about  this  time. 


A    BILINGUAL    CHARM. 

[Prok.  B.  Moritz,  of  the  Khedivial  Library  at  Cairo,  has  kindly  sent  me  the 
fiillowing  notes  on  the  Arabic  portion  of  the  above  text  which  I  published  in 
Proceedings,  XXIV,  329.— W.  E.  Crum.] 

L.  I.  ^l*J  JJL;  should  be  siLz\  {imperat).^ 

L.  2.   c_^^j  .i    *jij    includes   of  course   the   proper  name   now  pro- 

nounced  Negme,  i.e.  ^sT.     The  next  name  may  be  compared 

with  Il^UIl  o^--,    >4.'l  l::--v-;. 

L.  4.  For  JLd  ,  read  ^\.^\ :  "  that  he  be  not  able  any  more  to  speak 
\  1 

a  word." 

L.  5.  As  to  the  difficult  name  ■»i-2£&.p,  cf.  the  Sa'idic  use  of  •e-  as 

=  TO      If   we   regard  this  as  =  Arabic    ^^~,  we  may  here 

have  the  name  ...^  as  an  abbreviation  {cf.  ,jo\  .vs:..^  5  etc.). 

L.  6.   oHTf  =  a  dialectual  pronunciation  of  ijkJ^. 

2«kTf'.\Hi  is  very  puzzling.  J»j^  seems  probable ;  but  would 
an  ignorant  Coptic  writer  be  familiar  with  this  distinctively 
literary  form  ? 

'  [This  was  my  original  reading;  i'.  note,  Froc.  XXIV,  p.  330. — W.E.C.] 


89 


Feb.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 


SOME  UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  THE  TEXT  OF 
THE  BIBLE. 

IV. 

The  Septnagint  Text  of  the  Book  of  Nehemiah. 
Bv  Sir  Henry  H.  Howorth,  K.C.I.E.,  F.R.S.,  c^c. 


(^Continued  from  p.  22.) 


In  regard  to  the  Septuagint  version  of  Chronicles  we  do  not 
■seem  to  have  any  continuous  portion  of  it  preserved  in  Greek  beyond 
the  first  chapter  of  Esdras  A,  which  is  the  equivalent  of  the  35th 
chapter  of  the  second  of  the  Canonical  Chronicles.  Like  the  narrative 
that  follows,  this  chapter  is  assuredly  part  of  the  Greek  Septuagint 
There  seems,  however,  a  probability  that  the  Septuagint  text  of  the 
books  of  Chronicles  may  be  preserved  in  Syriac,  in  which  we  have  a 
version  differing  so  much  from  the  Masoretic  text  that  it  has  been 
treated  by  some  as  a  Targum,  and,  as  my  friend  Mr.  Conybeare 
informs  me,  in  a  single  Armenian  MS.  at  Echmiadzin,  which  ought 
most  assuredly  to  be  copied  as  soon  as  possible,  and  put  beyond  the 
reach  of  some  disaster.  To  the  Septuagint  Chronicles  I  hope  to 
revert  in  a  future  paper.  In  regard  to  the  Septuagint  text  of 
Nehemiah  we  do  not  seem  to  have  it  preserved  anywhere  in  the 
versions.  It  seems  perfectly  plain  to  me,  however,  that  while  the 
■canonical  Nehemiah  represents  and  is  taken  from  Theodotion's 
translation  of  that  narrative,  the  concluding  nineteen  verses  of 
Esdras  A  have  preserved  for  us  a  sample  of  tlie  original  Septuagint 
text  of  the  same  narrative.  Unfortunately  it  is  only  a  sample,  and 
as  far  as  I  know  we  have  no  further  continuous  materials  anywhere 
extant  to  enable  us  to  complete  that  text  as  it  originally  stood,  as 
•we  may  possibly  have  in  the  case  of  Chronicles.     It  is  a  lamentable 

QO 


Feb.  II]        UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  BIBLE-TEXT.  [1903. 

testimony  to  the  enormous  and  disastrous  effect  of  Origen's  labours 
upon  the  Bible  text,  that  not  only,  apparently,  was  every  extant 
Greek  MS.  of  the  Old  Testament  more  or  less  sophisticated  by  it, 
but  that  virtually  a  whole  book  of  the  Bible,  in  its  Septuagint  or 
primitive  form,  has  thus  been  lost  to  us.  We  can,  however,  learn 
something  about  it  in  its  primitive  shape,  and  we  may  possibly  hope 
to  recover  its  general  tenour  in  another  way.  One  of  the  things 
which  must  at  once  strike  the  student  when  comparing  the  text  of 
the  canonical  Ezra  with  that  of  Esdras  A,  is  that  they  do  not 
terminate  at  the  same  point,  but  the  latter  book  has  a  narrative 
consisting  of  several  verses  {i.e.,  Esdras  A,  chapter  ix,  verse  37  to 
verse  55  inclusive)  which  extends  beyond  the  last  verse  of  the 
former.  As  I  have  said,  verses  37-55  of  the  last  chapter  of 
Esdras  A  do  not  occur  in  the  canonical  book  of  Ezra,  but  in  the 
<:anonical  book  of  Nehemiah.  Like  the  rest  of  Esdras  A,  the  Greek 
in  which  they  are  written  differs  verbally  and  in  terminology  entirely 
from  the  corresponding  narrative  in  the  canonical  Nehemiah  ;  and 
there  cannot  be  a  doubt  that  they  are  taken  from  two  different 
translations.  While  the  canonical  Nehemiah,  as  we  have  seen,  is 
almost  certainly  taken  from  Theodotion's  translation,  we  can  hardl)" 
doubt  that  the  verses  referred  to  above  from  the  end  of  Esdras  A, 
like  the  rest  of  that  book,  come  from  the  Septuagint.  This  para- 
graph in  Esdras  A  corresponds  to  the  73rd  verse  of  the  7th  chapter 
and  verses  1-12  of  chapter  viii  of  the  canonical  book  of  Nehemiah. 
So  that  it  seems  inevitable  to  conclude  that  if  Esdras  A  preserves  its 
primitive  form,  of  which  we  have  no  reason  to  doubt,  that  when 
the  whole  work  was  intact  from  which  this  paragraph  was  taken,  the 
narrative  in  the  mother  MS.  of  Esdras  A  must  have  passed  directly 
over  the  first  seven  chapters  of  Nehemiah  and  taken  up  the  story 
again  with  the  8th  chapter. 

About  this  the  critics  are  agreed.  Thus  Reuss,  one  of  the 
best  of  them,  says,  "  Der  Verfasser  dieser  Uebersetzung  muss  einen 
Text  vor  sich  gehabt  haben  in  welchem  die  sammlichen  Theile 
vereinight  waren,  Neh.  1-7  aber  ausgelassen."  {Gesc/i.  des  Alien 
Testaments,  2nd  ed.,  p.  544.) 

This  is  made  certain  when  we  turn  to  Josephus.  In  the  narra- 
tive of  Josephus,  just  as  in  Esdras  A,  we  have  a  jump  over  the  seven 
first  chapters  of  Nehemiah,  and  the  story  goes  on  continuously  from 
what  is  the  present  termination  of  Ezra  to  the  73rd  verse  of  the  7th 
chapter  of  Nehemiah  :    and  inasmuch  as  Josephus,  where  we  can 

91 


Fi:i!.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

test  him,  faithfully  follows  the  Septuagint,  we  cannot  doubt  that  this 
was  the  original  order  of  the  narrative  in  the  Septuagint. 

The  foct  is  further  attested  when  we  turn  to  the  Syriac  Catena  in 
the  British  Museum,  already  referred  to  more  than  once  in  these  pages^ 
where  the  narrative  from  Esdras  i  and  2  is  professedly  taken  from 
the  Septuagint,  and  where  precisely  the  same  phenomenon  occurs. 
There  cannot  be  any  doubt,  therefore,  that  in  the  Septuagint  the 
concluding  passage  of  Ezra  was  immediately  followed  not  by  the  ist 
verse  of  Nehemiah,  but  by  Nehemiah  vii,  73,  and  was  continued  at 
least  as  far  as  Nehemiah  viii,  12,  which  coincides  with  the  con- 
cluding verse  of  the  present  text  of  Esdras  A. 

Fortunately  this  is  not  all.  The  fact  is  that  the  book  of  Esdras  A 
ends  abruptly  in  the  middle  of  a  sentence,  namely,  "and  there 
were  gathered  together."  This  sentence  is  the  beginning  of  a  fresh 
paragraph,  and  of  a  fresh  narrative,  and  corresponds  to  part  of  the 
13th  verse  of  the  8th  chapter  of  Nehemiah.  The  narrative  in 
question  in  Nehemiah  concludes  with  the  last  verse  of  the  same 
chapter.  This  shows  that  the  text  out  of  which  Esdras  A  was  cut 
as  a  fragment  went  on  uninterruptedly  at  least  to  the  end  of  what  is 
now  chapter  viii  of  Nehemiah,  and  that  the  whole  of  chapter  viii  of 
Nehemiah  originally  followed  immediately  upon  what  is  now 
chapter  x  of  the  canonical  Ezra. 

In  the  extracts  from  the  Syriac  Catena  already  quoted,  one 
of  them  dealing  with  llie  story  told  in  Nehemiah  viii,  13,  to  the  end 
of  the  chapter,  immediately  follows  another  extract  from  the  earlier 
part  of  the  chapter,  thus  completely  confirming  the  induction  just 
made. 

For  this  conclusion  the  two  works  just  cited  would  suffice  as 
ample  proof,  but  it  is  further  confirmed  by  the  narrative  of  Josephus, 
which  reports  the  resuscitation  of  the  Feast  of  Tabernacles,  as 
described  in  the  latter  part  of  chapter  viii  of  Nehemiah,  immediately 
after  the  events  related  in  the  earlier  part  of  chapter  viii  of  Nehemiah^ 
and  especially  refers  to  the  feasting  having  lasted  eight  days,  as 
tlescrilied  in  Nehemiah,  chapter  viii,  verse  18. 

It  io  therefore  (^uite  plain  that  the  whole  of  chapter  viii  of 
Nehemiah  (as  corrected  in  regard  to  its  9th  verse  as  above) 
has  nothing  to  do  with  Nehemiah  himself  or  his  doings,  but  is  a' 
sul)stantive  part  of  the  narrative  about  Ezra  which  has  been  forcibly 
separated  from  the  latter  and  put  into  a  quite  inconsequential  place ; 
and  we  can  hardly  doubt  that,  like  the  other   trans{)ositions   and 

92 


Feb.  II]        UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  BIBLE-TEXT.  [1903. 

iilterations  previously  described  as  occurring  in  the  book  of  Ezra, 
this  was  the  handiwork  of  the  redactors  of  the  Masoretic  text.  It 
seems  pLain,  at  all  events,  that  it  was  done  afcer  the  time  when  the 
Seventy  did  their  work,  and  nfter  the  time  when  Josephus  wrote  his 
history,  and  this  is  a  very  suggestive  fact.  Up  to  this  point  our 
evidence  is  precise  and  positive  ;  we  have  now  to  deal  rather  more 
with  probability. 

Let  us  first  turn  to  chapter  ix  of  Nehemiah.  The  greater  i)art 
of  this  chapter  consists  of  a  kind  of  confession  or  sermon,  which  in 
the  Masoretic  version  is  professedly  delivered  by  a  certain  numbei 
of  Levites  who  are  named  in  verse  5.  This  fact  is  in  itself  inconse- 
quent, since  a  sermon  or  confession  of  this  kind  could  hardly  have 
been  thus  delivered  by  a  number  of  men.  If  we  turn  to  the  Greek 
copies  of  the  book  of  Nehemiah,  which  doubtless  contam  consider- 
able traces  of  the  Septuagint,  we  shall  find  that  an  important  clause 
is  missing  from  the  Hebrew  text.  In  the  Greek  bibles,  verse  6,  in 
which  the  sermon  commences,  begins  with  the  words,  ".and  Esdras 
said,"  thus  making  it  plain  that  the  sermon  is  Ezra's,  and  Stade  has 
in  fact  compared  it  and  shown  its  resemblance  to  another  sermon  of 
Ezra's  preserved  in  Ezra,  chapter  ix.  This  shows  that  chapter  ix  of 
Nehemiah,  which  refers  directly  to  Ezra,  and  in  which  tlie  name 
Nehemiah  does  not  occur,  and  which  has  nothing  to  do  with  him 
and  his  memoirs,  is,  like  the  chapter  before  it,  out  of  its  place.  Like 
it,  it  belongs  in  fact  to  the  earlier  part  of  the  book  dealing  with  Ezra 
and  his  doings,  and  like  it  has  doubtless  been  transferred  thence  by 
the  redactors  of  the  Masoretic  text  when  they  re-edited  the  book, 
and  the  dropping  out  of  the  mention  of  Ezra  by  them  was  probably 
intentional. 

With  the  narrative  in  Nehemiah,  chapter  ix,  it  would  seem  that 
that  portion  of  the  work.  Chronicles — Ezra  and  Nehemiah,  relating 
to  the  career  of  Ezre  came  to  an  end.  It  is  a  very  curious  fact  that 
we  read  no  more  of  Ezra  in  the  Bible,  we  are  not  told  what  became 
of  him,  when  he  died,  and  where  he  was  buried,  and  Josephus,  who 
does  refer  to  his  end,  does  so  in  such  a  jejune  fashion  that  it  would 
almost  appear  as  if  he  had  no  independent  authority  for  it.  After 
referring  to  his  mstallation  of  the  Feast  of  Tabernacles  as  described 
in  the  8th  chapter  of  Nehemiah,  he  merely  says,  "after  he  had 
obtained  this  reputation  among  the  people,  he  died  an  old  man  and  was 
buried  in  a  magnificent  manner  at  Jerusalem  "  (^Antiquities,  XI,  v,  5). 
That  he  died  and  was  buried  at  Jerusalem  was  not  the  tradition  of 

93 


1-EK.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1903, 

the  Eastern  Jews.  In  the  Talmud  he  is  said  to  have  died  at 
Zamzazu  on  the  Tigris,  while  on  his  way  from  Jerusalem  to  Susa, 
where  he  was  going  to  confer  with  Artaxerxes  about  the  affairs  of 
the  Jews.  The  Eastern  Jews  still  reverence  his  alleged  monument 
on  the  banks  of  the  Lower  Tigris. 

After  reporting  the  death  of  Ezra  and  of  the  high  priest  Joiakim, 
josephus  proceeds  to  tell  the  story  of  Nehemiah  very  much  as  it  is 
told  in  the  book  of  Nehemiah,  and  as  he  in  other  places  follows  the 
order  of  the  Septuagint,  it  would  seem  probable  that  the  narrative  of 
]vz.ra,  followed  and  completed  by  chapters  viii  and  ix  of  the  canonical 
Nehemiah  which  have  been  displaced  as  we  have  seen,  was  in  the 
Bible  of  Josephus  itself  immediately  followed  by  the  so-called 
memoirs  of  Nehemiah. 

Before  we  turn  to  Nehemiah's  special  memoirs,  however,  I  should 
like  to  say  a  few  words  about  chapter  x  of  Nehemiah.  Ezra's  prayer 
ends  with  verse  37  of  chapter  ix,  and  verse  38  begins  the  next 
narrative  quite  incongruously  with  what  goes  before  and  apropos  of 
nothing.  There  is  no  continuity  whatever  in  sense  or  narrative 
between  verses  37  and  38  of  chapter  ix  of  Nehemiah.  Verse  ^S  of 
chapter  ix  in  fact  begins  the  narrative  of  chapter  x.  In  regard  to 
chapter  x,  I  cannot  avoid  looking  upon  it  as  an  undoubted  inter- 
polation, and  directly  attributable  either  to  the  compiler  of  the  joint 
work  or  to  the  much  later  redactors  of  the  Masoretic  text. 

Let  us  see  :  the  sermon  of  Esdras  above  referred  to  is  followed  by 
the  quite  incongruous  list  of  people  who  were  sealed  with  Nehemiah,. 
with  which  it  has  nothing  to  do,  and  in  which  Ezra's  name  does  not 
occur.  The  text  of  this  chapter  apart  from  the  list  has  nothing  to 
do  with  the  memoirs  of  Ezra  or  Nehemiah,  and  as  Sayce  ingeniously 
pointed  out,  verses  32-38  show  that  its  writer  classed  himself  among 
the  people  and  the  lay-folk  such  as  are  described  in  verses  14-28  (see 
Sayce,  Introdiictiofi  to  Chronicles^  Ezra  and  Nehemiah).  The 
chapter  ends  abruptly  as  it  begins,  and  is  clearly  a  separate  boulder 
inserted  into  the  text.     I  hope  to  return  to  it  on  another  occasion. 

If  we  detach  chapters  viii,  ix  and  x  from  the  book  of  Nehemiah, 
we  shall  find,  as  is  universally  admitted  among  the  critics,  that  the 
remainder  of  the  book  falls  into  two  sections.  One  of  these  i.s 
written  in  the  first  person,  and  the  other  in  the  third.  The  two 
.sections  are  not  sharply  separated  from  each  other,  but  are  them- 
selves discontinuous  and  mixed  up  with  each  other,  and  it  has  been 
generally  and  very  reasonably  argued  that  this  was  not  their  original 

94 


Fee.  II]        UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  BIBLE-TEXT.  [1905. 

order,  but  that  they  have  been  torn  in  pieces  and  re-arranged.  This 
tearing  in  pieces  and  re-arrangement,  as  in  the  case  of  the  similar 
phenomenon  in  the  canonical  Ezra,  has  been  generally  attributed  to- 
the  so-called  chronicler,  i.e.,  the  compiler  of  the  joint  books;  I 
believe,  on  the  contrary,  that  it  was  due  very  largely  if  not  altogether 
to  the  doctors  at  Janinia  who  first  compiled  the  Masoretic  text  in 
its  present  form. 

While  the  critics  are  virtually  unanimous  in  regard  to  the  disin- 
tegration and  dislocation  of  the  original  text  of  Nehemiah  (a  text 
which  I  believe  was  intact  in  the  Septuagint),  they  do  not  quite 
agree  as  to  the  details,  and  I  am  not  sure  that  my  own  solution 
agrees  with  any  that  has  hitherto  been  proposed. 

About  one  point  there  is  no  difference  :  every  one  agrees  that 
the  first  six  chapters  of  Nehemiah  represent  the  commencement  of 
the  original  memoirs  of  Nehemiah,  and  that  the  narrative  as  con- 
tained in  these  chapters  is  more  or  less  intact  and  unaltered.  This 
narrative  goes  on  beyond  the  end  of  the  6th  chapter,  its  course 
being  interrupted  by  the  quite  artificial  lines  where  the  Bible  chapters 
have  been  drawn,  and  goes  on  to  the  end  of  the  4th  verse  of  the  7th 
chapter.  Between  the  4th  and  5th  verses  of  that  chapter  there  is  a 
hiatus  in  the  sense,  and  the  remaining  part  of  chapter  vii  is  really 
an  interpolation,  as  I  believe  every  one  agrees.  The  narrative  after 
verse  4  has  no  connection  with  the  passage  that  goes  before  it. 
Verse  4  of  the  7th  chapter  of  Nehemiah  says,  "  now  the  city  was 
wide  and  large  :  but  the  people  were  few  therein,  and  the  houses 
were  not  builded."  The  narrative  which  originally  followed  this 
no  doubt  had  some  reference  to  the  way  in  which  the  difficulty 
was  overcome  by  Nehemiah,  which  is  the  very  subject  matter  of  the 
first  verses  of  the  nth  chapter  of  Nehemiah,  whereas  verse  4^ 
chapter  vii  above  quoted  is  followed  in  the  text  of  Nehemiah  by 
the  narrative,  "  and  ray  God  put  into  my  heart  to  gather  together 
the  nobles  and  rulers  and  the  people,  that  they  might  be  reckoned 
by  genealogy,  and  I  found  the  book  of  the  genealogy  of  them  which 
came  up  at  the  first  and  I  found  written  therein  these  are  the 
children  of  the  province,"  etc.  There  is  clearly  no  connection 
between  the  two  stories.     They  are  quite  incongruous. 

Dr.  Driver  clearly  saw  that  the  introduction  of  this  long  narrative 
with  the  genealogy  was  an  interpolation  making  a  breach  in  the 
narrative.  These  are  his  words,  "  provision  having  been  made, 
chapter  vii,  1-3,  for  the  safe  custody  of  the  gates,  Nehemiah  deter- 

95 


Feb.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

mines,  vii,  4  f.,  to  take  measures  to  augment  the  number  of  the 
residents  in  the  city.  Before,  hou'ever,  describing  how  he  does  this, 
he  inserts  in  his  narrative  the  list  found  by  him  of  the  exiles,  who 
returned  with  Zerubbabel  *****,  vii,  6-73." 

With  most  of  this  I  (juite  agree,  but  that  it  was  Nehemiah  who 
inserted  this  hst  seems  to  me  quite  incredible,  nor  is  it  the  view  of 
other  writers. 

This  more  general  view  is  better  represented  by  Kosters,  who 
says,  "  the  list  of  those  who  returned  occupies,  neither  in  Ezra  nor 
in  Nehemiah  (Nehemiah,  vii,  6-73),  the  jflace  to  which  it  rightly 
belongs.  After  vii,  1-5,  what  we  should  expect  to  find  would  be 
some  particulars  regarding  the  population  of  Jerusalem,  but  for  this 
we  look  in  vain  in  the  lists  here  introduced."  (jEuc.  Bib.,  article, 
"Ezra  Nehemiah. ") 

It  is  plain,  therefore,  that  the  narrative  in  question  is  an  entirely 
foreign  and  extraneous  boulder  in  the  narrative  of  Nehemiah  as  we 
have  it,  and  that  it  formed  no  part  of  the  work  as  originally  compiled, 
but  has  been  since  interpolated.  When  so  interpolated  the  fact  was 
further  disguised  by  the  narrative  being  preceded  by  the  verse,  "and 
my  God  put  it  into  my  heart  to  gather  together  the  nobles,  and  the 
rulers,  and  the  people,  that  they  might  be  reckoned  by  genealogy. 
And  I  found  the  book  of  the  genealogy  of  them  which  came  up  at 
the  first,  and  I  found  written  therein,"  etc.  These  phrases  do  not 
occur  in  the  story  as  told  in  either  Ezra  or  Esdras  A,  where  the 
same  narrative  is  duplicated.  They  are  quite  inconsistent  with  the 
contents  of  the  list,  which  actually  includes  Nehemiah  himself  and 
his  contemporaries,  who  certainly  did  not  come  up  "a/  the  first''' 
but  long  after,  a  fact  which  could  not  have  been  more  patent  to 
anybody  than  to  himself,  who  would  hardly  have  made  the  mistake 
in  his  own  memoirs.  It  is  inconsistent  also  with  the  fact  that 
Nehemiah  should  speak  o[  finding  ^  book  of  genealogy  containing 
his  07vn  name  and  others  of  his  standing,  and  that  he  should  refer  to 
them  in  the  third  person,  when  he  had  been  speaking  all  along  in 
the  first,  and  it  is,  in  fact,  in  every  way  a  palpable  invention  to  cover  a 
gap  in  the  sense  caused  by  the  interpolation. 

It  seems  to  me  therefore  that  in  trying  to  recover  the  original 
Se[)tuagint  form  of  the  Book  of  Nehemiah,  we  must  strike  out  of  the 
I)reseni  buok  the  long  duplicated  narrative  from  verse  5  of  chapter  vii 
to  verse  i  of  chapter  viii  inclusive,  as  an  interpolation  either  of  the 
•original  compiler  or  of  the  Masoretic  text. 

96 


Feb.  II]        UNCONVENTIONAL  VIEWS  ON  BIBLE-TEXT.  [1003. 

I  shall  have  a  good  deal  more  to  say  about  this  interpolated 
passage  on  another  occasion.  I  will  now  pass  on  again ;  as  we 
have  already  seen,  the  passage  from  Nehemiah  (Nehemiah  viii,  1  to 
the  end  of  chapter  ix)  originally  formed  part  of  the  story  of  Ezra,  and 
followed  directly  after  the  story  in  the  present  book  of  Ezra.  If  we 
exclude  this  narrative,  it  brings  us  to  chapter  x  of  Nehemiah.  This 
was,  as  we  have  seen,  another  interpolation,  or  it  is  at  all  events  not  in 
its  right  place.  Passing  on  again  we  come  to  chapter  xi.  There,  as 
has  been  noticed  by  many  critics,  we  at  length  meet  again  with  a 
continuation  of  Nehemiah's  memoirs,  and  the  narrative  goes  from 
one  passage  of  these  memoirs  to  the  other  quite  continuously ;  thus 
Nehemiah  vii,  verse  4,  reads,  "now  the  city  was  wide  and  large  ;  but 
the  people  were  few  therein,  and  the  houses  were  not  builded."  To 
this  the  perfectly  natural  continuation  is  Nehemiah  xi,  verse  i,  which 
reads,  "and  the  princes  of  the  people  dwelt  in  Jerusalem  ;  the  rest 
of  the  people  also  cast  lots  to  bring  one  in  ten  to  dwell  in  Jerusalem, 
the  holy  city,  and  nine  parts  in  the  other  cities."  It  seems  clear 
therefore  that  the  memoirs  of  Nehemiah  contained  in  chapters  i-vii 
4  of  that  book  were  continued  by  verses  i  and  2  of  chapter  xi.  These 
two  verses  seem  to  me  to  stand  alone,  and  the  rest  of  chapter  xi 
down  to  the  end  of  verse  26  of  chapter  xii  form  another  extraneous 
boulder,  an  interpolation  incorporated  at  a  later  stage,  and  breaking 
the  continuity  of  Nehemiah's  memoirs. 

There  is  an  obvious  and  patent  breach  in  the  narrative  and  sense 
between  verses  26  and  27  of  chapter  xii,  which  has  been  admitted 
by  all  the  scientific  critics  who  do  not  follow  Havernick  and  Keil 
in  their  obsolete  methods  of  exegetic  analysis.  On  the  other  hand, 
there  has  been  a  general  agreement  that  with  the  exception  of  the 
references  to  Ezra  in  verses  33  and  37  of  chapter  xii,  the  narrative 
from  verse  27  of  that  chapter  to  the  end  of  chapter  xiii,  that  is  to 
the  end  of  the  book,  is  part  of  Nehemiah's  memoirs. 

The  position  here  maintained  is  so  reasonable,  and  removes  so 
many  difficulties,  that  it  seems  a  pity  that  the  Bible  narrative  has  not 
been  long  ago  reintegrated  by  thus  bringing  all  the  pieces  of  Nehe- 
miah's memoirs  together  into  one  continuous  story  and  making  it 
follow  on  continuously  upon  Ezra's  memoirs.  I  believe  it  to  be 
e.xceedingly  probable  that  this  was  the  order  of  the  story  as  it 
appeared  in  the  original  Septuagint  text  of  Nehemiah. 

The  arrangement  here  proposed,  it  will  be  seen,  gives  no  coun- 
tenance to  the  extraordinary  inversion  of  the  story  suggested  and 

97  G 


Feb.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

supported  by  Van  Hoonacker  and  Kosters,  by  which  the  career  of 
Ezra  is  made  to  follow  that  of  Neheniiah,  a  view  so  far  as  I  can  see, 
quite  unsupported  by  any  of  the  literary  evidence. 

If  the  views  here  maintained  are  right,  the  only  parts  of  Neheniiah 
unaccounted  for  would  be  the  very  parts  which  are  so  full  of  con- 
tradiction and  difficulty,  namely,  those  contained  in  Neheniiah  vii, 
5-73;  ix>  38— X,  39  inclusive;  and  xi,  3— xii,  26.  These  passages 
consist  almost  entirely  of  genealogies  and  of  lists  of  names,  and  their 
exi)lanation  has  caused  much  heartburning. 

That  they  form  no  integral  part  of  the  so-called  memoirs  of  Ezra 
and  Neheniiah  is  generally  agreed.  Some  of  the  most  orthodox 
writers  are  quite  at  one  on  this  issue.  Thus  Canon  Rawlinson, 
a  rigid  conservative  among  critics,  after  discussing  two  of  the  lists, 
i.e.,  those  in  chapter  xi,  1-24  and  xi,  25-36,  says  "the  other  lists 
have  no  necessary  or  very  natural  connection  with  the  general 
narrative  of  Nehemiah,  and  it  is  uncertain  whether  they  formed 
any  part  of  the  original  book,  or  were  added  by  a  later  hand." 

I  do  not  hold  the  current  view  in  regard  to  these  alterations,  for 
I  believe  the  Rabbis  at  Jamnia  had  more  to  do  with  them  than  "the 
compiler,"  but  I  shall  postpone  their  consideration  to  another  paper. 
The  present  one  has  been  devoted  to  an  attempt  to  reconstruct  the 
original  text  of  Nehemiah  on  inductive  grounds.  That  that  text  has 
been  in  some  measure  dislocated  and  disarranged  by  the  original 
editors  of  the  Masoretic  text  is  plain  and  widely  admitted.  The 
evidence  of  Esdras  A  and  Josephus  is  conclusive  about  its  having 
taken  place  after  the  time  of  Josephus,  and  the  real  question  is  the 
amount  and  degree  to  which  this  dislocation  thus  took  place.  It  is 
surely  time  that  some  effort  were  made  to  come  to  an  agreement 
upon  scientific  grounds  by  which  the  Bible  story  in  these  books  may 
be  presented  to  ingenuous  readers  in  a  fashion  which  does  not  raise 
continuous  doubt  and  difficulty,  and  which  we  believe  to  have  been 
its  original  form  and  order. 

Correction. — In  Part  I  of  this  series  of  Papers,  page  157,  line  26, 
I  have  given  a  reference  to  "Smith's  Dictionary  of  the  Bible"  it 
should  have  been  "Smith's  Dictionary  of  Christian  Biography." 
Also,  Dr.  Gwynn's  name  should  not  be  spelt  with  an  "e." 


98 


Feb.   II]      DECALOGUE  AND  DEUTERONOMY  IN  COPTIC.        [1903. 


THE    DECALOGUE   AND    DEUTERONOMY   IN    COPTIC. 
Bv  W.  E.  Crum. 

The  remarkable  combination  of  the  text  of  Deuteronomy  vi.  4 
with  that  of  the  Decalogue,  which  the  Hebrew  papyrus  recently 
edited  by  Mr.  Cook  {Proceedings,  XXV,  p.  34)  exhibits,  can  be 
in  some  degree  paralleled  from  a  very  different  source — a  Coptic 
Service-book,  of  very  unusual  type,  of  the  13th  century,^  fragments 
of  which  are  in  the  British  Museum ^  (Or.  5638.1  and  5641).  The 
MS.  came,  like  the  large  majority  of  Bohairic  books,  from  the 
Nitrian  monasteries,  and  is  of  course  on  paper.  The  first  fragment 
consists  of  two  imperfect  leaves,  paged  5  and  6.  Opposite  the 
Coptic  text  is  its  literal  translation  in  Arabic. 

These  two  leaves  show  Deut.  v.  23-vi.  3,  with  lacunae  in  verses 
26,  30,  I  and  3,  due  to  the  loss  of  the  bottoms  of  the  leaves. 
Before  vi.  3,  however,  is  inserted  the  text  of  the  Decalogue,  or,  it 
may  be,  that  of  v.  16  ff.  A  lacuna  has  unfortunately  deprived  us  of 
Commandments  1-4 ;  but  these  cannot  have  been  in  their  full  form, 
the  number  of  lines  lost  being  too  few  for  any  but  an  abbreviated 
version.  The  text,  printed  below,  will  be  seen  to  differ  markedly 
both  from  the  Greek  and  from  Wilkins's  and  Lagarde's  published 
Pentateuchs.''  In  secondary  details  it  here  and  there  agrees  with 
the  Sa'idic  {ed.  Ciasca) ;  but  on  the  whole  it  appears  independent. 
The  order  of  Commandments  6  and  7  {cf.  the  Hebrew  papyrus)  and 
the  omission  oi  the  9th  are  to  be  observed  ;  also  the  use  of  '  beast ' 
(=  K-'\]vos)  instead  of  'ass'  in  the  loth. 


'  Cf.  script  of  Hyvernat's  Album,  pU.  i  or  Hi,  2. 

-  Numbered  respectively  713  and  787  in  my  forthcoming  Catalogue. 

■*  Prof.  Swete  and  the  Rev.  A.  E.  Brooke  have  examined  the  text.  Its  readings 
are  unknown  to  them,  except  for  a  chance  coincidence  with  certain  cursives.  The 
Arabic  version,  it  need  hardly  lie  said,  is  similarly  divergent  from  that  of  Lagarde's 
MS.  (BM.  or.  442,  fol.  318/'). 

99 


Feb.   ii]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

V.  23)     OVOe    ATOTOIII    ^yApOl     IIIApVlOII     MT(]     IIKfiVAH 

iir:iiiiil)e.\.\oi  r;n:sa)  uiioc  ^:(;eiiiiiir;  nmi  ne-iiiiovt  a()ta- 
iioii  (:iir;(|(t){)V  ovoe  Aiicaneii  (Hie(|()A.\i  l)HiiBiint 
iiiii\|Koii  ovo?  l)(;iinAie20ov  Aiieiii  Aue^toii  acj^^jaiica.m 

(sic) 

iL\(;  (|vl'  iifHiovptum  nn(](|a)iil)  xii  ovo^  ahom  iiikuiiiov 

OVO?    llll(JIIIV(>(l)ll   C:,"Jj)(l)Ke   MIIOII   (-."JtOI  I   Apt:,"JT(JI  KJIIOtO- 

T(;ii  (rrc.iiii   iiTC:  iitu;  iKiiiiiovl  ••(jiiiiaiiov  anon  (26)  ,\(; 

HIM  (|)H  (jTctDTeu  (rrciiH  irn;  noc  ()vl-  l>6iieuHt  uni\pu)i.i 

(?) 

(;q()[lJl)^ 

(27)  G(()r(;ll  HOOK  (MIOAXI  Hc|v|-  OVOe  eiOB  HIB6H  e()X<Jl) 
1 1  HOC     HAK    AHOH      IHIIPpi     HHO(|     (28)    A(|(iaJTeH     HAT;    <hf 

HeTeHGA.M  ("i(ir(;ii,\to  luicx;  hhi  h(;>(;  moI;  hhi  :s:haigu)- 

IfJH  GIIGA>:i  HT(;  HIAAOO  (-TACI.XCO  HHOC  HAK  (29)  ^OH^(jH 
HCOOV  r;OpOT(3peoi-  IIHOI  OVOe  HTOVApCJ?  (JHAflTOAH 
(■;p(-nilir;THAH(':(|     ^'J(OHI      H(OOV     H(;MHOV,")Hpi     (30)    OVO? 

HOOK    K>:a}    HHO(;    ntoov    hio.'iagoo    (miovha   h^'jujiii 

GKOei    HOOK    IIHAIHA    i'lHA    H  IaI-GBH)    [hAK    HHAJgOCTHiI^ 
(31)    OH    (;Ih.\IHIC    HtOOV    HOVKAIipOHOHIA    (32)   HOOK 

An    haiTkIv    riipo'i'    A(>ee    (:(|)H    gta(|thitov     hak     iiipci 

H,\0    IIO(T  HfjKHOVi-  OVO^   HII()|})piKI     (;Ar.t)A    HH(OOV    HOVI- 

HAH     OVA(;    AAOH    AAAA    (^T,)    K\TA    <|)pHh    eTA(|i    HAK    HA(; 

HOC  neKHOVl-    HO^II    HI)HTI|  {ip(J(|HTOH    HHOK    (;pniiin60- 

HAIieq    yUOHl    HAK    FiKG^tOHl    H^AHHH,"!    H^;^()OV    eiXGHni- 

KA?I   OH   (n'(:KnpKAHpOHOHIH   HHOO     (vi.    l)   HAIHO  HICQO^III 

(•')  ^ 

HOHHIH'I'OAH   OH   (•  rA(|lll  I  TOV   HAK   HA^O  IIOG^^I 

HATAK:  H(n<l(Or  H(mT<;KHAV  OVAC;  HnGpl)a)Tfir>  OTA6 
HH(:pH(OIK  0'.\\(]  HIK^pO'lOVI  H  HOpopt^H  lO'/M  IH  (rh'.eiHI 
HHBK:'l(|>Hp     O'/AC:     H(:(|nen      OVAO      Tnt|T(3BHH      OVAG      ^M 

100 


Feb.  II] 


A  RELIC  OF  AMENHOTEP  III. 


[1903- 


(sic) 


imeTeiiTAq  (3)  ctoreii  nic.v  Apee  eiiAienTOAn  epeni- 
rioBiiAiieq  ^^toni  iiak  ovoe  htcc|aiai  iiiiok  euA^to  kata 
c|)pH'|-    cnA(|Xoc    11x6    HOC    neKiiori    miigkioI*   eontoc 

IITe(|h    IIAK    IIOVKAei    6qB6BI;;^|. 


The  second  fragment  of  our  MS.  comprises  eight  leaves,  of  which 
foil.  1-7  show  a  series  of  prayers,  while  fol.  8  has  Deut.  xvi.  3-10, 
in  a  version  as  peculiar  as  that  of  the  earlier  passage  here  printed. 
The  prayers  I  have  not  succeeded  in  identif)ing. 


A    RELIC    OF    AMENHOTEP    III. 


This  object  is  the  butt-end  of  the 
handle  of  a  Sepulchral  Axe.  It  is  made 
of  a  very  hard  violet-glazed  faience.  The 
cartouche  and  hieroglyphs  are  incised 
and  filled  in  with  a  pale  blue  paste. 

At  the  back  is  a  rectangular  socket, 
by  which  the  wooden  shaft  of  the  axe  was 
fastened  to  the  butt.  The  object  was 
brought  from  Thebes  many  years  ago, 
and  may  very  probably  have  come  from 
the  king's  tomb  in  the  Western  A^alley. 

W.  L.  Nash. 


Feb.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

THE    TRANSLITERATION     OF    EGYPTIAN. 

Errata  to  Dr.  Naville's  letter,  ProcfLdiiigs,  XXV,  57. 

In  order  that  Dr.  Naville's  letter  on  this  subject  might  appear  in 
the  January  Proceedings^  the  proof  was  not  sent  to  Geneva  for 
correction ;  in  consequence,  many  mistakes  appear  in  the  print. 
Besides  errors  in  grammar,  punctuation,  and  accentuation — which, 
although  regrettable,  do  not  materially  alter  the  sense — the  following 
mistakes  should  be  noted  by  Members  in  the  copies  they  have 
already  received : — 

Page  57,  line    6,  "en  progres  "     should  read  "un  progres." 

„      ,,     ,,     20,  "a  bon  sens"  „         ,,  "a  mon  sens." 

,,     58    „      15,  "s'aJoptait"  ,,         .,  "  s'adaptait." 

„     59    „       3,  "  Pour  chacun "      ,,         ,,  "  Pour  chacune." 

It  may  be  said  in  excuse  that  Dr.  Naville's  handwriting  is  of  the 
most  difficult  character. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at 
37,  Great  Russell  Street,  Blocmsbury,  W.C,  on  Wednesday, 
March  nth,  1903,  at  4.30  p.m.,  when  the  following  Paper  will 
be  read  : — 

E.    J.    PiLCHER :    "The    Jews    of    the    Dispersion,    in    Roman 
Galatia." 


ri^=^^^:f^ 


102 


Feb.   II]  PROCEEDINGS.  [1903. 


THE   FOLLOWING  BOOKS  ARE   REQUIRED  FOR   THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  har'im;  duplicate  copies,  ivill  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  I'Egypte  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

La  Geographie  de  I'Egypte  a  I'epoque  Copte. 

.\MIAUD,  A.,  AND  L.  Mechineau,  T.ibleau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 
et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 

Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religionsgeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Beitrage  zur  Assyriologie. 
Berlin  Museum.     /Egyptische  Urkunden. 

,,  ,,  Griechische  und  Koptische  Urkunden. 

BissiNG,  Baron  von,  "  Metalgefasse  "  (Cat.  Gen.  dn  Miisee  dtt  Caire). 
BoTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.      1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische  Inschriften  Altaegyptische  Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  figyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  j.ar 

H.  Brugsch  et  J.  Dlimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
Budge,  E.  A.  Wallis,  Lift.  D.,  "The  Mummy." 

Catalogue  of  the  Egyptian  Collection  in  the 

Fitzwilliam  Museum,  Cambridge. 
IjURCKHArdt,  Eastern  Travels. 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 
Crum,  W.  E.,  "Coptic  Monuments"  {Cat.  Gen.  du  Musk  du  Caire). 
Daressv,  G.,  "  Ostraca  "  [Cat.  Cairo  Museum). 

"  Fouilles  de  la  Vallee  des  Rois"  (Cat.  Cairo  Museinn). 

Delitsch,  Das  Babylonische  Weltschopfungs  Epos. 
DiJMiCHEN,  Ilistorische  Inschriften,  &c.,  1st  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

■ Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Ebers,    G.,    Papyrus   Ebers. 

Erman,  Papyrus  Westcar. 

Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 


Feb.   II]  SOCIETY   01-    BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 

GOLENISCHEKK,  Die  Mettemichstele.     Folio,  1877. 

_ Vingt-qualre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Grant-Bey,  Dr.,  The  Ancient  Egyptian  Religion  and  the  Influence  it  exerted 

on  the  Religions  that  came  in  contact  with  it. 
IIaupt,  Die  .Sumerischen  Familiengesetze 
IIoMMEL,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.      1892. 
Jensen,  Die  Kosmologie  der  Bahylonier. 

Joachim,  II.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Ileilkunde. 
KussMETTER,     Der    Occultesnuis     des    Altertums     des    Akkader,     Babyloner, 

Chaldaer,  &c. 
Lederer,   Die  Biblische   Zeitrechnung    vom    Auszuge   aus   Aeg)'pten    bis   zum 

Beginne    der    Babylonische    Gefangenschaft   mit    Beriicksichtigung  der   Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
LEFJiBURE,  Le  Mythe  Osirien.     2""^  partie.      "Osiris." 

Legrai.n,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmann,   Samassumukin    KJinig  von    Babylonien  668  v.  Chr.,   p.    xiv,    173; 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  1880. 
Mariette,  "  Monuments  divers." 

"  Dendera," 

Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 

Maspero,  G.,  "  Annales  du  service  des  Antiquites  de  I'Egypte." 

MiJlXER,  D.  H.,  Epigraphische  Denkm'aler  aus  Arabien. 

POGNON,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarch)'. 

ROBIOU,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  la  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Cornmentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

Sciiouw,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

Schroeuer,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptische  Gotterglaube. 

Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 

Walther,  J.,    Les  Decouvertes  de  Nineve  et  de    Babylone   an    point  de  vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
WiLCKEX,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
WiLTZKE,  Der  Biblische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
\Yinckler,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna,      Vols,  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftlicnes  zum  Alten  Testament. 

Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der    Deutschen    Morgenl     (iesellsch.,   Vol.   XX  to  Vol.   XXXIL    1866 

to  1878. 
Zimmern,  II.,  Die  Assyriologie  als  HiUfswissenschaft  fiir  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


THIRTY-THIRD    SESSION,    1903. 


Third  Meeting,  nth  March,   1903. 
F.  D.  MOCATTA,  Esq.,  F.S.A.,  Vice-President, 


IN   THE  CHAIR. 


-^K^- 


The  Council  regrets  to  have  to  record  the  death  of 
the  Rev.  James  Anderson,  D.D.,  for  many  years  a 
Member  of  the  Society. 


[No.  CLXXXIX.] 


Mar.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1903. 

The    following    Presents   were    announced,    and     thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From    W.    L.   Nash,  F.S.A. : — Index   of    Archceological    Papers 
published  in  1891-1901. 

From  the  Author,   Prof.   E.  Lefebure. — La  Politique  Religieuse 
des  Grecs  en  T.ybie.     8vo.     Alger.     1902. 

From  E.  S.  M.  Perowne. — Bulletins  of  the  Congress  of  Orientalists 
held  at  Hamburg.      1902. 


The  following  Candidates  were  elected  Members  of  the 
Society  : — 

Rev.  M.  Graves,  Turville  Vicarage,  Henley-on-Thames. 

Manchester  College,  Oxford. 

Mrs.  Edmonds,  Durban,  Natal,  S.  Africa. 


The  following  Paper  was  read  : — 
E.  J-  Pii.CHER  :  "The  Jews  of  the  Dispersion  in  Roman  Galatia." 

Remarks  were  added  by  Rev.  W.  T.  Pilter,  Rev.  Dr.  Low}\ 
Rev.  J.  Marshall,  and  the  Chairman.  Mr,  Pilcher  replied. 
Thanks  were  returned  for  this  communication. 


104 


Mar.  II]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD,  [1903. 


THE  BOOK  OF  THE  DEAD. 

By  Prof.   Edouard   Naville,    D.C.L.,  etc. 


( Continued  from  page  70.) 


CHAPTER   CLI. 


(fl)  Words  of  Anubis. 

Thy  right  eye  is  in  the  Sektit  boat,  thy  left  eye  is  in  the  Atit 
])oat.  Thy  eyebrows  are  with  (i)  Anubis,  thy  fingers  are  with 
Thoth,  thy  locks  are  with  Ptah  Sokaris ;  they  prepare  for  thee  a 
good  way,  they  smite  for  thee  the  associates  of  Sut. 

ill)  Said  by  Isis.  I  have  come  as  thy  protector  N.  with  the 
breath  coming  forth  from  Tmu.  I  shall  strengthen  for  thee  thy 
throat.  I  give  thee  to  be  like  a  god.  I  will  put  all  thy  enemies 
under  thy  feet. 

ic)  Said  by  Nephthys.  I  go  round  my  brother  Osiris  N.  I 
have  come  as  thy  protector.  I  am  myself  behind  thee  for  ever,  hear- 
ing when  thou  art  addressed  by  Ra,  and  when  thou  art  justified  by 
the  gods.  Arise,  thou  art  justified  through  all  that  has  been  done  for 
thee.  Ptah  has  smitten  thy  enemies ;  thou  art  Horus  the  son  of 
Hathor.  It  has  been  ordered  what  should  be  done  for  thee.  Thy 
head  will  not  be  taken  away  from  thee  for  ever. 

{d)  Words  of  the  figure  of  the  Northern  wall. 

He  who  Cometh  to  enchain,  I  shall  not  let  him  enchain  thee. 
He  who  Cometh  to  throw  bonds,  I  shall  not  let  him  throw  bonds  on 
thee.  I  am  here  to  throw  bonds  on  thee.  I  am  here  to  enchain 
thee;  but  I  am  thy  protector.  (2) 

(<?)  Words  of  the  Tat  of  the  Western  wall. 

105  H  2 


Mar.  II]  SOCIETY  OV  BIBLICAL  ARCILT.OLOGV.  [1903. 

Come  in  haste,  and  turn  away  the  steps  of  Kep-hei-.  Bring  light 
into  his  hidden  abode.  I  am  behind  Tat,  I  am  verily  behind  Tat, 
on  the  day  when  the  slaughter  is  repelled.  I  am  the  protector 
of  N.  (3) 

(/)  ^Vords  of  the  flame  of  the  Southern  wall. 

I  have  spread  sand  around  the  hidden  abode,  repelling  the 
aggressor  that  I  might  throw  light  on  the  mountain.  1  have 
illuminated  the  mountain.  I  have  turned  the  direction  of  the 
sword.     I  am  the  protector  of  N.  (4) 

{g)  Said  by  Anubis  in  his  divine  hall,  the  lord  of  Ta-Tsert. 
I  keep  watch  over  thy  head.  Awake,  thou  on  the  mountain.  Thy 
wrath  is  averted.  I  have  averted  thy  furious  wrath.  I  am  thy 
protector.  (5) 

(//)  The  two  figures  of  the  soul,  with  raised  hands. 

The  living  soul,  the  powerful  Chu  of  N.  worships  the  sun  when 
he  ariseth  on  the  Eastern  horizon  of  the  sky. 

The  living  soul  of  N.  adoreth  Ra,  when  he  setteth  in  the  land  of 
the  living,  on  the  Western  horizon  of  the  sky. 

(/)  Words  of  the  two  statuettes.  (6) 

O  statuette  there !  Should  I  be  called  and  appointed  to  do  any 
of  the  labours  that  are  done  in  the  Netherworld,  by  a  person 
according  to  his  abilities,  to  plant  fields,  to  water  the  soil,  to  convey 
the  sand  from  East  to  West ;  here  am  I,  whithersoever  thou 
callest  me. 

Words  of  the  genii  of  the  four  cardinal  points. 

(Ji)  I  am  Kebehsenuf.  I  have  come  to  be  thy  protector. 
I  have  joined  thy  bones.  I  have  strengthened  thy  limbs.  I  have 
brought  thee  thy  heart  and  put  it  in  its  place,  into  thy  body. 
I  will  cause  thy  house  to  prosper  after  thee. 

(/)  I  am  Hapi  thy  protector.  I  have  revived  thy  head  and  thy 
limbs.  I  have  smitten  thy  enemies  under  thee.  I  give  thee  thy 
head  for  ever. 

(w)  I  am  Tuamautef.  I  am  thy  son  Horus,  I  have  come,  and 
I  rescue  my  father  from  the  evil  doer,  whom  I  put  under  thy  feet. 

106 


Mar.  iiJ  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903, 

(h)  I  am  Emsta.  I  have  come,  I  am  thy  protector.  I  cause  thy 
house  to  prosper  permanently,  according  to  the  command  of  Ptah, 
according  to  the  command  of  Ra  himself. 


Notes. 

With  chapter  151  begins  a  series  of  texts  written  either  on  the 
walls  of  the  funeral  chamber  or  on  the  mummy  cloth,  or  on  various 
amulets.  This  series  goes  as  far  as  160,  with  the  exception  of  152 
and  153,  which  have  been  inserted  there  without  any  apparent 
reason. 

Chapter  151  is  not  so  much  a  text  as  a  picture.  It  represents 
the  funeral  chamber.  The  four  walls,  which  should  be  vertical,  are 
drawn  lying  flat  on  the  ground.  In  the  middle  of  the  chamber, 
under  a  canopy,  is  the  mummy,  on  which  Anubis  lays  his  hands  ; 
under  the  bed  is  a  bird  with  a  human  head,  the  symbol  of  tlie  soul 
of  the  deceased.  We  must  suppose  that  the  god  Anubis  is  a  priest 
or  a  member  of  the  family  who  has  put  on  a  jackal's  head,  and  who 
pronounces  the  words  said  to  be  those  of  the  god.  At  the  foot  of 
the  bed  are  the  two  goddesses  Isis  and  Nephthys. 

Each  of  the  four  walls  had  a  small  niche  of  the  exact  size  of 
an  amulet,  which  was  lodged  in  it.  We  know  it  from  the  four 
oriented  steles  of  Marseilles  (Naville,  Zes  quatre  steles  orieiitees  du 
Miisee  de  Marseille)^  where  we  find  the  text  belonging  to  each  wall 
and  also  the  niche  cut  in  the  stone  for  each  amulet.  On  the  North 
was  a  human  figure,  on  the  South  a  flame,  on  the  East  a  jackal, 
on  the  West  a  Tat. 

In  the  chamber  were  four  so-called  canopic  vases,  with  the  gods 
of  the  four  cardinal  points,  each  of  whom  has  his  words  to  say. 
Besides  these  were  statuettes  called  shabti  or  iis/iabti,  the  helpers  of 
the  deceased  in  his  work  in  the  Elysian  fields.  In  the  papyrus 
London,  100 10  {A/.),  from  which  this  chapter  is  translated,  one  of 
them  has  the  usual  appearance,  the  other  the  head  of  Anubis. 

The  soul  of  the  deceased  is  supposed  to  be  in  the  chamber,  and 
to  worship  the  rising  and  the  setting  sun. 

Very  few  papyri  have  this  chapter  as  complete  as  Af.,  which  is 
taken  here  as  standard  for  text  and  vignettes,  but  there  are  fragments 
of  it  here  and  there.  The  Turin  version  is  much  shorter  than  the 
old  one.  The  papyrus  of  Nii  (ed.  Budge)  contains  the  texts  of  the 
four  walls  with  rubrics  very  similar  to  those  of  the  steles  in  Marseilles. 

107 


Mak.  II]  S0CI1:TV  ok   I'.IHLICAL  ARCH.KOLOLIV.  [1903. 

They  form  a  special  chapter  joined  to  137A,  with  the  title  :  Jl'/iaf  is 
done  secretly  in  the  Tuat,  the  tnysteries  of  the  Tuat,  the  introduction 
into  the  mysteries  of  the  N'etheriVorld. 

In  order  to  facilitate  the  understanding  of  the  chapter,  I  have 
lettered  the  words  spoken  by  the  various  figures. 

1.  Renouf  svould  have  translated  (see  chapter  42),  thy  eyebrows 
are  those  of  Anwh'xs  ;  but  the  following  chapter  shows  that  we  have 
to  translate  imth  Anubis,  which  should  mean  here,  under  the 
protection  of  Anubis. 

2.  The  rubrics  say  the  figure  is  made  of  palm  wood,  and  is  seven 
fingers  high. 

3.  The  rubric  of  this  Tat  is  the  following :  said  on  a  Tat  of 
crystal,  the  branches  of  ivhich  are  of  gold.  It  is  folded  up  in  fine 
linen. 

There  is  another  chapter  of  the  Tat  put  on  the  neck  of  the 
deceased  (chapter  155),  the  words  of  which  are  totally  different, 

4.  According  to  the  rubric,  the  flame  is  a  torch  made  of  reeds 

5.  The  Anubis  was  made  of  clay. 

6.  Words    engraved    on    the    funerary    statuettes    called 


1       i    °^   ^^1   vv  I  1       I  ,  an  abridged  form  of  chapter  6,  for 
which  I  take  Renouf's  translation. 

CHAPTER  CLIa  bis. 

Said  by  Anubis  Amut,  in  his  divine  hall,  when  he  puts  his 
hands  over  the  body  of  yV.,  and  provides  him  with  all  that  belongs 
to  him. 

Hail  to  thee,  beautiful  face,  lord  of  sight,  sacred  eye  lifted  up 
by  Ptah  Sokaris,  raised  by  Anubis,  and  to  which  Shu  has  given  its 
stand. 

Beautiful  face,  which  art  among  the  gods,  thy  right  eye  is  in  the 
Sektit  boat,  thy  left  eye  is  in  the  Atit  boat ;  thy  eyebrows  are  a 
pleasant  sight  among  the  gods.  Thy  front  is  in  the  protection  of 
Anubis,  thy  back  is  pleasant  to  the  venerable  hawk.  Tliy  fingers  (i) 
are  well  preserved  in  writing  before  the  lord  of  Hermopolis,  Thoth, 
the  giver  of  written  words.  Thy  locks  are  beautified  before  Ptah 
Sokaris. 

108 


Mak.  II]  THE  BOOK  OP^  THE  DEAD  [1903. 

N.  is  welcome  among  the  gods  ;  he  sees  the  great  god,  he  is  led 
on  the  good  roads,  he  is  presented  with  funerary  offerings,  his 
enemies  are  beaten  down  under  him  in  the  house  of  the  Prince  of 
Heliopolis  (2). 


Notes. 

The  words  spoken  by  Anubis  in  chapter  151  have  been  taken 
out  and  made  into  a  special  chapter,  which  in  papyrus  London, 
9900  (Aa)  occurs  in  two  different  forms.  I  called  them  CLIa  bis 
and  CUa  ier,  the  second  one  being  only  an  abridgement  of  the  first. 
Vignettes  and  titles  are  not  the  same  for  these  two  chapters.  That 
translated,  CLIa  Ins,  is  the  longest  of  the  two.  The  title  of  the 
other  one  is  •  the  Chapter  of  the  Mysterious  Head,  and  the  vignette 
thereof  consists  of  a  mummy's  head. 

In  comparing  this  chapter  with  the  words  of  Anubis  we  had 
before,  we  find  the  explanation  of  expressions  like  this  :  thy  eyebrows 
are  with  Anubis. 


(0  ]11. 


This  word  has  always  been  translated  firigers,  a  sense 

which  is  evidently  wrong  in  this  place,  where  parts  of  the  head  only 
are  mentioned,  and  when  one  would  expect  the  hair  or  the  beard. 

I  suppose  that  this  obscure  sentence  means  that  since  everything 
in  him  is  divine,  the  design  or  colour  of  his  fingers  (?)  was  taken  from 
the  books  of  Thoth. 

(2)  See  note  8  on  Chapter  i. 


CHAPTER  CLII. 

The  chapter  of  building  a  house  (i)  on  earth. 

O  rejoice,  Seb,  JV.  has  been  set  in  motion  with  his  vital  power 
he  has  given  to  men  and  gods  their  creative  strength. 

There  is  cheering,  when  it  is  seen  that  Seshait  (2)  has  come 
towards  Seb  ;  when  Anubis  has  commanded  to  N.  :  build  a  house  on 
earth,  the  foundations  of  which  be  like  On,  and  the  circuit  like 
Cher-aba  ;  let  the  god  of  the  sanctuary  be  in  the  sanctuary.  I  also 
decree  that  it  should  contain  the  sacrificial  victim,  brought  by  slaves, 
and  held  up  by  ministrants. 

109 


Mar.   Ill  SOCIETY  OK  BIHLICAL  AKCH.KOLOGV.  [1903. 

Said  by  Osiris  to  the  gods  in  his  following  :  come  hastily,  and  see 
the  house  which  has  been  built  for  the  glorified,  the  well  equipt,  who 
cometh  every  day.  Look  at  him,  hold  liim  in  awe,  and  give  him 
praise,  which  is  well  pleasing  to  him, 

(3)  You  see  what  I  have  done  myself,  I  the  great  god  who 
cometh  every  day.  Look  ye,  Osiris  brings  me  cattle,  the  south  wind 
brings  me  grain,  the  north  wind  brings  me  barley  as  far  as  the  end 
of  the  earth. 

I  have  been  exalted  by  the  mouth  of  Osiris  (4),  applause  sur- 
rounds him  (5)  on  his  left  and  on  his  right. 

Look  ye,  men,  gods,  and  Chus,  they  applaud  him,  they  applaud 
him,  and  I  am  well  pleased. 


Notes. 

The  text  here  translated  is  that  of  the  Papyrus  of  Nu,  with  a  few 
variants  taken  from  contemporary  texts. 

1.  The    J  here  mentioned  is  the  abode  of  the  |    j,  where 

it  is  worshipped  and  receives  offerings.  In  the  vignette  of  Pap. 
Busca  (Ik),  the  plan  of  this  abode  is  like  the  funerary  constructions 
discovered  at  Nagadah  and  Abydos. 

2.  The  goddess  't  is  often  connected  with  building  (chapter  52). 

3.  Here  the  deceased  begins  to  speak  himself. 

4.  I  translate     1  ^-^L^   the  beating  in  iveasure  as  the  musicians 

do,  the  regular  api)lause  so  often  heard  in  the  East. 

5.  The  person  changes,  as  is  often  the  case  in  such  texts.     The 
deceased  speaks  of  himself  in  the  third  person. 

( To  be  continued}) 


no 


PLATE    LIIT. 


Proc.  Soc.  I'ihI.  Arch.,  March,  1OO3. 


THE    BOOK    OF   THE    DEAD. 


Chapter  151.     Papyrus,  British  Museum,  looio. 


Chapter  152.     Papyrus,  Busca. 


' 

— 

Chapter  151A  Uv: 
Papyrus,  B.M.,  9900. 


Chapter  152. 
Papyrus,  Louvre,  III,  93. 


Mar.  II]  THE  TOMB  OF  THOTHMES  IV.  [1903. 


DISCOVERY    OF    THE    TOMB    OF    THOTHMES    IV 
AT    BIBAN    EL-MULUK. 

[The  following  is  an  extract  from  a  letter  dated  February  10,  1903, 
which  I  have  received  from  Mr.  Percy  E.  Newberry,  who  wrote 
from  Thebes.— W.  L.  N.] 

The  Members  of  the  Society  of  Biblical  Archaeology  will  be 
interested  in  hearing  that  Mr.  Howard  Carter,  Inspector-General  of 
Antiquities  in  Upper  Egypt,  has  discovered  the  tomb  of  Thothmes  IV 
in  one  of  the  South-Eastern  cliffs  of  the  Biban  el-Muluk.  In  front 
of  it  was  found  a  set  of  Foundation-deposits,  such  as  have  often 
been  discovered  in  the  foundations  of  ancient  Egyptian  temples  and 
other  buildings.  In  plan  the  tomb  is  similar  to  that  of  Amenhetep  II, 
but  it  has  only  one  painted  chamber,  and  the  doorway  of  the  sarco- 
phagus chamber  had  been  closed  with  squared  stones  covered  with 
plaster,  and  sealed  with  a  stamp-seal  bearing  the  design  of  a  jackal 
above  nine  prisoners  with  their  arms  tied  behind  them.  From  an 
inscription  in  the  tomb,  written  in  hieratic  script,  it  appears  that  the 
funeral  furniture  had  been  partly  plundered  previously  to  the  eighth 
year  of  king  Horemheb,  for  in  that  year — the  latest  of  that  king 
of  which  we  have  any  record — the  inscription  tells  us  that  the  burial 
was  "  renewed  "  by  the  Superintendent  of  the  Treasury  by  the  order 
of  Horemheb,  and  traces  of  this  "  renewal  "  were  found  in  the 
repairs  to  broken  vases,  (S;c. 

The  tomb  was  again  plundered  at  some  later  date  (probably 
after  the  removal  of  the  body  of  the  king  to  the  tomb  of  Amen- 
hetep 11),  and  every  fragment  of  metal  stolen  from  it,  and  all  wood- 
work, as  well  as  vases  of  stone  and  of  glazed-ware,  was  broken 
in  pieces.  By  far  the  most  important  object  found,  however,  is  the 
front  of  the  king's  triumphal  chariot,  embossed  with  scenes  repre- 
senting the  monarch  seated  in  his  chariot,  and  slaying  his  enemies. 
This  is  a  marvellous  piece  of  artistic  work,  and  will  rank  among  the 
most  splendid  specimens  of  Egyptian  art.  Some  idea  of  the 
number  of  antiquities  found  may  be  formed  from  the  fact  that  we 
employed  seventy  three  men  and  boys  to  bring  them  from  the  tomb 
to  the  Government  House  here.  It  will  take  Mr.  Carter  and 
myself  a  week  or  more  to  make  a  catalogue  of  all  the  objects  found, 


Mar.  II] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILFIOLOGV. 


[1903 


and  this  will  be  published  as  soon  as  possible.  My  friend  Mr. 
Theodore  M.  Davis,  who  has  provided  the  money  for  clearing  the 
royal  tombs  in  the  Biban  el-Muluk,  having  also  promised  to  pay  the 
cost  of  publication. 

Percy  E.  Nkwijeurv. 


NOTES. 


HA-MHYT. 

(lODDESS    OF   THE   MENDESIAN    NOME. 

Figures  of  this  goddess  are  rarely 
met  with.  In  Lanzoni,  Diz.  Alit., 
Vol.  II,  PI.  CCXII,  is  an  illustration 
of  a  bronze  figure  of  her,  in  the  Louvre 
Museum,  which  represents  her  seated 
on  a  throne  which  is  raised  on  a  lotus- 
head  column.  This  is  the  only  figure 
of  which  I  have  found  any  mention. 
Drawings  of  the  goddess  will  be  found 
in  Mariette's  Dendera/i,  and  in 
Lepsius'  Denkmiiler. 

In  the  stele  of  Mendes  she  is  de- 
scribed as  "  Ha-mhyt,  the  powerful 
one  of  Mendes,  the  wife  of  the  god  in 
the  temple  of  the  Bull,  the  eye  of  the 
Sun,  the  lady  of  heaven,  the  ruler  of 
all  the  gods."  Her  son  is  called 
"  Harpachred  in  Dad." 

The  annexed  illustration  is  a  photo- 
graph of  a  figure  made  of  a  very  fine 
green  glazed  faience,  which  was  found  at  Eshmunen.  The  goddess 
wears  the  fish  emblem  of  the  Mendesian  nome  surmounting  a  crown 
of  uraei.  The  inscription  on  the  back  is  blundered,  and  reads 
Hen-hytt. 

W.  L.  Nash. 
1 12 


Mak.  II]      GILGAMFS  AND  THK  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903. 


GILGAMES    AND   THE    HERO   OF   THE    FLOOD. 


By  Theophilus  G.  Pinches,  LL.D. 


The  inscription  to  which  I  wish  to  call  attention  in  this  Paper, 
is  one  of  some  importance,  but  has  to  a  certain  extent  been  eclipsed 
by  the  more  remarkable  finds  of  the  French  expedition  to  Susa, 
concerning  one  of  which — the  Code  of  Hammurabi — I  read  a  short 
Paper  before  the  Society  in  November  last. 

The  fragment  upon  which  this  text  is  inscribed  was  purchased, 
for  the  Berlin  Museum,  by  Dr.  Bruno  Meissner,  at  Baghdad.  He 
came  across  it,  he  says,  in  the  shop  of  an  antiquity-dealer  there, 
among  a  number  of  tablets  from  Abu-habbah.  From  the  photo- 
graphic reproductions  which  accompany  his  Paper,^  it  is  easy  to  see 
that  it  is  the  lower  part  of  a  fairly  large  tablet  inscribed  with  two 
columns  of  text  on  each  side,  the  whole  containing  58  lines  of,  for 
the  most  part,  well-preserved  writing.  The  fragment,  which  is  about 
6|-  in.  wide,  gives  about  one-third  of  the  whole  text,  the  portions 
preserved  being  the  lower  parts  of  Columns  I  and  II,  and  the  upper 
parts  of  III  and  IV.  It  will  thus  be  seen  that  there  are  considerable 
gaps,  which  cannot,  at  present,  be  filled  up.  As  additions  to,  or 
duplicates  of,  inscriptions  with  which  we  are  acquainted  are  found 
from  time  to  time,  it  is  not  at  all  unlikely  that  the  wanting  portions 
of  this  may  likewise  sooner  or  later  come  to  light. 

A  reproduction  of  my  pen  and  ink  copy  will  be  found  on  the 
accompanying  plate. 


^  Mittheilungen  der  Vorderasiatischen  GeseUschaft ,  1902,  I.  Ein  alfbahy- 
loiiisches  Fragment  des  Gilganiosepos,  von  Bnmo  Meissner.  Mit  4  Aetzungen 
und  2  Lichtdiuck-Tafeln.     Wolf  Peiser  Verlag. 

113 


Mar.   ii]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILdiOLGGY.  [1903. 

Traiiscripfio/i. 
Column  I. 

(Reckoning  the  missing  portion  at  two-thirds,  the  first  line  pre- 
served would  correspond  roughly  with  line  31  of  the  complete  text.) 

1.  .     .     ri-mi  ti-hu-nu  (?) 

2.  .     .     ba  (?)-nu  (?)  ma-as-ki-su-nu  i-ik-ka-al  si-ra-am 

3.  .     .     .     Pu-ra-tim  D.P.  Gis  §a  la  ib-si-a  ma-ti-i-ma 

4.  [ma-]ti-i-ma       me-e       i-ri-id-di  sa-ri 

5.  U.P.  Sam-su      i-ta-su-us         i-da-ak-ku-us-su 

6.  iz-za-kar-am  a-na         D.P.  Gis 

7.  D.P.  Gis  e-es  ta  -  da  -  al 

8.  ba-la-tam  sa  ta-sa-ah-hu  ^-ru  la  tu-ut-ta 

9.  D.P.  Gis  a-na  sa-a-sum  iz-za-kar  a-na  ku-ra-di-im  D.P.  Sam-si 

10.  is-tu   e-li    si-ri-im   a-ta-al-lu   ki    da-li-im 

11.  i-na  li-ib-bu  er-si-tim  sa-ka-bu-um  •'  ma-du-u 

12.  at-ti-il-lam-ma  ka-lu  sa-na-tim 

1 3.  i-na-ya  sa-am-sa-am  li-ip-tu-la-a-ma  -^  na-wi-ir-tam  lu-us-bi 

14.  ri-ki-e-it       ik-li-tum  ki  ma-si  na-wi-ir-tum 

15.  ma-tim  mi-tum  li-mu-ra-am  sa-ru-ru  D.P.  Sam-si 

Column  II. 
(The  same  amount  is  wanting  here  as  at  the  beginning  of  Col.  I.) 
it-ti-ia  it-ta-al-la-ku  ka-lu  mar-sa-[a-tim] 


En-ki  (Ea)-du  sa  a-ra-am-mu-su  da-an-ni-is  ■' 

it-ti-ia  it-ta-al-la-ku  ka-lu  mar-sa-a-t[im] 

il-li-ik-ma  a-na  si-ma-tu     a-wi-lu-tim 

ur-ri       u  mu-si  e-li-su  ab-ki 

u-ul  ad-di-is-su  a-na  ki-bi-ri-im 

ib-ri-ma  ilu  i-ta-ab-bi-a-am  a-na  ri-io--mi-ia 


'^  Miswrillcn  *{\1   instead  of  J[J. 

■'  So  I  am  inclined  to  read  instead  of  kak-ka-bii-uni. 

'  Dr.  Meissner  points  out  that  littidaiiia  (for  litliihvua,  from  iiatalit)  is  the 
reading  required  here,  and  suggests  either  a  mistake  on  tlie  part  of  the  scribe  or 
a  new  value  for  T*^*  [ip],  namely,  //.  Perhaps,  however,  there  is  a  verb  batahi 
or  patalii,  synonymous  with  iiatalii. 

^  There  is  probably  nothing  lost  at  the  end  of  I.  2. 

114 


Mar.  u]      GILGAMES  AND  THE  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903. 

8.  si-bi-it  u-mi-im  Ci  si-bi  mu-si-a-tim 

9.  a-ki  tu-ul-tum       im-ku-ut  i-na  ab-bi-su  ^ 

10.  is-tu  wa-ar-ki-su  u-ul  u-ta  ba-la-tam 

11.  at-ta-na-ag-gi-is  ki-rna  ha-bi-si  ga-ba-al-tu  si-ri 

12.  i-na-an-na  sa-bi-tum  a-ta-mar  pa-ni-ki 

13.  mu-tam  sa  a-ta-na-ad-da-ru  a-ya-a-mu-ur 

14.  sa-bi-tum  a-na  sa-a-sum  iz-za-kar-am  a-na  D.P.  Gis 


Column  III. 

1.  D.P.  Gis         e-es  ta-da-a-al 

2.  ba-la-tam      sa  ta-sa-ah-hu-ru  la  tu-ut-ta 

3.  i-nu-ma         ilani    ib-nu-u   a-\ve-lu-tam 

4.  mu-tam         is-ku-nu   a-na   a-we-lu-tim 

5.  ba-la-tam    i-na    ga-ti-su-nu   is-sa-ab-tu " 

6.  at-ta       D.P.  Gis      lu-ma-li  ka-ra-as-ka 

7.  ur  -  ri       ii    mu-si        hi-ta-at-tu    at-ta 

8.  Ci-mi-sa-am  su-ku-un  hi-du-tam 

9.  ur  -  ri       u  rau-si       su-ur  u  me-li-il 

10.  lu  ub-bu-bu  zu-ba-tu-ka 

11.  ga-ga-ad-ka  lu-me-si  me-e  lu  ra-am-ka-ta 

12.  zu-ub-bi  si-ih-ra-am  sa-bi-tu  ga-ti  -  ka 

13.  mar-hi-tum  li-ih-ta-ad-da-a-am  (?)  i-na  su-ni-ka(?) 

14.  an-na-ma     si-pir(?) 

15 

(About  thirty  lines  are  wanting  here.) 

Column  IV. 

1.  su-nu-ti     ih-ta-ab-bi-a-am     i-na  uz-zi-su 

2.  i-tu-ra-am-ma     iz-za-az  e-li-su 

3.  su-ur-su-na-bu   i-na-at-ta-lam      i-ni-su 

4.  su-ur-su-na-bu  a-na  sa-a-sum  iz-za-kar-am  a-na  D.P.  Gis 

5.  ma-an-nu-um  su-um-ka  ki-bi-a-am  ya-si-im 

6.  a-na-ku  su-ur-su-na-bu  sa  u-ta-na-is-tim  ru-u-ki-im 

7.  D.P.  Gis  a-na  sa-a-sum  iz-za-kar-am  a-na  su-ur-su-na-bu 

8.  D.P.  Gis  su-mi  a-na-ku 

"  For  appi-Su. 

'  For  istabt2t,  in  accordance  with  the  usual  manner  of  writing  the  word. 


Mar.   n]  SOCIHTV  OF  HIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

9.  sa  al-li-kam  is-tu  si-ba  e-an-ni 

10.  sa       ku  (?)-us  (?)-ra-am  sa-di-i 

11.  ur-ha-am  ri-ki-e-im^  wa-si  (?)  D.P.  Sam-si 

12.  i-na-an-na  su-ur-su-na-bu  a-ta-mar  pa-ni-ka 

13.  ku-ul-li-ma-an-ni  u-ta-na-is-tim  ri-ga-am 

14.  su-ur-su-na-bu  a-na  sa-a-sum  [iz-za-kar-am]  a-na  D.P.  Gis 


(The  number  of  the  Hnes  lost  here  depends  upon  the  space 
occupied  by  the  colophon,  but  can  hardly  be  more  than  thirty.) 

As  I  was  unable,  through  circumstances  beyond  my  control,  to 
revise  this  in.scription,  on  the  occasion  of  my  last  visit  to  Berlin,  as 
thoroughly  as  I  should  have  liked  to  do,  the  above  readings  are 
l)ased  mainly  upon  those  of  Meissner  and  Messerschmidt.  The 
portion  which  I  was  able  to  verify,  however,  spoke  well  for  the 
correctness  of  the  rest,  and  I  have  carefully  compared  the  text  with 
the  photographic  reproductions  appended  to  Dr.  Meissner's  Paper. 

Translation. 
Column  I. 


I. 


2.  \he  strips  offi^y\  their  skin,  lie  eats  the  flesh, 

3.  (and)  the  Euphrates,  Gilganics,  which  never  existed  {here) — 

4.  Ever  the  wind  drives  the  water  away." 

5.  Samas  7vas  troubled,  he  summoned  him, 

6.  He  called  then  to  Gilgames  : 

7.  "  Gilgames,  why  wanderest  thou  around? 

8.  The  life  which  thou  seekest,  wilt  thou  not  flnd." 

9.  Gilgames  said  to  him,  to  the  warrior  Samas  : 

10.  '■'■Since  in'^  the  desert  I  have  roamed  {?)  as  a  ivanderer^ 

11.  In  the  midst  of  the  earth  a  barrier  is  set^^ 

12.  I  slept  then  {there)  the  7vhole  of  the  years. 

13.  Let  my  eyes  see  the  sun,  and  let  me  be  satisfied  with  brightness  ; 

14.  Darkness  remaining  far,  that  sufificiefit  be  the  bright?iess — 

1 5.  May  the  dead  who  has  died  see  the  glory  of  the  sun." 

"  Meissner :  ta/ii  (■"^f).  ""'  Lit-  over. 

'"  This  is  a  very  difficult  line,  the  doubtful  words  being  sakahum  niadil.  I  am 
inclined  to  think,  however,  that  we  have  in  sakahum  the  sakksl>ii  of  W.A.I.,  II, 
23,  col.  II,  1.  36,  where  this  word  is  explained  by  inidihi,  "bolt,"  etc. 

116 


Mar.  II]      GILGAMES  AND  THE  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903. 


Column  II. 


1.  With  me  has  he  undergone  all  ni  isf art  lines. 

2.  Ea-du  whom  greatly  I  love — 

3.  With  me  has  he  undergone  all  misfortunes — 

4.  Now  is  he  gone  to  the  fate  of  mankind. 

5.  Day  and  night  have  1 7vept  over  him, 

6.  I  gave  him  not  up  for  burial. 

7.  A  god  looked,  and  arose  at  my  voice }^ 

8.  Seven  days  and  seven  nights, 

9.  As  a  ivorm  he  fell  ^"^  on  his  face. 

10.  Since  {the  time)  after  him,  I  have  not  sought  life — 

11.  I  have  constantly  traversed,  like  a  stricketi  one  {?),  the  fastness  (?) 

of  the  desert. 

12.  JVow,  Sabitii,  I  see  thy  face — 

13.  Death,  which  I  constantly  fear,  mav  J  not  see." 

14.  Sabitum  to  him  said,  even  to  Gilgames  : 


Column  III. 

1.  ^''Gilgames,  why  wanderest  thou  about  7 

2.  The  life  which  thou  seekest  wilt  thou  not  find. 

3.  When  the  gods  made  mankiiid, 

4.  Death  they  set  for  mankind — 

5.  Life  they  kept  in  their  hands. 

6.  Thou,  Gilgames,  let  thy  belly  be  full  ; 

7.  Day  and  night  thou  suffer  est,  {even)  thou — 

8.  Every  day  make  festival, 

9.  Day  and  night  rejoice  and  be  glad. 
10.  Dazzling  may  thy  clothing  be, 

^'"  This  line  seems  to  come  in  rather  suddenly  here,  and,  as  Dr.  Meissner 
remarks,  there  is  no  indication  as  to  the  name  of  the  god.  A  different  translation 
is  nevertheless  difficult  to  suggest. 

'-  Probably  =  "lay  fallen."  A  caterpillar  would  form  a  better  simile  than 
a  worm  in  the  ordinary  sense.  The  word  titllu  indicates  some  special  kind,  and 
the  prefixed  ideograph  of  the  Sumerian  equivalent  is  the  same  as  that  used  for  the 
clothes'  moth.     Delitzsch  compares  the  Heb.  y/ID. 

117 


Mak.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  AKCILEOLOGV.  [1903. 

11.  May  thy  Iiead  be  washed^  water  inayesl  thou  pour  fcvthy'' 

12.  Look  down  7{p07i  the  little  one  taking  thy  hand, 

13.  May  the  7vife  rejoice  in  thine  embrace. 

1 4.  This  is  a  thini^-  (?) 


Column  I\'. 

1 .  Those  he  destroyed  in  his  anger. 

2.  He  came  back.,  and  stood  l>y  him — 

3.  Snr-Siinalm  looks  into  his  eyes. 

4.  Sur-Sunalni  speaks  to  him,  (even)  to  Gilganies  : 

5.  "  Tell  me,  what  is  thy  namel 

6.  /  am  Sur-Sunabu,  of  Uta-tiaistim  the  j-eniote." 

7.  Gilgames  speaks  to  him,  {even)  to  Sur-Sunabu  : 

8.  "  Gilgames  by  name  am  I, 

9.  Who  have  come  from  siba-e-anni,^'^ 

10.  Which  is  opposite  {?)  the  mountains, 

11.  A  distant  road  of  the  rising  of  the  sun. 

12.  Noiv,  Sur-Sujiabu,  I  see  thy  face  ; 

13.  Sho7C'  me  Uta-naistim,  the  remote." 

14.  Sur-Sunabu  {says)  to  him,  {even)  to  Gilgames  : 
T5 

(The  remaining  two-thirds  of  the  column  are  wanting.) 

In  order  to  understand  the  argument  of  the  above  fragment — 
how  it  was  that  the  Sun-god  Samas  addressed  Gilgames,  the  cause  of 
his  grief  for  Ea-du  whom  he  greatly  loved,  his  conversation  with 
Sabitu,  and  his  meeting  with  Sur-Sunabu — it  is  needful  to  give  an 
outline  of  the  legend,  which  is  not  without  its  interest. 

Gilgames  was  one  of  the  most  celebrated  heroes  of  Babylonia, 
and  also,  evidently,  one  of  the  most  ancient  of  the  kings  of  that 
region,  the  seat  of  his  dominion  being  Erech,  or,  as  it  is  called  in 

'^  It  would  probably  not  be  going  too  far  to  say  that  this  refers  to  some 
religious  ceremony. 

'^  Words  of  doul)tful  meaning.  It  is  not  impossible  that  c-atini  is  for  c-auua, 
the  temple  of  Istar  at  Erech,  and  in  this  case  liiba  might  mean  "  precinct,"  or 
something  of  the  kind. 

ii8 


Mar.  II]      GILGAMES  AND  THE  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903. 

the  inscriptions,  Umk  supiiri,  literally,  "  Erech  of  the  fold,"  probably 
so  named  because  of  some  special  enclosure  which  surrounded  it. 
He  was  renowned  for  his  wisdom  and  knowledge,  no  less  than  as 
the  royal  traveller  who  had  undertaken  a  journey  to  find  out  the 
secret  of  life  and  death,  which  seems  to  have  been  the  subject  of  the 
legend  which  gives  these  details.  Naturally  such  adventures  as  he 
went  through  could  not  be  those  of  a  mere  man,  and  the  Babylonians 
therefore  believed  him  to  be  two  parts  divine  and  one  part  human, 
as  is  stated  in  the  legend  first  published  by  the  late  G.  Smith. 
According  to  Jensen's  completion  of  the  first  tablet  of  that  series,  he 
was  created  or  formed  by  the  goddess  Arum,  the  chief  divinity  of 
Ya'ruru,  which  seems  to  have  lain  near  Sippar,  and  to  have  formed 
a  twin  city  with  it.  As  he  was  great  and  renowned,  the  goddess  was 
requested  to  form  another  like  him,  and  it  was  prophesied  that  the 
twain  would  compete  with  each  other,  apparently  for  the  advantage 
of  the  city  of  Erech,  in  friendly  rivalry.  Forming  in  her  heart  a 
Hkeness  of  the  god  Anu  (one  of  the  deities  of  Erech),  and  washing 
her  hands,  she  pinched  off  a  piece  of  clay,  which  she  threw  down  on 
the  ground.  The  result  was  the  creation  of  Ea-du,  a  warrior,  one 
of  "  Ninib's  host."  His  whole  body  was  covered  with  hair,  and  the- 
hair  of  his  head  was  long,  like  that  of  a  woman. i'  He  lived,  like  a 
wild  man,  with  the  beasts  of  the  field,  eating  herbs  like  the  gazelles, 
until  one  day  a  young  hunter  saw  him,  and,  suspecting  him  of  divers 
pranks  to  his  own  disadvantage,  went  and  told  his  father.  The 
latter  advised  him  to  report  the  matter  to  Gilgames,  v/hich  he  did, 
and  measures  were  taken  to  entice  this  wild  man  to  Erech.  With 
the  huntsman  was  sent  a  woman,  who  tempted  Ea-du  with  her 
charms,  and  having  brought  him  to  her  feet,  thereafter  the  wild 
creatures  with  which  he  lived  became  afraid  of  him,  and  ran  away. 
This  being  the  case,  he  returned  to  his  tempter,  who  flattered  him, 
telling  him  how  fair  and  like  a  god  he  was,  and  inviting  him  to 
come  to  Erech,  the  glorious  city,  where  was  the  temple  of  Anu  and 
Istar,  and  the  abode  of  Gilgdmes,  the  great  hero,  rivalling  even 
himself  in  wisdom  and  strength.  Roused  at  the  thought  of  meeting 
one  with  whom  he  was  so  evenly  matched,  Ea-du  decided  to  go  to 

'''  In  the  legend  first  published  Gilgames  calls  Ea-du  his  "younger  brother,"' 
probably  because  they  were  both  of  divine  origin.  His  being  described  as  a 
"'  hairy  man"  reminds  one  of  Esau,  and  in  the  love  which  Gilgames  bore  for  him 
we  have  a  Babylonian  prototype  of  David  and  Jonathan.  It  cannot  be  said, 
however,  that  the  Bible  has  plagiarized  in  either  of  these  cases. 

119  I 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOCV.  [1903. 

Erech,  there  to  meet  the  great  hero  of  the  place.  In  the  meanwhile 
the  Erechite:  ruler  has  two  dreams,  which  he  relates  to  Remut-Belti, 
his  mother,  who  interprets  them  as  referring  to  Ea-du,  who  is  to  be 
his  friend  and  future  helper,  and  when  he  goes  to  meet  the  latter,  he 
resolves  to  tell  him  of  these  visions  which  referred  to  him. 

The  fragmentary  state  of  the  text  in  the  passages  which  follow 
make  the  narrative  very  uncertain  just  here,  and  the  next  event  of 
which  the  narrative  treats  seems  to  be  the  expedition  Gilgames  and 
Ea-du  made  wiih  the  object  of  killing  the  Elamite  tyrant  Humbaba, 
a  mighty  warrior,  greatly  to  be  dreaded,  who  lived  in  the  midst  of  a 
forest  of  cedars.  So  dangerous,  in  fact,  was  the  undertaking,  that 
the  mother  of  Gilgames,  to  all  appearance,  counselled  against  it. 
Notwithstanding  this,  however,  all  seems  to  have  ended  happily,  and, 
after  many  adventures,  the  tyrant  was  ultimately  deprived  of  his 
head.  In  consequence  of  this  and  other  successes,  Gilgames  would 
seem  to  have  celebrated  a  kind  of  triumph  on  returning  to  Erech  ; 
and  when  Istar,  the  goddess  of  the  city,  saw  him  in  his  royal 
clothing,  with  his  tiara  on  his  head,  she  wished  to  espouse  him. 
This,  however,  was  not  to  the  taste  of  the  hero,  who,  notwithstanding 
that  she  was,  with  Anu  her  father,  the  chief  goddess  of  the  city, 
immediately  began  to  reproach  her  with  her  treatment  of  Tammuz, 
the  husband  of  her  youth,  and  her  numerous  other  favourites,  all  of 
whom  had  reason  to  rue  their  ill-luck  in  attracting  the  attention  of 
the  goddess  of  love.  The  sequel  has  been  frequently  related. 
Angered,  the  goddess  mounted  up  to  heaven,  and  asked  the  help  ol 
her  father  Anu  and  her  mother  Anatu,  the  result  being  that  a 
winged  bull  was  assigned  to  her  as  her  champion.  Even  against 
this  divine  animal,  however,  were  the  two  friends  successful,  and 
after  they  had  killed  him,  Ea-du  cut  off  a  portion  of  his  body,  and 
threw  it  at  the  goddess  in  scorn,  threatening,  if  he  got  hold  of  her, 
to  make  her  like  her  dead  champion.  Istar  and  her  devotees  then 
made  lamentation  over  the  portion  of  the  bull  which  had  been  cut 
off,  whilst  Gilgames  called  the  cunning  workmen  of  his  city  to  look 
at  the  enormous  and  beautiful  horns  of  the  divine  animal  which  he 
and  his  friend  had  killed.  These  objects  were  of  lapis-lazuli,  and 
the  two  together  held  six  i^tir  of  oil,  which  amount  the  hero  gave  to 
his  god  Lugal-banda  for  ceremonial  purposes,  retaining  the  horns 
themselves  as  trophies.  His  people  again  acclaimed  him  as  a  hero, 
after  which  he  held  joyful  festival  in  his  ])alace. 

Of  their   further    adventures    the   tablets   have   preserved   only 

120 


Mar.  II]      GILGAMES  AND  THE  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903. 

fragmentary  remains,  and  where  the  text  again  becomes  fairly 
comprehensible,  Ea-du  has  fallen  into  a  trance,  from  which  he  does 
not  awaken,  and  to  all  appearance  this  trance  is  in  reality  death. 
On  realizing  this,  Gilgames  seems  to  have  set  out  to  find  some 
means  of  getting  his  friend  restored  to  him,  and  in  his  quest  he 
travels  far  and  wide.  From  the  remains  of  the  text  as  restored  by 
Jensen,  we  see  that  he  meets  with  various  people,  who  all  notice  his 
care-worn  and  weather-beaten  appearance  :  and  if  the  completions  be 
correct,  as  seems  certain,  they  all  speak  of  it  in  the  same  words, 
more  or  less.  Whenever  asked,  he  answers  that  it  is  on  account  of 
his  friend,  the  panther  of  the  plain,  his  "younger  brother,"  with 
whom  he  had  ascended  mountains,  bad  seized  and  slain  the  divine 
bull,  had  smitten  Humbaba  dwelling  in  the  cedar-wood, — the  friend 
with  whom  he  had  killed  lions,  and  performed  other  deeds.  His 
fate  had  come  upon  him,  and  on  that  account  Gilgames  had  be- 
wailed him  six  days  and  (seven)  nights,  when  the  fear  of  death  came 
upon  him,  and  he  fled,  running  over  the  plains  along  a  distant  road, 
and  the  thought  came  over  him :  "Shall  I  not  (also)  lay  me  down 
like  him,  and  not  rise  up  again  to  all  eternity?"  i'' 

The  death  of  his  friend  had  to  all  appearance  awakened  in  his 
heart  that  question  which  has  disturbed  so  many,  and  upon  which 
diverse  opinions  prevail  even  now.  and  will  do,  perhaps,  as  long  as 
there  are  men  on  the  earth.  The  thought  which  at  last  took  form 
in  his  mind  seems  to  haVe  been,  that  he  would  continue  his  journey 
until  he  reached  the  presence  of  Ut-napistim,  the  son  of  Ubara- 
Tutu,^^  and  during  the  dangers  of  the  road  he  would  pray  to  the 
moon-god  Sin,  and  to  the  goddess  Istar,  whom  he  had  at  one  time 
so  mercilessly  reproached,  rousing  her  hostility  and  anger.  After  a 
dream,  which  probably  foretold  success,  he  seems  to  have  set  out  on 
his  wanderings  again,  and  reached  mount  Masu,  where  he  sees  the 
scorpion-men,  the  very  sight  of  whom  was  death  to  the  ordinary 
mortal.  As,  however,  he  was  two  parts  god  and  the  third  part  man, 
their  aspect  did  not  mean  death  for  him,  as  the  monsters  themselves 
recognised.  He  asks  them  about  Ut-napistim,  his  father,  who  had 
attained  life  in  the  assembly  of  the  gods,  and  in  reply  they  tell  him 
of  the  road  he  has  to  traverse,  where  darkness  exists,  and  there  is 


Anakii  zd  ki  SaSii-tna  aiiellamina :  u  la  alebbd  d/irddr,  as  restored  by  Jensen, 
from  a  comparison  of  the  passages  where  the  phrase  occurs. 
''  Also  written  Umbara-Tutu. 

121  I  2 


Mar.  ii] 


SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCII^'.OLOGV. 


[1903. 


no  light,  either  (so  the  description  seems  to  say)  at  sunrise,  or  at 
sunset.  After  the  interview,  he  set  out  on  his  travels  again,  and 
traversed  (as  it  would  seem)  the  path  of  the  sun,  1 2  kas-gid, 
according  to  the  old  calculation,  about  84  miles.  Here  at  last  he 
found  brightness,  and  a  wonderful  garden,  full  of  the  trees  of  the 
gods,  which  he  rushed  forward  to  see.  One  of  them  seems  to  have 
been  called  *'  chalcedony "  (grey  or  blue  grey  stone),  and  bore 
clusters  which  were  good  to  the  sight,  whilst  another  was  apparently 
called  "  lapis "  {iiknu),  and  bore  the  hashaltu^  a  fruit  which  was 
attractive  (?)  to  the  sight.  The  remainder  of  the  description  is 
fragmentary,  but  there  seems  to  have  been  a  fairly  long  description 
of  other  wonderful  things  of  a  similar  nature. 


{To  be  continued.^ 


Mak.  II]     THE  TEMPLE  INSCRIPTION  OF  BOD-'ASTART.         [1903. 


THE    TEMPLE    INSCRIPTION    OF    BOD-'ASTART, 
KING    OF    THE    SIDONIANS. 

By    E.    J.    PiLCHER. 

The  newly  discovered  text  of  Bod-Ashtart  is  a  noteworthy 
addition  to  Phcenician  epigraphy ;  and  as  there  are  still  considerable 
differences  of  opinion  as  to  its  proper  reading  and  interpretation, 
a  few  remarks  thereon  may  not  be  out  of  place  in  the  Froceedifigs. 

The  text  in  question  was  discovered  upon  a  small  steep  hill, 
situated  about  two  kilometres  from  the  modern  town  of  Saida,  and 
in  the  vicinity  of  the  ancient  cemeteries  where  were  found  the 
sarcophagus  of  Eshmunazar  II  in  1855,  and  that  of  king  Tabnith 
in  1887.  The  surface  of  this  hill  is  strewn  from  top  to  bottom  with 
blocks  of  hewn  stone,  many  of  which  have  been  used  to  support  the 
narrow  terraces  into  which  the  slope  has  been  divided  for  purposes 
of  cultivation.  Half  way  up — about  fifty  metres  above  the  level  of 
the  Mediterranean — there  appeared  to  be  the  remains  of  ancient 
walls.  Early  in  the  year  1900,  the  proprietor,  the  Druse  sheikh 
Nassib-bey  Jemblat,  employed  four  workmen  to  remove  some  of  the 
blocks  from  these  walls  for  building  purposes.  While  thus  occupied, 
the  workmen  noticed  that  there  were  letters  cut  upon  some  of  the 
blocks  they  were  handling,  the  hollows  of  these  letters  having  been 
painted  red.  A  neighbouring  dealer  in  antiquities  being  informed 
of  the  find,  clandestinely  purchased  two  or  three  of  the  inscriptions 
from  the  men  ;  and,  as  the  blocks  were  far  too  heavy  to  be  readily 
transported,  he  induced  them  to  cut  off  slabs  some  fifteen  or  twenty 
centimetres  thick,  and  remove  them  to  the  adjacent  village  of 
Halalieh.  Meanwhile,  however,  the  matter  came  to  the  ears  of  the 
authorities,  and  the  Imperial  Ottoman  Museum  at  Constantinople 
commissioned  Th.  Macridy-Bey  to  explore  the  site.  The  excava- 
tions conducted  by  Macridy-Bey  revealed  the  fact  that  the  ruins 
consisted  of  a  rectangular  platform,  carefully  oriented  to  the  four 

123 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

cardinal  points,  measuring  about  sixty  metres  from  east  to  west,  and 
forty-four  metres  from  north  to  south.  The  retaining  wall  of  this 
platform  was  composed  of  blocks  of  hewn  limestone,  each  one  about 
a  metre  cube.  The  excavator  was  rewarded  by  the  discovery  of 
fresh  copies  of  the  Bod-Ashtart  inscription,  making  a  total  of  seven 
examples,  and  also  some  other  fragmentary  texts,  proving  that  the 
building  had  been  a  temple  dedicated  to  the  god  Eshmun,  the 
Phoenician  .T^sculapius.  Further  explorations  resulted  in  the  dis- 
interment of  a  number  of  fragments  of  statues,  etc.,  in  terra-cotta, 
limestone,  and  Grecian  marble.  The  terra-cottas  and  the  limestone 
objects  were  of  the  well-known  Cypr'ote  type,  but  of  far  superior 
execution,  while  the  marbles  were  obviously  Greek  in  style  and 
execution.!  The  discovery  of  these  objects  of  the  Greek  period  is, 
of  course,  of  great  importance,  as  tending  to  prove  the  accuracy  of 
M.  Clermont-Ganncau's  ascription  of  the  Eshmunazar  dynasty  (to 
which  Bod-Ashtart  belonged)  to  the  Ptolemaic  age. 

It  was  surprising  to  find  in  the  ruins  no  less  than  seven  identical 
copies  of  the  royal  inscription;  Imt  {he  position  of  these  inscriptions 
was  still  more  remarkable.  In  no  case  did  they  face  outwards ;  that 
is  to  say,  they  could  never  have  been  seen  in  the  original  external 
face  of  the  platform  wall :  in  every  case  the  portion  of  the  stone 
which  bore  the  lettering  was  turned  inwards,  so  as  to  come  in  the 
vertical  joint  of  the  masonry ;  and  they  do  not  appear  to  have  been 
ranged  in  any  order,  but  to  have  been  distributed  haphazard 
throughout  the  walls.  As  M.  Berger  remaiks,  the  primary  object  of 
an  inscription  is  to  have  it  read,  and  it  is  most  extraordinary  that  the 
builders  should  have  taken  the  trouble  to  engrave  these  letters,  and 
distinguish  thtm  with  red  paint,  and  then  to  turn  them  into  the 
walls,  where  they  could  never  by  any  chance  have  been  perceived 
until  the  building  was  totally  demolished.  The  Babylonians,  it  is 
true,  were  in  the  habit  of  depositing  records  in  the  foundations  of 
their  edifices ;  but  if  Bod-Ashtart  wished  to  notify  posterity  in  a 
similar  manner,  it  would  seem  an  unnecessary  refinement  to  fill  in 
the  lettering  with  red  paint.  M.  Durighello  has  suggested  that  the 
present  platform  wall  was  a  work  of  the  Roman  period,  in  which  the 
constructors  used  up  some  more  ancient  material.  But  Macridy-Bey 
points  out  that  the  blocks  are  composed  of  the  local  limestone,  which 

'  "  Le    Temple    d'Echmoun    a    Sidon,"    par    Th.     Macridy-Bey.       Kevue 
Bibliqiit  Intcrnai.ionalc,  p.  69.     Jan.,  1903. 

124 


Mar.  II]     THE  TEMPLE  INSCRIPTION  OF  BOD-'ASTART.         [1903. 

is  very  soft,  and  would  not  have  borne  any  such  re-handhng.  More- 
over the  joints  in  the  masonry  have  been  carefully  fitted  together, 
and  are  so  close  that  the  blade  of  a  knife  cannot  be  inserted  between 
them,  and  he  has,  therefore,  no  doubt  that  they  occupy  their  original 
position.  The  freshness  of  the  red  paint  also  proves  that  the  stones 
have  never  been  interfered  with  since  they  were  originally  laid. 
The  only  alternative  suggestion,  therefore,  would  be  that — like 
Solomon's  temple — the  platform  of  Eshmun  "  was  built  of  stone 
made  ready  at  the  quarry  ;  and  there  was  neither  hammer  nor  axe 
nor  any  tool  of  iron  heard  in  the  house  while  it  was  building."  But, 
before  the  courses  of  hewn  stone  were  actually  laid,  some  revolution 
or  change  of  dynasty  occurred,  which  made  it  injudicious  for  the 
architect  to  exhibit  the  name  of  Bod-Ashtart ;  and,  consequently, 
the  inscribed  blocks  were  quietly  turned  inwards  and  concealed 
from  view. 

Notwithstanding  the  fact  that  seven  examples  of  the  inscription 
have  been  unearthed,  the  various  gentlemen  who  have  worked  at  its 
decipherment  have  not  been  unanimous  in  their  transcription  of  it. 
This  has  been  due  to  three  causes.  In  the  first  place,  the  local 
dealers  followed  the  detestable  Oriental  practice  of  breaking  the 
slabs  into  two  or  three  pieces,  with  the  object  of  driving  a  separate 
bargain  for  each  fragment.  This,  of  course,  caused  the  mutilation 
and  loss  of  some  of  the  characters.  In  the  second  place,  hand 
copies  and  tracings  of  the  inscriptions  were  made  by  persons  who 
had  no  acquaintance  with  the  Phoenician  alphabet,  and  who,  con- 
sequently, committed  serious  errors  in  the  copies  they  distributed. 
Lastly,  a  local  dealer  in  antiquities  has  confessed  to  fabricating  two 
counterfeit  slabs,  with  lettering  imitated  from  the  originals.  From 
all  these  circumstances,  therefore,  it  is  evident  that  reported  varia- 
tions in  the  readings  must  be  regarded  with  the  gravest  suspicion. 

The  following  transcription  into  Square  Hebrew  characters  has 
been  made  from  the  excellent  heliogravure  published  by  M.  Philippe 
Berger,"  compared  with  the  photograph  prepared  by  Prof.  Torrey, 
of  Yale  University.^  Two  of  the  inscriptions  first  discovered  were 
secured  for  the  Louvre  at  Paris,  where  they  are  now  exhibited.  One 
of  these  is  practically  complete,  and  formed  the  basis  of  M.  Berger's 

-  "  Memoire  sur  les  Inscriptions  de  Fondation  du  Temple  d'Esmoun  a 
Sidon,"  pir  M    Philippe  Berger.     Paris,  1902. 

^  "  A  Phcenician  Royal  Inscription,"  by  Charles  C.  Torrey.  Journal  of  the 
American  Oriental  Society.     Vol.  XXIII,  p.  156.     New  Haven  (Conn.),  1902. 

125 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.LOLOGV.  [1903. 

rendering.  The  other  seems  never  to  have  been  finished.  Prof. 
Torrey  happened  to  be  in  Palestine  in  the  autumn  of  1900,  and 
there  learned  of  the  discovery.  After  prolonged  negotiations,  he 
acquired  one  of  the  inscriptions,  which  is  now  at  New  Haven 
(Conn.),  U.S.A.  The  American  specimen  appears  to  have  been 
executed  by  a  different  workman  to  the  engraver  of  the  Berger  slab, 
as  the  fashion  of  the  letters  varies  slightly  in  the  two  examples. 
Misled  by  a  crack  in  the  stone,  M.  Berger  read  the  sixty-eighth  letter 
as  Afem.  The  palsographical  acuteness  of  M.  Clermont-Ganneau, 
however,  perceived  it  to  be  Van,  and  the  reproduction  of  Prof.  Torrey 
plainly  shows  it  to  be  Vau,  although  the  latter  savant,  curiously, 
reads  it  as  Kaph,  which  is  not  unlike  1  in  this  alphabet. 

The  standard  text  consists  of  ninety-six  characters.  The  arrange- 
ment of  the  lines  varies  in  the  different  examples,  but  it  may  be 
divided  as  follows  : — 

Gi:U>l     pt^     D^n     Q^^     D''        ]Tjn        3- 

which  may  be  rendered  :— - 

1.  King  Bod-Ashtart,  king  of  the  Sidonians,  son  of 

2.  the  son  of  king  Eshmunazar,  king  of  the  Sidonians 

3.  in  Sidon-of-the-Sea  Exalted-heavens  Land-of-Reshephs, 

4.  Sidon-moshel-Eshbon,  and  Sidon-sadeh, 

5.  this  temple  has  built  to  his  god  Eshmun,  Prince  of  the 

Sanctuary. 

There  is  no  difference  of  opinion  regarding  the  meaning  of  lines 
I,  2  and  5  ;  but  lines  3  and  4  have  puzzled  all  the  decipherers.  It 
would  be  very  tempting  to  read  these  as  a  royal  proclamation  or 
dedication ;  but  the  difficulty  is  that  they  will  not  construe,  and  the 
only  explanation  of  them  which  appears  justifiable  is  that  of  M. 
Clermont-Ganneau,^  who  regards  them  as  a  list  of  localities  in  the 
Sidonian    territory.       The    learned    orientalist,    however,    reads   six 

^  "  Les  Inscriptions  Pheniciennes  du  Temple  d'Kchmoun  a  Sidon."  Keciicil 
d'Aixhhlogie  Orientalc,  par  Ch.  Clermont-Ganncau,  p.  217.     Octobre,  1902. 

126 


I. 

2 
3 
4. 
5 
6. 
7 
8 
9 
10 
II 
12 
13 
14 
15 


_^H^44_ 


Coliimii  1 . 


5. 

6. 

7. 

8. 

9 

10. 

II 

12 

13 

14 


Cohimiill. 


Proc  Soc.  3vb.  Arch  Ma^ch  11^1303 


Cohxnm  m. 


M^>«    ^^' 


^^^ 

m 


i4.  gTM^^ 


Column  IT 


i--W^ 


>T~ 


^^  *», . 


•Kf 


1^ 


f*j 

H 

'^ 

ei 

^ 

< 

■s- 

H 

ft: 

>a2 
< 

^ 

^ 

•^ 

O 

« 

^ 

^ 

^ 

o 

-^ 

z 

^ 

o 

5; 

.^ 

H 

C;; 

•t> 

"• 

%. 

u 

•S 

c/^ 

^ 

2; 

•^ 

k-H 

W 

^ 

kJ 

^„ 

eu 

.^ 

h_i 

s 

*5; 

H 

::j 

1, 

<!J 

t-, 

?^ 

^ 

^ 

(^" 

Mar.  II]     THE  TEMPLE  INSCRIPTION  OF  BOD  'ASTART.  [1903. 

localities,  whereas  it  may  be  permissible  to  reduce  them  to  three. 
It  Will  be  observed  that  the  word  "  Sidon "  is  repeated  three 
times.  If  the  two  lines  gave  a  list  of  the  Sidonian  possessions, 
we  should  have  expected  the  Sidons  to  have  been  mentioned  first, 
and  then  followed  by  the  other  places.  But  the  inscription  dis- 
tributes the  "Sidons"  among  the  other  words.  The  inference, 
therefore,  would  seem  to  be  that  in  each  case  we  have  to  deal  with 
a  "  Sidon  "  which  is  defined  by  the  words  which  follow.  Thus  we 
would  have  : — ■ 

1.  Sidon  yam  samaivi  ramim  'eres  relaphim 

2.  Sidon  nwsel  'Esbon 

3.  Sidon  sade/i. 

I.  It  seems  impossible  to  resist  the  conclusion  that  samaim 
ramim  and  ^erei  resaphim  are  epithets  of  the  town  of  Sidon.  Sidoti 
yam  may  be  at  once  equated  with  the  Sidon  'ires  yajji  of  lines  16 
and  18  of  the  Eshmunazar  inscription.  DD1  Q^II^  does  not  occur 
in  Eshmunazar,  but  in  lines  16  and  i  7  he  mentions  3"^"!^^  Q?2'^ 
in  the  following  connection  : — "  We  have  built  the  temples  of  the 
gods  [the  temple  of  Astarte]  in  Sidon,  land  of  the  sea,  and  have  set 
up  Astarte  samaitn  'adirim  ;  and  we  who  have  built  the  temple  to 
Eshmun,  [Prince  of  the  Sanctuary]  of  'Ain  Yidlal  in  the  Mountain, 
and  we  have  made  him  inhabit  samaim  \-idirim"  The  first  use  of 
the  phrase  offers  little  difficulty,  and  reminds  us  of  the  fact  that  the 
classical  rendering  of  Astarte  samaim  \xdirim  of  Sidon  was  Venus- 
Urania.  But,  in  the  second  instance,  the  connection  is  not  obvious. 
Eshmunazar  can  hardly  have  meant  that  he  installed  Eshmun  in 
"  magnificent  heavens,"  unless  that  phrase  denoted  some  part  of  a 
temple.  In  Ezra  x,  2,  H'C^*'  means  "to  marry,"  so  that  it  is  possible 
that  a  union  between  Eshmun  and  [Astarte]  samaim  'adirim,  is 
expressed.  The  editors  of  the  Corpus  Inscriptionum  Semiticarum, 
following  Schlottmann,  have  divided  the  two  words  as  QTIi^T^  QII^, 
and  read,  "  we  have  made  him  inhabit  'there  with  thanksgiving.'" 
In  the  case  of  the  Bod-Ashtart  text,  however,  while  the  word- 
division 

"in  Sidon  there  with  praise  to  Eres-Resheph,"  is  possible,  and  may 
be  defended  by  comparison  with  Ps.  cxlix,  6,  "  Let  the  high  praises 
of  God  be  in  their  mouth ; "  yet  the  preposition  D\i^  appears 
decidedly  out  of  place.     With  regard  to  'Eres  reshaphitn,  it  is  not 

127 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 

absolutely  certain  that  a  locality  is  meant.  Lines  2  and  1 1  of  the 
Hadad  inscription  of  Zenjerli  give  a  list  of  the  gods  of  Ya'di,  in 
which  the  Resheph  of  line  2  is  replaced  by  Arq-Resheph  in  line  11. 
As,  by  the  law  of  phonetic  interchange,  a  Zenjerli  p  corresponds  to 
a  Hebrew  ^,^  and  as  p'M^  in  these  inscriptions  undoubtedly 
means  "land,"  it  follows  that  the  Pj'C^'^p'^h^  of  Zenjerli  would  be 
^1'^*'^!!')^^  in  Phoenician,  and  thus  the  Eres-Resheph  of  Bod-Ashtart 
would  be  a  synonym  of  Resheph.  lUlt^  was  a  Palmyrene  deity, 
and  Eres-Resheph  may  have  been  a  fusion  of  two  personages 
originally,  though  at  the  time  of  the  Zenjerli  texts  they  were  con- 
sidered a  unity. 

2.  Sidon-mosel-  Eshon,  or,  Sidon  the  dominator  of  Eshbon,  is 
difficult  to  explain  without  a  knowledge  of  the  minuter  geography  of 
the  Sidonian  territory.  The  Moabite  Heshbon  (Jer.  xlviii,  2)  is, 
of  course,  out  of  the  question,  'j^.ti^^^  occurs  as  a  proper  name 
in  Genesis  xxxvi,  26. 

3.  Sidon  sadeh,  or,  "Sidon  of  the  field,"  compared, with  Neh.  xii, 
29,  is  explicable  as  the  country  part  of  the  Sidonian  territory. 

In  the  Assyrian  period  there  were  Greater  Sidon  and  Lesser 
Sidon.  If,  therefore,  we  add  the  Canton  of  Sidon,  we  shall  have 
the  three  localities  of  Bod-Ashtart.  M.  Clermont-Ganneau  very 
shrewdly  points  out  that  seaport  towns  tend  to  divide  into  two  parts, 
the  one  section  being  on  the  shore,  and  the  other  inland.  We 
need  hardly  be  surprised  at  the  mythological  titles  applied  to  Sidon- 
of-the-Sea,  for  it  was  regarded  by  its  inhabitants  as  a  Holy  City — 
witness  its  autonomous  coins,  which,  from  121  B.C.  onward,  bear 
the  legend  ZIAHNIIIN  THZ  lEPAZ  KAI   AZYAOY. 

The  only  other  point  of  note  in  the  inscription  of  Bod-Ashtart 
is  the  title  applied  to  Eshmun,  viz.,  Sar  Qodcs,  or  "  prince  of  the 
sanctuary."  In  the  Eshmunazar  text,  line  17  is  damaged,  but 
ll^lp  •  •  'l?0lil'^  can  be  easily  made  out.  In  view  of  our  new  inscrip- 
tion, it  is  unquestionable  that  the  missing  characters  are  ^tT,  so 
that  we  have  to  deal  with  the  same  deity,  "  Eshmun,  Prince  of  the 
Sanctuary."  It  is  interesting  to  observe  in  this  connection  that  one 
of  the  classes  of  priests  at  Jerusalem  was  also  called  "  Princes  of  the 
Sanctuary"  (i  Chron.  xxiv,  5),  which  must  therefore  be  a  sacerdotal 
title,  and  that  the  Moabites  also  had  "  princes,"  as  well  as  priests, 

■'  "Die  altsemitischen  Inschriften  von  Sendschirli,"  von  Dr.  Dav.  Ileinr. 
Miilkr,  p.  41.     \'iL'nna,  1893. 

128 


Mar.  II]      THE  TEMPLE  INSCRIPTION  OF  BOD-'A§TART.  [1903. 

in  the  worship  of  Chemosh  (Isaiah  xlviii,  7).  Consequently  it  is 
possible  that  the  "  princes  "  of  Hosea  iii,  4,  may  be  likewise  "  Princes 
of  the  Sanctuary,"  and  not  members  of  the  royal  family. 

Bod-Ashtart,  king  of  the  Sidonians,  is  not  entirely  an  unknown 
personage,  for  C.I.S.  I,  4  reads  : — 

"  In  the  month  ^^^72,  in  the  year  of  the  reign  of  king  Bod- 
Ashtart,  king  of  the  Sidonians,  dedicated  Bod-Ashtart,  king  of  the 
Sidonians,  this  plain  of  land  to  his  god  Ashtart." 

This,  however,  gave  no  indication  of  the  position  of  the  king  in 
Sidonian  history,  and  the  new  text  completes  our  knowledge  by 
informing  us  that  he  was  "  son  of  the  son  of  king  Eshmunazar, 
king  of  the  Sidonians."  Exactly  the  same  phraseology  as  that  em- 
ployed by  Eshmunazar  II  in  his  line  14.  It  would  thus  appear  that 
Eshmunazar  II  and  Bod-Ashtart  were  grandsons  of  Eshmunazar  I, 
and  that  they  succeeded  one  another  on  the  throne  of  Sidon. 
Whether  these  two  monarchs  Avere  brothers  or  cousins  does  not 
appear,  but  MM.  Berger  and  Clermont-Ganneau  incline  to  the  idea 
that  they  were  cousins.  The  Eshmunazar  dynasty  may  have  been 
the  last  line  of  the  kings  of  Sidon.  That  the  Sidonians  were  ruled 
by  kings  to  a  very  late  period  appears  to  be  demonstrated  by 
numismatic  evidence  ;  for  even  in  the  reign  of  the  Seleucid  Demetrius 
Soter  (162-150  B.C.),  the  small  brass  autonomous  coins  of  Sidon 
bore  the  legend  "  of  Demetrius,  king  of  the  Sidonians,"  showing 
that  the  Greek  rulers  found  it  politic  to  flatter  the  local  feeling  by 
posing  as  kings  of  Sidon,  not  to  mention  the  value  of  such  a  title 
in  discounting  the  pretensions  of  native  claimants  to  the  throne. 


-29 


Mak.  11]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 


EXTRACTS  FROM  MY  NOTEBOOKS. 

VI. 

By  Percy  E.  Newberrv. 

41.  A    Stela    dated     in     the    reign    of    Ab-aa. — In     the 
Turin    Papyrus    of    Royal    names,    there    is    mentioned    a    king 


\%  C!lMIM£i]  ^ 


"  Uah-ab-ra     Ab-aa," 

who  is  stated  to  have  reigned  "  ten  years,  eight  months  and  twenty- 
eight  days " :  he  belongs  to  the  Sebekhetep  group,  and  is  placed 
between  Kha-hetep-ra  and  Mer-nefer-ra.  Of  monuments  dating 
from  his  reign,  four  only  are  at  present  known;  these  are:  (i)  A 
cylinder-seal  in  the  Grant  Collection  at  Liverpool,  giving  his  pre- 
nomen,  and  naming  him  as  "beloved  of  Sebek,  Lord  of  Sunu"; 
(2)  a  scarab  of  the  characteristic  "Sebekhetep"  type  in  the  Petrie 
Collection  ;  (3)  a  fragment  of  a  blue  glazed  faience  vase,  found  by 
Prof.  Petrie  at  Kahun ; '  and  (4)  a  stele  that  was  discovered  by 
native  diggers  near  Thebes  in  1900,  and  is  now  preserve.!  in  the 
British  Museum  (No.  1348).  Unfortunately,  these  monuments 
supply  us  with  no  details  concerning  the  parentage  or  life  of  Ab-aa, 
but  it  seems  not  improbable  that  we  should  identify  him  with  the 

vi^     fi^  '  "  ^^cneral,"  Ab-aa,  whose  name  continually  appears  among 

the  Court  Officials  mentioned  in  the  Great  Account  Papyrus  of 
Bulac.2  This  document  certainly  dates  from  the  reign  of  one  of 
the  later  Sebek-hetep  kings,  and  it  is  possible  that  the  General 
Ab-aa  married  one  of  the  numerous  princesses  named  in  the 
papyrus,  and  so  obtained  some  sort  of  claim  to  the  throne  of 
Egypt.3 

'  Pelric,  Kahun,  Gurob  and  Hawara,  PI.  X,  72. 

-  Mariette,  Biilac  Papyri,  Tome  II,  PI.  XVI,  I,  4,  etc. 

•*  .Since  writing  the  aliove,  I  have  noticed  in  the  Museo  Civico  at  Bologna,  a 
small  st.ituette  of  the  Xlllth  dynasty  date,  bearing  the  name  of  a  Vezir  Ab-aa. 
The  inscription  on  this  statuette  is  as  yet  unpublished. 

130 


Mar.  ii] 


EXTRACTS  FROM  MY  NOTEBOOKS  (\T). 


[1903- 


The  stela  in  the  British  Museum  dated  in  King  Ab-aa's  reign 
has  been  described  by  Dr.  Budge  in  his  recent  History  of  Egypt 
(Vol.  Ill,  pp.  104-105),  but  so  briefly  that  I  am  glad  to  be  able  to 
avail  myself  of  his  permission  to  give  a  copy  of  the  text  upon  it, 
which  I  made  at  Thebes  in  the  winter  of  1900,  when  it  was  still  in 
a  Luxor  dealer's  hands.  The  inscription,  it  will  be  seen,  asks  for 
offerings  for  :  (i)  an  "  nartu  of  the  Ruler's  Table,"  named  Sa-hather  ; 

(2)  various  members  of  his  family,  both  living  and  deceased  ;  and 

(3)  several  of  Sa-hather's  friends.     The  text  runs  : — 


(") 


[TT] 


Disc. 


Sacred  eye. 


Sacred  eye. 


AAAAAA 


M,hlV^i^\^i:\ 


A 


1 1 


^  hn-hlM}Li-\l 


1    z=]<^^ 


AAAAAA 


<?t 


a i) 


ni 


n^^^^u^\ 


?3i 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1903- 


I  1     AA/v^'^^  y 


r-\r-) 


6. 


nifi^=^ 


1™?1 


1ms 


dSZD 


sHEflkifP^P 


p  J 


8. 


AAAAAA 
AAA/^AA 


OrPTIf^^k 


(3 


I  AA/WV\     J  J 


9.  ^l^d^H^llI 

<:=:>ilin.wwv^  A DUO 


gj 


"^^^-^ ^    pi    1  /VWsAA    /A         1 .1  I 


n    /VNA'VNA    f\ 


/'AAAAA 


I  W 


JPxJ^?^=^i 


^^1^        P  J 


^ 


D 1  n  t!f^  n  -iMm 


tO^  A/^WvA 


C30    I 


,1111111^  ,   n   , 


/WA/VS    il2i       l-J    ^li 


n^ir^ 


13- 


132 


Mar.  II]  EXTRACTS  FROM  MY  NOTEBOOKS  (\T). 


^ 


'  cr-3 


a. 


[1903- 


15- 


14 


Zl    I  I  I 


16. 


^ 


1      ^ 

1      ^ 

P  J 


The  Family  of  Sa-hather.  '   (A^a/nes  in  italics  are  females.) 

The  sab  and  dri  Nekhen,  Usertsen-usa  =  Kheusii 

L ^ J 

, I 


The  7iartu  of  the  Ruler's  Table,    =    The  ankhet  of  Upper  Egypt, 

Sa-hather  Senh-sen 

I . , I 


The  sab  and  di'i  Neklieu, 
Abu 


1 

Usa-res 


cS 

C 

0- 

CJ 

u 

J^ 

aj 

< 

OJ 

Friends  of  Sa-hather 


Overseer  of  the  Secrets  of  Amen,  Ab-aa. 
The  Siave  of  the  Ruler,  Det-nes. 
The  sab  and  dri  Nekhen,  Neb-sunu. 

—  His  mother  Erdet-ne 

—  [His  wife  ?]  the  Lady  Ha-ankh-es. 

—  Her  son,  Ren-senb. 
The  Attendant,  Kebs. 

The  7/(?/;-priest  of  Amen,  Ren-senb. 

The  priest,  Amen-em-sa-ef. 

The  7ner  shent  of  the  Temple,  Ainen-nekht. 

The  Great  one  of  the  Southern  Tens,  Dede-Amen. 

—  The  son  of  his  daughter,  the  Great  one  of  the  Southern 
Tens,  Dede-Amen. 

The  Steward  of  the  Granary,  Beba. 

—  His  brother,  Athy. 

133 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGY.  [1903. 

(15)  The  Lady,  Zani-khebs-bu  (?). 

(16)  ,,  Mentu-nesu. 

(17)  The  Royal  benerQ),  Rensenb. 

(18)  The  Overseer  of  the  secrets  of  Amen  .  S  .  .  .  ankh-ef. 

(19)  The  sab  and  ari  Nekheti,  Amenhetep. 

(20)  The  Lady,  Neferu. 

(21)  The  uab-i^xxQ.'sX  of  Amen,  Ab-aa. 

(22)  The  Lady,  Senb-tesi. 

(23)  The  Lady,  Mesy  .... 

(24)  ....  Nub-em-meh-ab. 

(25)  The  Steward  of  the  Granary,  Sa-hather. 

The  title  of  Sa-hather,  ^^^^va^^vs  |   iTr\  ^'- uartu  of  the  Ruler's 


A 


Table,"  is  a  common  one  from  the  end  of  the  Twelfth  Dynasty 
onwards  to  the  beginning  of  the  Eighteenth.  An  iiartu,  as  I  have 
shown  elsewhere,*  was  some  kind  of  military  officer.  The  word  iiar 
means  "to  run  swiftly,"  "to  flee;"  so  the  uartu  may  perhaps  have 
been  an  officer  whose  duty  it  was  to  carry  the  King's  or  General's 
orders,  a  kind  of  "  special  messenger,"  "  despatch  rider,"  or  even  an 
"  aide-de-camp ; "  the  uarfii  ne  heq  khaut  would  therefore  appear 
to  have  been  the  special  messenger  in  attendance  upon  the  Ruler, 
who,  in  the  troublous  times  of  the  Hyksos  period,  was  ready  at  a 
moment's  notice  to  carry  important  military  orders  to  any  part  of 
the  land  that  his  Ruler  might  direct  him  to  go  to. 

The  title  of  Sa-hather's  wife,    ■¥- ^^^^  4j '^     ,    '■'■  A7ikhet  oi  ^\\q 

1        <Ci     X    I    i:^ 

Res-tep "  (/>.,  Upper  Egypt),  is  a  very  rare  one,  and  I  cannot 
explain   its   meaning :    it  may  be   compared   with   the    well-known 

title,  -T"^^,  ''  Ankhet  q{  \k\Q  City."^ 

42.  A  Cup  of  Serekhetep  IIL — \x\  a  previous  note  (No.  24^), 
printed  in  the  Proceedings  of  May,  1901,  I  described  a  blue  glazed 
faience  ring-stand  for  a  vase,  bearing  the  cartouches  of  Sebek- 
hetep  III,  which  was  then  in  the  Dattari  Collection  in  Cairo.  At 
the  same  time  I  mentioned  that  there  was  a  somewhat  similar  object 
in  the  Myer's  Collection  at  Eton  College.  This  object  is  not, 
however,    a    ring-stand,    but   a   blue   glazed   faience    drinking-cup 

■^  In  Garstang's  El  Araheh,  p.  33. 

*  Cf.   my  El  Bersheh,  I,  p.   8,  note  3,  where  it  clearly  has   an  honourable 
meaning. 

134 


Mar.  II  EXTRACTS  FROM  MY  NOTEBOOKS  (VI).  [1903. 

3I  inches  in  height  and  4  inches  in  diameter  across  the  mouth  ; 
Tiround  its  circumference  it  bears  the  following  inscription  written  in 
black  ink  under  the  glaze  : — 


OQ. 


iii»^qiAf; 


A  blue  glazed  faience  ring-stand  of  about  the  same  period  as 
this  cup  is  m  Mr.  MacGregor's  Collection  at  Tamworth :  it  is 
inscribed  with  the  de  hetep  seten  formula  to  Sebek,  Lord  of  Semenu, 
and  was  made  for  a  man  [no  titles  given]  named  Nuseneb.'' 
Two  other  and  similar  ring-stands  are  also  known  :  one  bearing  the 

name  of  the  Hpi  n  [I  ^IJ,  "Scribe  in  charge  of  the  Seal,  Aua,"  is 

in  the   Dattari  Collection;    and  the   other  with  the  name  of  the 

-^^^^^^''    "Guardian  of  the  bows  (?  ?),    Sa-aah,"   is   in   the 

British  Museum  (35,414). 

43.  King  Amenemhat-sebekhetep. — In  a  note,  No.  34,  in 
ihese  Proceedings  (Vol.  XXIV,  p.  250),  I  called  attention  to  a  new 
Thirteenth  Dynasty  king,  Amenemhat-sebekhetep,  whose  name 
occurs  on  a  small  steatite  cylinder-seal  belonging  to  Mr.  Theodore 
]\I.  Davis.  Through  the  kindness  of  Mr.  Towry  Whyte,  F.S.A., 
I  am  now  able  to  give  a  drawing  of  another  monument  of  this  new 
king  {see  Plate,  fig.  i).  It  is  a  fragment  of  limestone  with  the 
king's  cartouche  cut  upon  it  that  has  evidently  been  cut  out  of 
some  historical  inscription  (presumably  an  inscription  in  a  tomb). 
i\Ir.  Towry  Whyte  tells  me  that  it  was  sold  at  Messrs.  Sothebys'  on 
the  29th  June,  1894  (Lot  51),  but  he  has  no  idea  as  to  its  present 
whereabouts.  Could  any  member  of  this  Society  inform  me  in 
whose  hands  it  now  is  ? 

44.  An  Early  Thirteenth  Dynasty  Stela. — In  the  Rev. 
C.  J.  ^2\\^  Light  from  the  East,   p.    77,   is  given  a  photographic 

reproduction  of   a  stela  of  an  ^  e=^  v\  /vw/vn  |  '^^^    <'  uartu  of  the 

Ruler's  Table/' ~  named  iW^  H  vB^  Khu-nes,  with  the  usual  de  hetep 
seten  formula  to  Ptah-Seker-Osiris,  Lord  of  Dedu.     Khu-nes,  it  is 

^  See  H.  Wallis,  Egyptian  Ceramic  Art,  PI.  I,  fig.  2. 
'  See  above,  p.  133. 

135  K 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903 


Stated  on  the  monument,  was  the  son  of  a 

"Royal  Son,  Au-nef,"  whose  name  as  a   prince  is  not  otherwise 
recorded.     In  the  Turin  "List  of  Kings,"  however,  we  meet  with 


a    name    that    has     been    read 


(9  ,      ^, 

Auf-na,     or 


Auf-ni,     but    which    might    equally     well     be 


transcri 


bed    [    [  V\  W^    I  J]   Au-nef,    as   will    be    seen   from 


the  arrangement  of  the  hieratic 
signs.  Now  this  king  is  the  fifth 
of  the  line  which  immediately 
succeeded  the  Twelfth  Dynasty, 
and  he  preceded  the  Ameny-antef- 

■  Amenemhat  whose  beautiful  table  of  offerings  is  in  the  Cairo  ^luseum. 
The  style  of  Mr.  Ball's  stela  is  undoubtedly  early  Thirteenth  Dynasty 
in  date;  it  therefore  appears  probable  that  we  should  identify  the 
Prince  Au-nef  mentioned  on  it  with  the  King  Au-nef  of  the  Turin 
list,  of  whom  not  a  single  other  monument  has  yet  been  found. 
I  may  here  correct  a  slight  inaccuracy  in  Mr.  Ball's  interesting  book. 
He  states  {op.  cit.,  p.  76)  that  tlie  stela  had  been  "found"  by  me  ; 
this  is  not  so,  for  at  the  time  I  acquired  it  I  had  not  done  any 
excavating  in  Egypt  beyond  clearing  the  painted  chambers  of  tombs. 
The  stela  was  in  reality  bought  by  me  from  a  Luxor  dealer,  who 
stated  that  it  had  been  found  near  Mohalla,  opposite  Gebelen. 

45.  A  Monument  of  Kha-ankh-ra  Sebekhetep. — Monuments 
bearing  the  name  of  King  Kha-ankh-ra  Sebekhetep  are  very  rare  : 
all  that  were  hitherto  known  being,  (i)  a  fine  altar  in  the  Leyden 
Museum  ;  ^  (2)  four  blocks  of  stone  from  a  temple  or  other  building ;  ^ 
and  (3)  a  scarab  bearing  the  prenomen  of  this  king  combined  with 
that  of  his  predecessor,  Kha-nefer-ra.^*^'  To  these  may  now  be 
added  a  piece  of  black  granite,  6^  inches  wide  by  5  inches  high, 
from  the   pedestal  of  a  statuette,   which  was  acquired  at  Thebes 

«  Leyd.  Mon.,  I,  PI.  XXXVII. 

'  In  the  Louvre. 

'"  In  the  Ashmolean  Museum.  The  scarab  figured  in  Petrie's  History,  I, 
p.  218,  fig.  129,  from  the  Grant  Collection,  is  very  late,  and  cannot  well  be 
attributed  to  this  king. 

136 


Mar.  ii] 


EXTRACTS  FROM  MY  NOTEBOOKS  (\T). 


[1903- 


in  1898,  and  is  now  in  the  possession  of  Lord  Amherst  of  Hackney 
(see  Plate,  fig.  3). 

46.  Some  Small  Inscribed  Objects  : — 

(a)  An    oval    steatite   bead  of    Usertsen  I,    inscribed  : — 

|Tf  0  ^liJ-iT)  is  in  the  Grant  Collection  at  Liverpool. 

{l>)  A  round  steatite  bead,  coated  with  green  glaze,  of  Amenenihat, 


mscnbed : —  \<>^        I  V\    ^^=^ 

V^ -g^    ^  J\^ 

^lurch  Collection  at  Luxor. 

(r)  A  round  paste  bead,  coated  with  green  glaze,  of  the  Divine 


Wife,  Hatshepset,  inscribed  : —  | 


di^^ 


HLt 


is  in  the  Murch  Collection  at  Luxor. 

(d)  A  small  green  glazed  steatite  cylindrical-shaped  bead  bearing 
the  prenomens  of  Amenhetep  I  and  Thothmes  III.  (Murch  Collec- 
tion) : 


(e)  A  lid  of  a  small  wooden  box  with  a  vertical  line  of  hiero- 
glyphs running  down  the  centre,  and  reading  : — "  Made  by  the 
stone-borer  of  the  Yezir,  the  favoured  of  his  lord,  Neb-amen  "  (see 
Plate,  fig.  2).  A  coloured  drawing  of  this  lid,  made  at  Rome  in 
1824,  is  among  the  Dodswell  Manuscripts  in  the  British  Museum 
(Add.  MS.,  33,958,  f.  50,  3). 

47.  Wine  Jar  Inscriptions  from  Tell  el  Amarna. — The 
two  ostraca  figured  here  were  bought  last  winter  at  Tell  el  Amarna 
by  my  friend  Dr.  Granville,  of  Cairo,  and  they  are  interesting  as 
giving  the  names  of  two  "  Overseers  of  the  Vintners  of  the  temple  of 

137  K  2 


Mar.  ii] 


SOCIKTV  OF  BIDLICAL  AKCII.-liOLOGV. 


[1903- 


the  Aten"  at  Tell  el   Amarna   in   the  time  of  Akhenatcn.     Their 
inscriptions  read : — 


[^]u%. 


I II 


& 


c-3 


"  [wine  of  the  temple  of  the  At]en 

"  [the  Overseer]  of  the  Vintners 


[iT]:^^o-.o]| 


AAAAAA 
A/VWV\ 
A/WW\ 


I    r  I 


u' 


"  [wine]  of  the  temple  of  the  Aten,  of  the  western  river  " ; 
"the  Overseer  of  the  Vintners,  Zay." 

The  name  of  Zay  occurs  also  on  a  fragment  of  a  jar  inscription 
figured  by  Prof.  Petrie  in  his  Te//  el  Aimirna,  PI.  XX^',  97,  but  the 
man's  titles  have  been  destroyed. 


^UlCI'^ 


138 


Proc,  Soc.  Bilii.  Arr/;.,  March,  1903. 


1. 


II 


ami 


Mar.  II]  CHRONICLES,  EZRA  AND  NEIIEMLMI.  [1903. 


THE    GREEK   VERSIONS    OF    CHRONICLES,    EZRA, 
AND    NEHEMIAH. 

[Extract  from  a  letter  of  Prof.  C.  C.  Torrey,  addressed  to 
Sir  IIenry  IIoworth.] 

Your  main  conclusions  are,  I  think,  tlie  only  tenable  ones,  and  I 
am  delighted  to  see  the  whole  matter  at  last  set  forth  in  such  a 
satisfactory  manner. 

When  I  began  lecturing  on  ''  Introduction  to  the  Old  Testament 
Apocrypha,"  nine  years  ago,  I  became  very  much  interested  in 
"  Esdras  I,'' and  was  surprised  to  find  that  all  our  modern  authorities 
were  in  an  Egyptian  darkness  in  regard  to  the  book.  Evidently  no 
one  had  taken  the  trouble  to  study  it,  for  no  competent  scholar 
could  study  it  without  seeing  the  impossibility  of  the  current  state- 
ments about  it.  Since  1894.  I  have  taught  all  my  classes,  year  after 
year,  that  "  Esdras  I  "  is  simply  a  fragment  of  the  old  Greek  version 
of  Chronicles — Ezra — Nehemiah  ;  presenting  exactly  the  arguments 
which  you  state  so  admirably  in  your  third  article.  In  fact  I  have 
had  all  this  written  out  in  full,  and  ready  for  publication  for  years 
past.  Whiston's  argument,  which  you  cite,  was  familiar  lo  me,  and 
I  made  use  of  it  in  my  lectures,  referring  to  his  theory  that  our 
canonical  Greek  Chronicles — Ezra — Nehemiah  is  the  Theodotion 
version,  as  in  every  way  probable.  I  never  attempted  to  prove  it  in 
detail,  though  this  could  undoubtedly  be  done,  and  I  had  expected 
to  undertake  it  ultimately.  The  theory  does  not  belong  to  Whiston, 
however,  and  he  should  not  be  given  any  especial  credit  for  it — or 
at  least  not  for  more  than  a  part  of  it.  Grotius,  in  his  annotations, 
to  the  Old  Testament  (1644)  says,  in  a  note  on  2  Chronicles  xxxv, 
6,  that  our  Greek  version  of  Chronicles  is  that  of  Theodotion,  while 
the  two  chapters  of  2  Chronicles  xxxv  and  xxxvi,  with  which  Esdras  I 
begins,  daftjrom  the  Septuagiiit  ("  ex  LXX  ").  "  Theodotionis  autem 
interpretationem  in  Paralipomenis  et  aliis  quibusdam  libris  recepit 
Graeca  Ecclesia."  He  expresses  himself  cautiously  in  this  passage, 
not  explicitly  including  the  whole  of  Esdras  I,  for  the  very  obvious 
reason  that  the  argument  which  he  happens  to  be  using  here,  the 

139 


Mar.    II]  SOCIETY  OF  i;ii;LICAL  ARCH.^'IOLOGV.  [1903. 

translation  of  ilDSj  would  be  a  conspicuous  failure  in  Ezra  vi,  \<^ff. 
(=  Esdras  I,  vii,  10 ff.).  "  Theodotion,"  he  has  just  observed,  very 
acutely,  "  semper  vertit  c/iarrih-,  non  ut  alii  interpretes  Tra'o-x"."  The 
value  of  this  observation  is  apparent,  when  we  notice  that  the  form 
(/)n<TCK  (or  (/xtacx)  occurs  eighteen  times  in  the  books  of  Chronicles, 
but  nowhere  else  in  our  standard  Greek  Old  Testament.  In  the 
one  passage  in  Ezra — Nehemiah,  where  the  Passover  is  mentioned, 
viz.,  chapter  vi,  ig^fi,  it  is  of  course  easy  to  suppose  the  more 
common  Wcrx"  ^^'^^s  substituted  at  an  early  date. 

As  regards  the  original  language  of  Esdras  I,  3/  (the  vStory  of 
the  Young  Men).  It  was  Semitic  ;  this  is  placed  quite  beyond 
question  by  v,  1-6,  the  original  language  of  whicli  was  Hebrew,  as 
any  reader  who  knows  both  Greek  and  Hebrew  can  see,  and  as 
most  scholars  have  seen.  The  question  whether  the  language  of  the 
story  was  Hebrew  or  Aramaic  is  then  answered,  principally  by  the 
word  to't6,  iii,  4,  8  ;  iv,  33,  41,  42,  43,  47.  If  you  will  look  all 
through  the  Greek  Old  Tcitament  for  ]jassages  in  which  ToVe, 
"then,"  "thereupon,"  is  consistently  used  to  continue  a  narrative, 
you  will  find  such  examples  o/i/y  in  the  Aramaic  portions  of  Daniel 
and  Ezra,  and  in  this  Story  of  the  Young  Men.  The  usage  is 
neither  Greek  nor  Hebrew ;  the  ToVe  can  only  stand  for  the  Aramaic 
*P"Ti^  •  It  is  not  a  question  of  one  or  two  occurrences  (such  as  can 
be  found,  now  and  then,  in  all  Greek  literature).  Notice  how  the 
word  appears  again  and  again  on  every  one  of  these  pages  derived 
from  the  Aramaic — but  on  no  other  pages. 

I  thought  you  might  be  interested  in  the  extract,  ''The  missing 
conclusion  of  Ezra  II,"  which  I  sent  you.  The  "Joachim"  who  so 
suddenly  and  unexpectedly  ousts  Zerubbabel  from  his  leadership  in 
Esdras  I,  v,  6,  owes  his  existence  to  a  very  commonplace  scribal 
blunder.      The  Hebrew  text  read:    ^ni'^T  13.  Dp'^l,   "And  ^/lere 

'T  T- 

rose  up  with  him  Zerubbabel."  A  slight  accidental  lengthening  of 
the  "1  in  12,  making  it  |3,,  "son,"  did  all  the  mischief. 


140 


Mar.  II]     DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


THE    DECIPHERMENT    OF    THE    HITTITE 
INSCRIPTIONS. 

By  Prof.  A.  H.  Sayce,  LL.D.,  etc. 

More  than  twenty  years  ago,  in  18S1,  when  bringing  the  "boss 
of  Tarkondemos  "  before  the  notice  of  the  learned  world, ^  I  expressed 
a  hope  that  I  had  found  what  would  prove  to  be  "  the  Rosetta 
Stone  of  Hittite  decipherment."  That  hope  was  not  fulfilled  ;  the 
bilingual  text  was  too  short  and  the  other  Hittite  inscriptions  too 
few  and  imperfect  to  allow  of  it,  while  the  Hittite  system  of  writing 
turns  out  to  have  been  more  complicated  than  I  had  anticipated. 
The  clue  which  the  name  of  the  king  Tarkondemos  seemed  to  give 
proved  to  be  illusory,  and  other  clues  which  presented  themselves 
from  time  to  time  were  equally  barren  of  results.  Attempts  at  the 
decipherment  of  the  inscriptions  were  indeed  made,  but  they 
satisfied  only  their  authors,  and  none  of  them  has  been  accepted. 
For  years  I  have  had  to  preach  the  doctrine  that  we  must  be 
contented  with  graphic  decipherment  alone,  classifying  the  hiero- 
glyphs, identifying  or  distinguishing  their  various  forms,  and 
determining  the  objects  which  they  were  intended  to  represent. 
Of  a  decipherment  of  the  inscriptions  in  the  true  sense  of  the  word 
I  had  given  up  all  hope,  unless  fortune  brought  us  a  bilingual  text  of 
some  length. 

And  yet  I  believe  that  the  unexpected  has  really  happened,  and 
that  light  is  at  last  dawning  on  the  meaning  and  transliteration  of 
the  Hittite  texts.  At  the  outset  I  have  to  acknowledge  that  the 
credit  of  first  recognizing  the  direction  which  the  decipherment  of  them 
should  take,  and  of  making  the  first  steps  along  it,  is  due  to  Professor 
Jensen.  But  he  has  mixed  so  many  arbitrary  and  unproved  assump- 
tions with  his  first  intuitions,  and  so  largely  adopted  the  unscientific 
methods  of  his  predecessors,  as  to  prejudice  the  whole  of  his 
system  and  obscure  the  elements  of  truth  that  were  in  it.     Never- 

>   Trans.  Soc.  Bib'.  Arch.,  Vol.  VII,  p.   248. 
141 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  CIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1903. 

theless  the  fact  remains  that  he  had  the  wisdom  and  penetration  to 
accept  M.  Six's  discovery  of  the  name  of  Carchemibh,  which  is 
more  than  can  be  said  of  myself.  M.  Six  suggested  the  identification 
to  me  before  he  did  so  to  Prof.  Jensen,  but  I  was  led  away  by  the 
belief  that  the  bilingual  "boss"  obliged  us  to  give  the  goat's  head 
the  value  of  tarkii,  and  accordingly  did  not  take  advantage  of  it. 

The  researches  embodied  in  my  recent  communications  to  the 
Society  have,  all  unknown  to  myself,  prepared  the  way  for  my  doing 
so  at  last.  Those  who  have  read  them  will  remember  that  among 
other  points  which  I  believe  I  have  determined  are  (i)  that  the 
Hittite  characters  are  used  ideographically  with  values  not  neces- 
sarily the  same  as  those  which  they  have  when  used  phonetically, 
(2)  that  the  Cappadocian  aba-klcs  "high-priest"  is  a  word  borrowed 
from  the  Babylonian  aha-kalla  or  aba-kale  "  the  chief  of  the  galli," 
and  that  it  is  found  in  the  Hittite  texts,  and  (3)  that  it  follows  from 
this  that  the  Hittite  character  ^J^  has  the  phonetic  value  of  ga. 
Now,  in  the  inscriptions  from  Jerablus  or  Carchemish,  we  find  in  a 

4  DO  00    Jl 
.  im    (J.    n    i,     HI,    2),    or 

tb»    ^    . 

4f     .^  ^     and   I  J    ^A^  ^     (J.  HI,  3,  I,  2,  5,  where  instead 

of  the  nominative  suffix  -s,  we  have  the  accusative  ^  -n.)  Here 
the  last  two  characters  but  one  in  the  name  are  ga  and  me,  the  value 
of  the  latter  of  which  has  long  since  been  given  by  the  bilingual 
boss,  while  the  name  itself  is  followed  by  the  determinative  of 
"district,"  which  I  had  previously  confounded  w'wh  the  ideograph 

of  "king."     The  latter,  however,  is    A    (or    A)  as  on  the  boss  of 

Tarkondemos,    while     a     /4M     ^''"^      pfeVii     ^11    =^l'l^e    denoted 

"country"  the  first  designating  the  "district"  attached  to  a  city, 
the  second  "country"  in  general,  while  the  third  means  probably 
"  mountain-land."  1 

A  name  with  which  the  determinative  of  "  district "  is  coupled, 
which    occurs    on    the    monuments   of   Carchemish,  and  with    one 

1  What  I  have  said  on  this  subject  in  Proc.  XXI,  206,  is  completely 
erroneous.  My  error  in  confounding  two  different  characteis,  at  a  time  when 
but  few  Hittite  texts  were  known,  has  been  followed  by  all  my  successors,  thus 
blocking  the  way  to  a  successful  decipherment  of  the  inscriptions. 

142 


Mar.  II]     DECIPHEKMEXT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

exception  not  elsewhere,  and  which  is  formed  by  four  characters, 
the  second  and  third  of  which  are  respectively  ga  and  me,  can  have 
but  one  signification.  It  must  be  the  name  of  Gargamis  or  Carche- 
mish.  M.  Six  was  therefore  right  in  his  suggestion,  and  the  phonetic 
values  of  a  certain  number  of  the  Hittite  characters  are  assured.  It 
follows  from  this  that  the  goat's  head,  besides  having  the  ideographic 
value  of  tarhi  as  on  the  bilingual  boss,  had  also  the  phonetic  value 
of  is  or  es  when  used  syllabically.  It  is  worth  noticing  that  on  a 
coin  of  Laodicea  the  Phrygian  Zeus,  with  the  name  of  Aseus,  holds 
a  goat  by  the  left  hand  {Miofuiet,  IV,  p.  313). 

The  Hittite  inscription  on  the  seal  of  Indi-limma,  the  son  of 
Serdamu,^  in  the  Ashmolean  Museum  can  now  be  explained.  It 
consists  of  four  characters,  the  last  two  of  which  are  ideographs 
which  accompany  the  figure  of  a  goddess  on  another  seal.  The 
first  two  are  the  goat's  head  and  a  bar,  similar  to  the  one  on  the 
Kouyunjik  seal  No.  4,  to  which  an  oblique  line  is  attached,  separat- 
ing it  from  the  ideographs  that  follow.  As  the  goat's  head  has  the 
phonetic  value  of  Is,  and  we  know  from  the  cuneiform  inscription 
that  the  name  of  the  goddess  represented  by  the  Hittite  hieroglyphs 
was  Iskhar,  it  is  clear  that  the  bar  had  the  phonetic  value  of  k/iar. 
It  is  further  clear  that  the  oblique  line,  like  the  similar  oblique  wedge 
in  the  cuneiform  texts,  served  to  separate  an  ideograph  from  its 
phonetic  equivalent  or  else  to  show  that  the  character  with  which 
it  was  associated  was  used  ideographically.  Consequently  Is-khar  %, 
IDEOGRAPH  -f  IDEOGRAPH  represents  the  name  of  the  goddess 
written  both  phonetically  and  ideographically.  Equally  clear  as  to 
the  use  of  the  oblique  wedge  is  the  evidence  of  H.  V,  4.  Here  we 
have  a  word  with  which  I  shall  deal  further  on,  and  which  therefore 

can  be  read  only  provisionally  at  present.     It  is  written      ^    ^    Jffl 

y  ^    N-DA-Mis    (-)    -uiis-ya,    which    other   examples    show    was 

pronounced  Indamisya.  [I  represent  the  oblique  wedge  by  (-)  and 
ideographs  by  capital  letters.]  The  tree  {inda)  and  its  plural  affix 
{mis)  form  together  a  compound  ideograph,  and  the  fact  that  the  last 
syllable  is  further  denoted  by  the  phonetic  complement  mis,  is 
indicated  by  inserting  the  oblique  wedge  after  the  ideographs.     An 

^  The  first  character  ^^^^,  however-,  may  be  intended  for  -(^  khi  and  not  ^ 
se,  since  we  find  the  name  'IfiSo.uouTas  or  'IpSa^onras  in  Isaurian  inscriptions 
copied  by  Prof.  Sterrett  at  Dulgerler,  the  ancient  Artanada. 

143 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

interesting  example  of  the  use  of  the  obUquc  wedge  is  the  word  for 
"city,"  "place"  ;//-(-)-;/-D£T.  (B.  M.  2,  Bab.  4),  as  compared  with 
m-a-fi-DET.  (B.  M.  5),  where  it  is  dropped  as  soon  as  the  vowel 
after  m  is  writ  ten. 

The  meaning  of  the  oblique  line  is  thus  cleared  ui)  at  last.  It 
is  not  a  word-divider ;  that  function,  as  was  first  pointed  out  by 
Dr.  Peiser,  is  fulfilled  by  the  character  Q(g;  it  was,  on  the  contrary, 
used  like  the  oblique  wedge  in  the  cuneiform  inscriptions  of 
Cappadocia,  to  tell  us  where  we  are  dealing  with  ideographs  and 
their  phonetic  equivalents  in  the  text,  or  else  with  abbreviated 
syllables.  Thus  at  the  beginning  of  the  Hamath  inscription  it  is 
found  together  with  Qg  in  order  to  indicate  that  the  phonetic  reading 
of  the  ideograph  <?=«>  "prince  "is  (^%  DO  00  ^%  ta-me-sy  Similarly 
it  marks  a  break  in  the  text,  and  thus  may  be  employed  to  separate 
one  sentence  (or  paragraph)  from  another,  and  in  the  case  of  an 
inscription  on  a  seal  perhaps  to  denote  where  the  legend  ends. 

The  last  two  examples  I  have  given  of  the  name  of  Carchemish 
follow  a  word  which  ends  with  the  same  case  termination,  and  as  in 
three  instances  this  is  the  name  of  a  deity  (as  shown  by  its  deter- 
minative), the  two  examples  must  be  adjectival  forms  of  the  name  of 
the  city.  In  order  to  determine  what  these  adjectival  forms  are,  I 
must  briefly  recapitulate  certain  facts  which  have  already  been  laid 
before  the  members  of  the  Society. 

(i)  Boghaz  Keui  was  a  Hittite  capital,  the  centre  of  the  road- 
system  of  eastern  Asia  Minor,  and  Hittite  inscriptions  have  been 
found  on  its  site  both  on  seals  and  on  the  rock.  (2)  Fragments  of 
cuneiform  tablets  have  also  been  excavated  there  by  M.  Chantre, 
inscribed  in  a  non-Semitic  language,  which  must  accordingly  have 
been  that  of  the  Hittite  inhabitants.  (3)  This  language  turns  out 
to  be  the  same  as  that  of  the  two  letters  from  Arzawa  in  the  Tel 
el-Amarna  collection,  in  which  the  name  of  the  king,Tarkundaraus, 
had  already  raised  a  presumption  that  they  were  of  Hittite  origin. 
(4)  The  language  of  these  letters  can  be  partially  deciphered,  and 

'  The  ideographic  meaning  of  the  basket-handle  was  first  determined  by  myself 
twenty  years  ago.     Prof.  Jensen  makes  it  "the  lord."      Tames  appears  in  the 

oblique  case  ta-tnis  in  M.  6.  In  H.  V,  4  ^^  TTR  OJ]o  ^^  Vr  (the  correct 
reading)  is  probably  det.  /a-rt-.MKS-w/j,  that  is  tainis.  The  determinative  (a  throne 
with  the  emblem  of  authority  stuck  in  it)  with  its  suffix  in  H.  IV,  4  takes  the  place  of 
the  adjective  "powerful"  in  line  i.  In  Bor  3  compared  with  11.  V,  5,  []]| 
is  found  in  the  place  of  ^  ,  proving  the  etiuivalence  of  the  two  characters. 

144 


Mar.  II]     DKCIl'IIEKMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

the  grammatical  forms  so  obtained  used  for  the  decipherment  of  the 
Hittite  texts.  (5)  In  addition  to  the  Arzawa  letters  help  can  also 
be  obtained  from  the  forms  of  certain  Hittite  names  in  the  Tel 
el-Amarna  tablets  and  on  the  Egyptian  monuments :  thus  from 
Arzawa  we  have  Arzawaya  (Greek  \\p^v/3io^)  the  "  Arzawaian,"  from 
Samalli  Samali(t)sis  "the  Samalian";  perhaps  also  Mizri-ma  "the 
Borderer,"  from  the  Assyrian  Muzn,  like  Miapaio'i  in  an  inscription 
from  the  temple  of  the  Korycian  Zeus. 

That  the  nominative  singular  of  the  noun  terminated  in  -s  was 
an  early  discovery  of  mine.  The  names  just  quoted  show  that 
gentilic  adjectives  formed  their  nominative  in  -ja-s,  -sis,  and  perhaps 
-mas.  To  these  forms  must  be  added  -nas,  one  of  the  Arzawa 
letters  giving  us  sak-us  KJiattaiuias  "the  Hittite  king,"  and 
Khattannas  appearing  as  Khattiua  in  the  xA.ssyrian  representation 
of  the  name  of  the  Hittites  who  were  settled  on  the  Orontes. 
The  commander  of  the  Hittite  cavalry  in  the  war  with  Ramses  II 
had  the  name  of  Targa-nnas,  "he  who  belongs  to  the  god  Tarku." 
The  same  suffix  probably  appears  in  Qibsu-na,  the  name  of  a  town 
near  Arina  in  the  neighbourhood  of  Komana,  which  is  written 
Qibsu  by  Sennacherib  as  well  as  by  Ramses  II,  who  tells  us  that 
Targa-tazis  was  the  captain  of  its  "  archers  "  ;  and  in  the  Rukhasi-na 
of  the  Egyptian  treaty  with  the  Hittites,  I  have  recognised  the 
Rukhizi  of  the  Tel  el-Amarna  tablets  {Proc.  S.B.A.,  1899,  pp.  3,  4,  10). 
The  other  suffix  -ya  is  found  in  a  large  number  of  Hittite  local 
names;  e.g.,  Kunalia  and  Nulla  among  the  Khattina,  and  Ippuriya, 
Tintuniya,  Zarastaniya,  Khammukhiya,  Zitagbissiya,  and  Tukhubbiya, 
on  a  tablet  discovered  by  M.  Chantre  at  Boghaz  Keui,  on  which  is  a 
list  of  tributary  towns. ^  The  suffixes  probably  denote  the  district 
attached  to  a  town,  Kunalia,  for  instance,  being  "  the  district  of 
Kunal,"  Rukhasi-na  "the  district  of  Rukhizi." 

In  the  language  of  Arzawa  the  termination  of  the  accusative 
singular  was  -;/,  that  of  one  of  ths  oblique  cases  was  a  vowel,  and  that 
of  the  nominative  singular,  and  perhaps  also  accusative  plural,  was 
s.  Another  form  of  the  accusative  plural  ended  in  -d.  When  an 
adjective  or  possessive  pronoun  was  closely  attached  to  a  substantive 
it  took  the  case-ending,  the  substantive  often  remaining  without 
one;  thus  Kiialuga-talla-n  is  "messenger"  in  the  accusative,  but 
Khaluga-talla-ti-n  "thy  messenger,"  though  we  have  Khaluga-talla-n 

'  Among  towns  with  names  ending  in  -na  in  the  same  list  are .  .  basbu-na, 
Zibiskhu-na,  Khammu-na  and  Khatete-na. 

145 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

mi-7i  "my  messenger"'  by  the  side  of  the  nominative  Khahiga-tal- 
mis.  The  oblique  cases  of  the  pronouns  could  be  used  instead  of 
the  possessive  ;  tur-mes-w/  is  "  my  sons,"  literally  "  the  sons  of  me," 
kalatta-mi  "my  brother"  (though  this  perhaps  is  vocative),  tur-mes-// 
"thy  sons."  The  vowel  of  the  pronoun  was,  however,  apparently 
affected  by  the  vocalism  of  the  substantive,  since  we  have  gis- 
]\iES-/«  "  thy  trees,"  while  ^///j^z-Zfl/ifz-wz^  seems  to  be  "my  letter(s)." 
With  the  preposition  katti  or  kat,  again,  we  have  katti-ini  "  to  me," 
but  kat-ta  "  to  thee."  The  first  person  of  the  aorist  or  perfect  of 
the  verb  terminated  in  -/  and  -iya ;  e.g.,  /al-i  and  lal-iya  "  I  have 
sent  "  or  "  given,"  aiiman-i  "  I  have  despatched."  The  third  ptrson 
of  the  precative  was  denoted  by  the  prefixes  k/iu-jna?i,  and  the  third 
person  plural  ended  in  -(/')//.  The  termination  of  the  adverb  was 
-{a)?ida.  For  other  peculiarities  of  Arzawa  grammar,  see  Froc. 
S.B.A.,  1897,  pp.  2-6. 

That  the  accusative  singular  in  Hittite  terminated  in  -;/  1 
concluded  (and  stated  in  the  Academy)  many  years  ago.  The 
conclusion  has  now  been  verified  by  the  discovery  that  the  grammar 
of  Arzawa  is  practically  that  of  the  Hittite  texts.  I  showed  at  the 
same  time  that  the  accusative  suffix  is  represented  by  the  sleeve  -^ . 
This  is  made  clear  by  the  Bowl  inscription,  which  begins  with  a 
crook,  the  picture  of  a  bowl,  and  ^,  the  whole  signifying:  This 
"  bowl  (I  made)."  I  had  already  inferred  from  the  Hamath 
inscriptions  that  the    first    person  of   the    perfect  of  the  verb  was 

denoted  by  T  and  that  the  mason's  trowel  meant  "  to  make."     In 

the  Bowl  inscription  the  words  "  This  bowl  "  are  followed  by  the 
mason's  trowel  and  the  suffix  in  question.  Arzawa  grammar  obliges 
us  to  ascribe  to  the  latter  the  value  of  -/  or  -yn.  As  the  same 
suffix  is  also  used  to  form  adjectives,  the  value  must  be  ya. 

We  can  now  return  to  the  three  forms  of  the  name  of  Carchemish. 

CQOO    Jl        .  f  ODOO     JI 

1         ^      will     be     Gar-ga-me-is,      h  ^      Gar-ga-me-siya-s, 


and    #  ^   ,  which  is  in  the  same  case,  will  be  also  Garga- 

^     '^  ^^ 

me-si-yas.     That   '^  terminated   in    -s   I   pointed    out  nearly  twenty 
years  ago. 

At  Boghaz  Keui  the  god  Tarku  holds  in  his  hand  the  flower  si, 

146 


^TAR.  II]     DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

while  the  goat  stands  at  his  side.^  On  a  coin  of  Laodicea  the  god 
with  the  goat  is  the  Phrygian  Zeus  Aseus.  The  flower  also  appears 
as  a  symbol  on  the  coins  of  Tarsus,  where  the  tutelary  god  was 
probably  Sandan  or  Sandes.  Tarsus, — Tarzi  in  Assyrian  and 
Aramaic,  Tarshish  in  Hebrew — claims  connection  with  the  Isaurian 
and  Cilician  Td/jaat^-,  in  which  those  who  will  may  see  a  side-form  of 
Tarku.-  Perhaps  both  "goat"  and  "flower"  w^ere  alike  esi{s)  or 
asi{s)  in  the  Asianic  dialects,  and  the  similarity  of  sound  caused 
the  flower  to  be  coupled  with  the  goat-god.-'  Ases  is  a  Cilician 
name  found  at  Hamaxia,  and  Asios,  the  eponym  of  a  Lydian 
district  and  tribe,^  took  the  place  of  the  god  Attys  the  son  of  Kotys 
in  some  genealogies.  Between  Lydia  and  Cilicia  there  was  a  close 
connection  in  proper  names,  mythology  and  language. 

A  much  injured  inscription  from  Jerablus  (Messerschmidt  XV, 
B  i)  has  in  the  place  of  "  Carchemish "  the  ideograph  of  the 
sacred  stone  ^\^  followed  by  a  doubtful  s,  si  and  /.  This  may  read 
Qadis-si-i  in  the  genitive  or  locative  case.  Carchemish  was  a  Hierapolis 
or  Sacred  city  whose  sanctity  was  later  on  transferred  to  the  neighbour- 
ing Membij,  and  a  little  to  the  south  of  it  was  Dianse  Fanum,  now 
Zelebi,  which  is  called  Ktasha  or  Qadesli  in  the  geographical  list 
of  Thothmes  III  (No.  249).  See  Records  of  the  Fast,  New  Ser., 
V,  p.  37.  In  the  Aleppo  inscription,  where  the  writing  is  archaic 
and  somewhat  abnormal,  the  district  over  which  the  king  is  said 

to  rule  is    a  .  .    ^    /'yx^    \JjT/ ,  the  last  syllable  of  the  name 


being  lost.  There  are  only  three  districts  of  which  a  royal  builder  at 
Aleppo  could  have  called  himself  king,  Aleppo  itself,  the  Assyrian 
Khalman,  Yakhanu,  and  Carchemish.  The  second  and  third 
characters  ga-mc  exclude  the  first  two,  but  suit  the  name  of  Car- 
chemish, and  we  must  therefore  conclude  that   the  first  character 

'  The  god  is  represented  as  having  a  club  in  the  right  hand,  the  crook  or 
lituus  slung  behind  the  back,  and  a  double-headed  sword  in  the  belt.  The  same 
god  is  figured  with  his  wife  or  mother  at  Fraktin,  which  Prof.  Ramsay  has  shown 
10  be  Das-tark6n,  "  the  sanctuary  (?)  of  Tarku." 

-  That  Tarasis  was  the  name  of  a  god  may  be  gathered  from  the  compound 
name  Tarasi-kodissas  originally  borne  by  the  Isaurian  or  Lykaonian  emperor 
Zeno. 

^  At  Gurun  (line  6),  if  the  copy  is  right,  "the  supreme  god  Si"  is  coupled 
with  "  the  supreme  goddess  CF=D,"  like  Tarku  at  Fraktin. 

■*  The  Scholiast  on  Apollodorus  Rhodius  II,  777  states  categorically : 
"  Lydia  was  formerly  called  Asia." 

147 


Mak.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGV.  [1903. 

had  the  value  of  gar.     A  variant  of  it  seems  to  be  "^^^SlJf^,   possibly 

also    Qy .       I    have  assumed  that  the  character  which  follows  it  is 

really  ga,  since  George  Smith's  copy  of  the  text  agrees  with 
Dr.  Messerschmidt's  in  indicating  that  such  is  the  case.  But  there 
is  a  bare  possibility  of  its  being  really  what  we  shall  see  hereafter 
was  the  equivalent  of  a/.  If  so,  the  name  will  be  Kha-al-m-[a-n]  or 
Aleppo,  and  the  initial  character  will  have  the  value  of  /v-/ui. 

At  Gurun*  the  name  of  Garchemish  is  written    T     ''''^  „„  ^ 

^   ^    00  GO  ^ 

Gar-ga-me-i-si-ya  (the  last  character  being  uncertain).     This  proves 

that  Halevy  was  right  in  making  ^  a  vowel ;  it  also  proves  that 
the  vowel  is  /  or  e. 

Nearly   twenty   years   ago    I    pointed   out  that   o|]o    is  another 

vowel.  Like  ^  it  is  inserted  or  omitted  at  the  pleasure  of  the 
scribe.  I  conjectured  that  it  represented  e  for  reasons  which  we 
now  know  were  incorrect.  I  now  make  it  a.  This  value  is  arrived 
at  on  the  following  grounds  :  (i)  We  have  seen  that  a  Hittite 
adjectival  suffix  was  -iia{s).     Now  the  word  for  "lord"  is  written 

in  the  nominative  singular  in  the  following  ways  :  t^  (Malatiyeh), 
^  2)  4^  (Bor  2),  ^  oUd  ^  4?^  (Merash  3),  ^  |  2) 
^  (Hamath  I,  i),  ^  |  dQo  2)  c^  (Hamath  V,  i),  | 
°(f^  %^  S)  <s|r»  (^°^  "'  ^  Jerabms  II,  7,  and  Bulgar  Maden  1) 
%  ^  <^^  (Bab.  2).  We  must  read  these  respectively:  X  (J.e , 
ideograph),  Y^-na-s,  'X.-ii-a-s,  X-na-ja-s,  X-f/a-c7-ya-s,  X-zia-'SA-a-jn-s, 
X-na-i.     As  the   suffix   is   -»a,    oflo    must    be   a.     (2)  Secondly,    a 

common  suffix  in  the  inscriptions  is  dQd  ^ .  Thus  we  find  it  in 
J.  Ill,  2,  attached  to  Gar-ga-me-is,  and  in  H.  IV,  i  attached  to 
the  name  of  a  god  which  also  ends  in  -s.  It  further  appears,  as 
we  shall  see,  in  the  demonstrative  forms  ya-  ^  -a  (J.  Ill,  4, 
H.  V,  2)  by  the  side  oi  ya-a  (Karaburna  i,  and  Ivriz)  and  ya-me-s 
(J.  I,  I,  M.  4),  where  for  the  sake  of  clearness  I  assume  that  d{]q 
must  be  read  a.  Among  the  Hittite  proper  names  recorded  in  the 
Assyrian  inscriptions  the  only  ones  which  correspond  in  form  are 

*  Gurun  is  called  Guriania   in  an    Assyrian   letter  (K    loSo),   which  further 
describes  the  district  of  Gamir  as  being  in  its  neighbourhood. 

148 


:\rAR.  II]     DECirilF.RMENT  OF  HITTITE  INSCRirTIONS.  [1903. 

Kundis-pi  and  Kustas-pi  kings  of  Kummukh,  Tarkunda-pi,  and 
Sanda-pi  {Proc.  S.B.A.,  May,  1889).  But  the  Assyrian  ^f-  is  w/ 
as  well  as  pi,  and  it  is  possible  that  what  was  m  in  some  parts  of  the 
Hittite  region  was  pronounced  /',  /  or  7a  in  others.  However  this 
may  be,  the  spelling  Sanda-pi-i  seems  to  indicate  a  pronunciation 
;/«,  when  we  bear  in  mind  parallel  names  like  Sapa-lulme,  Sanda- 
sarmi,  and  the  like.     Moreover,  it  is  difficult  otherwise  to  explain 

°D°    '^    X     ^y   ^^^^    ^^^^    of    X     DOOD   It   yct-7ne-i   on    the    Izgin 


Obelisk  (E  17),  and   ofln    0DC3    \  ya-me-a  (followed  by  "city")  at 

Gurun  (1.  5),  not  to  speak  of  a-  ^  -a  by  the  side  of  a-7nei  "  I  " 
in  H.  IV,  4.  Hence  I  arrive  at  the  conclusion  that  '^  had  the 
value  of  ;;/.  The  conclusion  is  verified  by  the  Kouyunjik  seals. 
Here  Sa)ida-\da?\-  me-s  on  No.  5  corresponds  with  Sanda-  ^  -s  on 
the  others.  That  it  represented  either  ayn  or  simple  in  is  shown 
by  the  fact  that  the  proper  name  Khila-m-s  (J.  II,  i  ;  III,  i,  3)  is 
written  Khila-vi-m  at  Bulgar  Maden  (2),  and  that  it  follows  a 
and  precedes  ar  in  the  name  of  the  Ivriz  king.  I  think  it  must 
have  been  properly  a  sonant  w,  as  the  oblique  line  is  drawn  after 
the  preceding  a  in  the  name  of  the  Ivriz  king.  It  should  be  noted 
that  in  one  of  the  Jerablias  inscriptions  (Messerschmidt  XV,  b  2)  DO  DO 
replaces  ^  ,  which  appears  in  another  inscription  (J.  I,  5)  in  the 
same  word. 

(To  be  continued.) 


149 


Mar.  II]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGV.  [1903. 


LIST    OF    CHARACTERS. 


No. 

Character. 

Object  represented.        Ideographic  Value. 

Phonetic  \'a 

uc. 

I 

C[]0,    0^0 

— 

— 

a 

2 

°?^,  °K 

— 

— 

ail,  el 

3 

ffi 

(altar) 

— 

i 

4 

1 

(standard  planted 



ya,(u?) 

in  the  ground) 

;5 

1 

(altar     on      the 
ground) 

— 

is,  (ns  ?) 

<6 

1^ 

(standard) 

— 

yas,  (;/x  1) 

7 

if^ 

(yoke) 



s 

.8 

1 

(scourge) 

s,{=n 

9 

& 

(ass's  head) 

— 

(a)s,  (sa  ?) 

TO 

^ 

(flower) 

— 

si 

II 

\ 

(knife) 

sen?  ''cut,"  "des- 
troy " 

si 

<I2 

^ 

(goat's  head) 

iarkii^  iarg/iii 

is 

J  3 

^,  a 

(kid^s  head  ?) 

— 

as 

^5° 


Mar.  II]      DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


Vo. 

Character. 

Object  represented. 

14 

^ 

(sleeve) 

15 

■s> 

— 

16 

^  ^ 

(water) 

17 '  ^,  a^ 

(hyaena  ?) 

18    :              ^ 

(fist) 

19                 %^ 

(basket) 

20      ODOD,  mm 

(four) 

21 

0 

(place) 

22 

W 

(seat) 

n 

* 

(flower  ?) 

24 

fi' 

— 

^5 

Uf 

(fist) 

26 

E^ 

(boot) 

27 

%,  r 

— 

28 

£"— -1 

— 

29 

^ 

(ram's  head) 

30 

fe 

(couch) 

31 

<CD,   <3D 

(quiver) 

Phonetic  Value. 


na,     n     («),    an 
before  n 


A7m/(/a)"Hittite,"i  ,ia 
ana  "  God  " 


71^ 


in    (ni),    m?,    am 
before  m 


nil's,  is  ?,  an  ? 


"the       earth," 
"land,"  "below" 


to  £five 


nies 

Ml  ?,  pi  2^    u  {que) 

mar 

la? 

li 

lul 
al,  ar 


151 


Mar.  II.]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 


No. 

Character. 

Object  represented. 

Ideographic  Value. 

Phonetic  Vahie. 

32 

c^             1 

— 

ar 

33 

y 

(plough) 

ara  "  city  " 

ra,  ar 

34 

^ 

(bull's  head) 

aram,  ara  "city" 

ra 

35 

cf 

(rabbit's  head) 

ga,  ka 

36 

t 

(builder's  trowel) 

ga  "to  make  " 

<?■« 

37 

III,   ODIk 

(three) 

iO^//rt"Hittite"?, 
or       Khilaqqa, 
"Cilician"? 

.ga{s'i\ga{il) 

38 

a 

(apron) 

kali{iia)     "gallos- 
priest " 

gal,  kal 

39 

IB 

(fringe) 

— 

gar 

40 

w 

— 

— 

gar,  {kha  .?) 

41 

(D 

— 

— 

gat,  hat,  {at '!) 

42 

0 

(breast  plate  ?) 

— 

katen  ? 

43 

^=0^ 

(vase  ?) 

— 

da 

44 

^n] 

(bundle?) 

— 

da,  na  t 

45 

\-  II 

— 

— 

til,  tetv 

46 

U) 

— 

— 

it 

47 

£P,  sa 

(depressed  hand) 

das  2 

ta 

152 


Mak.  II]     DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


No. 

48 

49 

5° 

52 


Character.        Object  represented. 


^ 
J 
^ 


53 

( ■ 

54 

<| 

55 

56 

^ 

57 

f 

58 

e\ 

59 

<JV,  ■ 

60 

ii 

61 

A 

62 

0 

63 

S 

(basket  handle) 

(leg) 

(lituus) 

(ram's   head    on 
stand) 

(stand) 
(sacred  cake  ?) 

(doll) 

(crook) 


Ideographic  Value.         Phonetic  Value, 


a/m    '-above," 
"the  lord 


priest " 


Goddess  Khila"? 


amei  "  I  (am) " 


(sacred  stone) 
(fetish) 

(at  Malatiyeh) 


fa? 
ba'i 
ba  or  bal'i 

gha  {qa) 

ghat  (or  ghan  i) 

khar 

khila  "i^  khi't 


ya  "  this  " 

"  god  Sandes  ''  or 
"  Sandan  " 


qadis  ? 

"the  Sun-cod" 


ya 
sanda 

lad  or  lid  ? 

sis  1 
fian 

i  or  y 


153 


L    2 


Mar.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGY.  [1903. 


Determinatives. 


No. 

Character. 

Determinative. 

Object  represented. 

I 

OS 

word-divider 

2 

'^ 

denotes    an    ideograph    or    ab- 
breviated syllable 

(Oblique  line). 

3 

33 

afifix  of  plurality 

4 

? 

determinative     of    a     class     of 
persons 

(Word  issuing  from 
the  mouth). 

5 

^ 

determinative  of  priests  (ga/) 

6 

c 

determinative  of  soldiers 

(Nose  and  chin). 

7 

^ 

determinative  of  the  first  personal 
pronoun 

(Hand    pointing   to 
face). 

8 

? 

determinative  of  officials 

9 

F^ 

determinative  of  power  (ana) 

(Hand  with  dirk). 

10 

!^ 

determinative  of  authority 

(Hand  with  axe). 

II 

OP 

determinative  of  deity  (anas) 

(Sacred  stone 
wrapped  in  cloths). 

12 

0 

determinative  of  locality 

13 

y 

determinative  of  city  {ard) 

(Plough). 

14 

i 

determinative  of  city 

154 


Mar.  II]     DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


No.        Character. 


Determinative. 


Object  represented. 


15 


16 


17 


determinative  of  district 

determinative  of  country 

determinative  of  mountain-land 
determinative  of  supremacy 


(Conical    hill,   as  in 
Cappadocia). 


Ideographs. 


No. 

Character. 

Ideographic  Value. 

Object  represented. 

I 

1  A 

"  king  "  {sar-mis) 

(Royal  head-dress). 

2 

1:=] 

"king"  (sar-mes) 

3 

^ 

''king"  (sar) 

(Glove). 

4 

1 

"king"  (sar?) 

5 

ij— 0 

"  prince  " 

(Cap?). 

6 

a 

"high-(priest)"  (a<5rt[^a//]) 

7 

ft  ffl 

"  temple  "  {sunfia  ?) 

8 

# 

(dwie  or  timme) 

155 


Mar.   n]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV, 


[1903- 


No.        Character. 


Ideographic  Value. 


Object  represented. 


^ 


o 


^ 


"  bowl " 
«  chief" 


^       "dirk-bearer" 


I 
A 


"  the  Sun-(god)  "  (J^an) 


"  princely  " 


"  image  " 


"sanctuary 

''  tree  "  {anda,  yatiain) 

"  to  love  " 

"gate" 

"  lord  "  (<7(?);/rt) 

"  to  support " 

"  inscription  " 
"seal" 

"goddess  Iskhara" 
156 


(Dirk      and      deter- 
minative). 


(Throne  with  symbol 
of  authority). 


(Column). 


(Tablet  of  metal). 


Mar.   II]  THE  EGYPTIAN  NAME  OF  JOSEPH.  [1903. 


THE  EGYPTIAN  NAME  OF  JOSEPH. 
Bv  Prof.  E.  Naville,  D.C.L.,  etc. 

In  the  list  of  honours  which  were  conferred  upon  Joseph  after 
he  had  successfully  interpreted  the  dream  of  Pharaoh,  we  find  the 
following : — 

"And  Pharaoh  called  Joseph's  name  Zaphnath-paaneah"  (Genesis 
xli,  45).  Many  interpretations  of  this  "name"  have  been  proposed 
by  scholars:  a  mere  list  of  them  alone  would  occupy  too  much  space. 
I  shall  only  mention  the  two  latest  interpretations  which  have  been 
adopted  by  several  Egyptologists,  and  on  their  authority  by  Biblical 
scholars.  Prof.  Krall^  and  Prof.  Steindorff-  have  both  recognized 
in  it  a  form  of  a  proper  name  very  common  after  the  XXIst  Dynasty. 

^    name  of  a  divinity   (]  ^  ^  f^^  ^  • 
Prof  Krall  proposes      ^^  A  [I  "V  ^    Tc-mofifh-ef-onch. 

Prof  Steindorff,  ^^  1^  "^1  ^  ^1    ^   "f"  ^  nc-pnute-ef-onh. 

Xe-UrtonfTe- eq  SJlW^,  "es  spricht  der  Gott  und  es  lebt," 
the  god  speaks  and  he  lives. 

Both  these  interpretations  are  open  to  the  same  objection  :  they 
make  not  the  slightest  reference  to  what  Joseph  was,  or  to  what  he 
had  done.  The  young  Hebrew  had  interpreted  to  the  king  two 
dreams  which  had  baffled  the  learning  and  the  intelligence  of  "  all 
the  magicians  of  Egypt,  and  all  the  wise  men  thereof."  As  a  reward, 
Pharaoh  bestowed  upon  him  the  highest  dignities,  the  last  of  which 
was  this  name.  It  seems  natural  to  think  that  this  name  implied 
a  rank  and  precedence  above  those   to  whom  Joseph  had   shown 

'  Seventh  Oriental  Congress  of  Orienialists,  Egyptian  Section,  p.  92. 
-  Zeitsckr.,  1SS9,  p.  41. 


Mar.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

himself  so  superior.  A  name  of  this  kind  :  "  tlie  god  speaks  and  he 
lives,"  or  "  Menthu  speaks  and  he  Hves,"  would  be  unmeaning  in 
this  case.  Besides,  admitting  that  the  narrative  has  been  written 
long  after  the  event,  we  must  suppose  that  the  writer  took  care  to 
avoid  serious  historical  blunders.  Certainly  at  the  Court  of  a 
Hyksos  king  in  Lower  Egypt,  Menthu,  a  Theban  god,  could  hardly 
have  been  known.  I  believe,  therefore,  that  Prof.  Erman  was  on 
the  right  path  when,  as  far  back  as  iSSj,-'^  he  interpreted  the  name 
as  being  a  title  found  on  the  stele  in  the  "Bibliotheque  Imperiale  •"* 

<:^>^  SL       ~'  dt  nt  per  any,  which  may  be  translated, 

"  the  members  of  the  College  of  hierogrammatists,"  or  of  the  "Sacred 
College." 

But  I  cannot  agree  entirely  with  Prof.  Erman.     This  is  not  the 


usual  way   of  writing  this  title:    it  is  generally  ~TA     Si      (In- 

script.  of  Canopus,  1.  34):  ° s     0     ^^  (Mendes  stele,  11.  23  24): 

s=>(l[l  ^\    .0    [71]:  (Brugsch,  Lex.,  p.  1577).    Besides,  as  we  know 


from  the  inscriptions,the  rrA  1,  Icpo-j/jnfi/naTcU,  were  a  numerous 

class  of  priests,  and  this  title  would  have  been  out  of  keeping  with 
the  exalted  position  of  Joseph,  as  Prof.  Krall  rightly  observes. 

The  end  of  the  name  has,  to  my  mind,  been  correctly  inter- 
preted  by   Prof.    Erman  ;  n*i?C  r\2  i^  the  exact    transcription    of 

'^^^  U3 -f- \rZi .     It  is  well  known  that   ^-p ,    which  originally  reads 

J>er,   drops  its  <crr>  in  composite  words,  and  is  transcribed    D  in 

words  like  ^  ^"  ^     cji^r  ;   ^  ^  ©        ^.?|"'?  •     ^^^  f^''  n2i>> 

it   corres])onds   exactly  to  ©,   the    three    signs   forming   the 

phonetic  reading  of  •¥- . 

It  is  natural  that  Joseph,  after  having  shown  such  marvellous 
wisdom,  should  be  given  a  high  position  in  the  CZl-r-CTI],  the 
Sacred  College,  [jrobably  the  chief  religious  institution  of  the  country. 
Its  books  were  supposed  to  contain  all  the  wisdom  and  the  hidden 

^  Zeilsclir.,  1883,  p.  59. 
*  Rouge,  p.  72. 


War.   II]  THE  EGYPTIAN  NAME  OF  JOSEPH.  [1903. 

knowledge  of  Thoth,  and  from  it  came  the  learned,  the      #     ' 


I    I    I 


the    "wise  men"  of  Scripture,  and    the       '^      V  Q  '^ '  ri^  ' '"    ^^ 

^     I  fi  I I  ^  I  ,  the  magicians. 

We  have  therefore  to  look  in  the  CT]  -4-  [m  for  a  title  implying 
a  sufficiently  high  standing  for  the  new  favourite,  and  having  a 
feminine  form,  indicated  by  the  relative  "^"^ .  This  we  find  in  the 
title  of  one  of  the  attendants  of  Osorkon  celebrating  the  Sed 
festival   at   Bubastis.      Behind   the  king,   and  at  the  head   of  the 

^    I  fi  I I ,  the  magicians,  walks  a  man   holding  a  book-roll  and 

<:^»  1  A  I  I  I  ^ 

called  ^      ^    c^  tJiest  nt  pe  ankh.     The  correct  transcription 

of  this  title  w^ould  be  n^i^Sniil!?-  The  only  correction  which  I 
make  is  to  replace  n  by  T\.  The  transcription  C!i  i">iay  have  arisen 
from  the  fact  that  there  are  various  Hebrew  words  beginning  with 
r^,  which  would  have  a  much  more  familiar  sound  to  Hebrew  ears 
than  ri!J- 

I  believe  the  2J  is  here  the  equivalent  of  ^^,  the  phonetic 
reading   of  i=«>=a .     Or   it    may   come  from  the  variant  for  c«o==i, 

\  \\<iV  (Brugsch,  Ztu-.,  p.  1598),  where  the  A,  which  is  the 
equivalent  of  ^,  occurs.  The  seven  '=*'*=^  (d  %  Mr  i  of  the  Book  of 
the  Dead  (71,  16)  are  called  \  ^^\  U   '  ^  1   i'"*  the  Saitic  text. 


^  I  ,  although  it  refers  to  men,  to  soldiers,  as  in  the  inscrip- 
tion of  Una,"  has  a  feminine  form  which  agrees  with  the  feminine 

relative    >/  ^-        I    believe  therefore  that  philologically   the  tran- 


scription  of  V  ^    -f    ^^   by  11-^3  TSl^l^l   is  fully  justified, 

■with  the  change  of  one  single  letter. 

The  title  itself  corresponds  very  well  with  the  position  which  the 
king  intended  to  give  to  Joseph.     ^""^  is  translated  by  Brugsch : 


'"  Rouge,  loc.  lit.,  p.  71. 

''  Brugsch,  Thesaurus,  p.  6S7. 

''   Erman,  Zeitschr.,  1882,  p.  6. 

159 


Mak.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

"Officer,"  "Commander,"  "Captain,"  "Lord,"  and  the  variant 
ft  ^^  ^  r\^  9u  ^^6^^'  ^^'^^  master  by  his  eloquence  and  his 
wisdom."  It  certainly  was  a  very  exalted  dignity  to  be  the  master 
or     Head    of    the       0    ,    the    high    school    of    all    religious  and 

scientific  learning,  which  probably  was  at  Heliopolis.  It  was  a 
worthy  accompaniment  to  the  civil  position  which  had  already  been 
bestowed  upon  Joseph.  It  put  him  at  the  head  of  the  priesthood  ; 
on  him  it  would  devolve  to  be  Kpvinwv  ev/jeTijv,  which  Josephus  says 
is  the  meaning  of  the  word,  and  his  position  was  confirmed  by  his 
marrying  "  Asenath,  the  daughter  of  Poti-pherah,  priest  of  On." 

As  for  these  two  names,  I  cannot  agree  with  Prof.  SteindorfiPs 
interpretation;  he  translates  in2Dt*^  iVs-Jif,  "der  Neit  gehorig,"  and 
XnD"'t3lD  Petepre,  "the  gift  of  Re,"  Heliodorus. 

If  we  remember  that  Potipherah  is  high  priest  of  Heliopolis,  it  is 
rather  strange  that  his  daughter  should  be  called  "  she  who  belongs 
to  Neith,"  the  goddess  of  Sais,  whose  worship  was  totally  different 
from  that  of  the  deity  specially  worshipped  at  On.  Therefore  I  still 
adhere  to  what  I  proposed  elsewhere,'^  that  Asenath  is  the  Egyptian 

n    /VW>AA  ** 

name    11  or   ^-^^^-^  Senit,  which  the  Semites  pronounced  with 


a  prosthetic  js^ .      The  name  of  '-'-'•^^    is  common  under  the  Xlth 

and  the  Xllth  Dynasties.  It  was  borne  by  a  queen  of  the  Xlth 
Dynasty. 

The  transcription     ^^^^  A ^ /^>^  "Heliodorus,"    for 

Potipherah  seems  very  natural  at  first  sight,  and  I  advocated  it 
myself.  But  it  may  be  said  against  it  that  this  name  with  two 
articles  has  a  rather  strange  look.  I  believe  there  is  a  better  inter- 
pretation which  occurs  several  times  under  a  very  similar  form.     I 

should  read    As^  .     We  know,  from  the  Coptic  and  from  the 

,  ft  . 
Greek  transcriptions,   that  there  was  an  6  in  the  word  .     That 

on 

would  account  for  the  T  of  the  Hebrew  name.  We  have  the  name 
of  ,   which  is  that  of  a  high  priest,    ^^^^    1?  ,    of  Heli- 

opolis in  the  Old  Empire,  on  the  famous  statue  of  Meidoom.     It  is 


Smith's  DicL  of  I  he  Bihh\,  Asenath. 
160 


Mar.   II]  THE  ECxVrTIAN  NAME  OF  JOSErH.  [1903. 


not  impossible  that  it  was  read  ,  the  name  of  the  god  being 

ahvays   written    first.       Or   the    two  forms  of   the    name  may  have 

^     □  n  □ 

existed  together,  just  as  we  find:  Q  and 


oin^A  i^  /s  c^  \3  '  c:^  o 


and     Vil  .     We   have    a5\  '  ,   and    I    beheve   we 

I -Ms  I  o  □  /Am D  Ion 

might  equally  well  have    AX^  ,   Photepra,  which  would 

transcribe    exactly   the    Hebrew    name   of  the   high    priest  of  On, 

Potipherah,  and  be  analogous  to  that  of  the  priest  of  the  Old  Empire. 

The  conclusions  which  have  been  drawn  from  these  names  as  to 

the  date  of  the  narrative  in  Genesis  seem  to  me  rather  hasty.     For 

the  complete  title  V  ^     "     ,  we  have  a  fixed  date,  it  belongs 

to  the  twenty-second  year  of  Osorkon  Ilnd,  the  fourth  king  of  the 
XXIInd  Dynasty  ;  but  it  may  be  much  older.     The  title  ^'^'^  is 

found   in   the  inscription  of  Una.      The      Sl    ,  although    I    cannot 

quote  the  oldest  instance  of  the  use  of  this  word,  is  certainly  a 
very  ancient  institution  in  Egypt,  as  is  everythmg  connected  with 

M 

Thoth.      The    name  ^^^-'^    Se/iif  occurs  in  the   Xlth  Dynasty.      I 

believe  therefore  that  at  present  it  is  premature  to  base  on  these 
names  a  theory  concerning  the  date  of  the  composition  of  the  history 
of  Joseph. 


161 


Mar.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 


THE    TRANSLITERATION    OF    EGYPTIAN. 

Extract  from  Letter  of  Prof.  Dr.  J.  Lieblein, 
I'rofessor  of  Egyptology  at  the  Uni%-ersily  of  Chrisliania. 

1°.  A  mon  opinion  la  langue  Egyptienne  n'est  pas  du  tout 
Semitique,  mais  une  langue  Khamitique  ;  cependant  comme  telle  elle 
s'approche  plus  des  langues  Semitiques  {cfr.  Benfey,  Ueher  das 
Verhdltniss  der  ligyptischen  Sprache  zuin  semitischen  Sprachstamvi) 
que  des  langues  Indo-europeennes  ;  mais  le  parentage  n'est  nulle- 
ment  d'une  telle  nature  que  Ton  puisse  appeler  I'idiome  Egyptien 
une  langue  Semitique.  Pour  mieux  expliquer  ma  pensee  je  donne, 
en  conservant  la  genealogie  biblique,  le  tableau  suivant. 

Noe, 

La  langue  des  Noachides. 

I 1 1 

Sam,  Kham,  Japhet, 

Les  langues  Les  langues  Les  langues 

Scmiticjues.  Khamitiques.  Indo-Europeennes. 


Toutes  ces  langues  sont  ainsi  parentes ;  mais  les  langues  Indo- 
europeennes  se  sont  separees  de  la  souche  commune  longtemps, 
sans  doute,  avant  que  la  separation  des  deux  autres  grou]Des  avait 
lieu,  .\ussi  ces  deux  groupes  ont-ils,  comme  voisins  le  plus  long 
temps,  exerce  influence  I'un  sur  I'autre. 

2°.  L'ecole  Berlinoise  pretend  que  ^,  f|,  - — ",  l][|,  \\  et  p 
n'etaient  pas  voyelles,  mais  consonnes.  Comment  une  telle  opinion 
est  possible  il  m'est  tout-a-fait  incomprehensible.  On  n'a  qu'a  voit 
comment  la  langue  Copte  a  reproduit  les  anciens  mots  Egyptiens, 
comment  les  Grecs  et  les  Latins  ont  transcrit  les  mots  et  les  noms 
!£gyptiens,  comment  enfin  les  anciens  Egyptiens  ont  transcrit  les 
noms  Grecs  et  Latins,  pour  se  convaincre  que  '^ ,  l| ,  — d  ,  etc., 
^taient  des  voyelles  pures,  comme  celles  des  langues  Copte, 
Grecque,  Latine. 

3".  Apres  beaucoup  de  discussion,  dc  longues  correspondences, 
I>epsius  a  cnfin  rcussit,  au  (^ongres  international  des  Orientalistes  en 

162 


Mau.   II]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

1874,  a  faire  accepter  son  systeme  de  transcription  qui,  a  quelques 
legeres  modifications  pres,  a  i^te  suivi  des  lors  par  tout  le  nionde. 
Grace  aux  travaux  de  Lepsius,  nous  etions  tout  pres  d'une  solution 
definitive.  C'etait  done  bien  etonnant — je  ne  veux  pas  faire  usage 
des  mots  plus  forts  ;  car  dans  les  choses  scientifiques  il  n'est  pas 
juste  de  parler,  p.  ex.,  du  manque  de  piete — que  les  egyptologues 
Berlinois,  les  de'sciples  et  les  successeurs  immediats  de  Lepsius, 
etaient  les  premiers  a  abolir  son  systeme.  Par  leur  innovation,  qui, 
selon  mon  opinion  est  fondamentalement  erronee  ou  en  tout  cas 
inutile,  ils  ont  de  nouveau  jete  incertitude  et  confusion  dans  les 
etudes  egyptologiques. 

Pour  quel  motif  desire-t-on  ici  une  transcription  ?  Naturellement 
pour  donner  le  son  des  hieroglyphes  dans  une  alphabet  connu  non 
seulement  des  savants,  mais  aussi  et  surtout  du  public  en  general, 
Cependant  les  signes  proposes  par  les  Berlinois  I,  l,  c,  n'indiquent 
aucun  son  qui  se  laisse  prononcer ;  car  selon  leur  theorie  ces  signes 
nous  donnent  des  consonnes  dont  la  prononciation  est  incertaine 
et  dont  de  meme  on  ne  sait  non  plus  les  voyelles  adherentes,  de 
sorte  qu'il  est  absolument  impossible  de  les  lire. 

La  transcription  des  Berlinois  fait  done  de'faut  en  tant  qu'elle  ne 
repond  pas  a  la  notion  de  la  transcription ;  car  non  seulement  ces 
signes  ^,  «,  c,  ne  donnait  la  prononciation,  mais  ils  la  declarent 
impossible,  la  cachent  pour  ainsi  dire. 

Mais  il  y  a  encore  une  autre  objection  qui,  s'il  est  possible,  est 
encore  plus  grave.  C'est  que  la  transcription  Berlinoise  fait 
presumer  que  I'Egyptien  soit  une  langue  Se'mitique,  ce  qui  n'est 
pas  prouve  et  que  beaucoup  d'egyptologues  ne  croient  pas.  Cela 
empechera  I'adoption  generale  de  la  nouvelle  transcription  ;  car  il 
n'est  guere  probable  que  les  egyptologues  veulent  accepter  une 
transcription  qu'ils  regardent  comme  fondamentalement  fausse. 

Pour  ces  motifs  il  m'est  absolument  impossible  d'adopter  la 
nouvelle  transcription  Berlinoise.  Au  contraire,  je  le  regarde 
comme  une  devoir  de  protester  contre  elle  formellement  et  avec  toute 
la  force  d'une  conviction  intime. 

Permettez-moi  d'ajouter  que  si  The  Society  of  Biblical  Archeology 
adopte  cette  transcription,  je  me  trouverai  malheureusement  dans 
la  penible  necessite  de  me  regarder  comme  exclu  de  la  collaboration 
pour  moi  si  chere  a  vos  Proceedings,  ou  jusqu'ici  j'ai  eu  I'honneur  et 
la  satisfaction  de  prendre  part  dans  la  discussion  scientifique. 

163 


Mar.  ii] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV. 


[1903. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at 
"i^"].  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C,  on  Wednesday, 
May  13th,  1903,  at  4.30  p.m.,  when  the  following  Paper 
will  be  read  : — 

F.  Legge  •  "  Some  Egyptian  Ivories." 


164 


Mar.   II]  rROCEEDINGS.  [1903. 


THE   FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  zuill  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  I'Eg^'pte  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  not  re  ere. 

La  Geographie  de  I'Egypte  a  I'epoque  Copte. 

Amiaud,  a.,  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 

Baethgen,  Be-itriige  zur  Semitischen  Religionsgeschichte.    Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Beitrage  zur  Assyriologie, 
Berlin  Museum.     .Egyptische  Urkunden. 

,,  „  Griechische  und  Koptisclie  Urkunden. 

BissiNG,  Baron  von,  "  Metalgef asse  "  {Cat.  Gen.  du  Ahisee  du  Caire). 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische  Inschriften  Altaegyptische  Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  figyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par 

11.  Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Dumichen 
of  vols.  3  and  4.) 
Budge,  E.  A.  Wallis,  Litt.  D.,  "The  Mummy." 
Catalogue  of  the  Egyptian  Collection  in  the 

Fitzwilliam  Museum,  Cambridge. 
Burckhardt,  Eastern  Travels. 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1S62-1873. 
Crum,  W.  E.,  "Coptic  Monuments"  {Cat.  Gen.  du  Musce  du  Caire). 
Daressy,  G.,  "  Ostraca"  {Cat.  Cairo  Museum). 

"  Fouilles  de  la  Vallee  des  Rois"  {Cat.  Cairo  Museum). 

Delitzsch,  Das  Babylonische  Weltschopfungs  Epos. 
Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1S67. 
— 2nd  series,  1S69. 


Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1S86. 

Tempei-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Ebers,    G.,    Papyrus    Ebers. 

Erman,  Papyrus  Weslcar, 

:Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  18S0. 


Mar.   II]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGV.  [1905. 

G0LENISCHF.fi--,  Die  Metternichslele.      Folio,  1S77. 

Vingt-qualre  Tal)lettes  Capp.idociennes  de  la  Collection  de. 

Grant-Bey,  Dr.,  The  Ancient  Egyptian  Religion  and  the  Influence  it  exerted 

on  the  Religions  that  came  in  contact  with  it. 
HauPT,  Die  Sumerischen  Faniiliengesetze 

IIoMMEL,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyrians.      1892. 
Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  liber  Heilkunde. 
KussMETTER,    Der    Occultcsmus     des    Altertums     des    Akkader,     Babyloner, 

Chaldaer,  &c. 
Lederer,  Die  Biblische   Zeitrechnung    vom    Auszuge   aus   Aegypten    bis   zum 

Beginne    der    Babylonische   Gefangenschaft  mit   Berilcksichtigung  der   Re- 

svdtate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bililiothefiue  Nationale. 
Lef^bure,  Le  Mylhe  Osirien.     2'"^  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.      Papyrus  dt'motique  du  Louvre. 
Lehmann,    Samassumukin    Kiinig   von    Babylonien  668  v.   Chr.,    p.    xiv,    173; 

47  plates. 
Lei'SIUS,  Nubian  Grammar,  &c.,  1S80. 
Mariette,  "Monuments  divers." 

"  Dendera."' 

Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 

Masi'ERO,  G.,  "  Annales  du  service  des  Antiquitcs  de  I'l^gypte." 

Muller,  D.  H.,  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabien. 

POGNON,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

RoBiou,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  la  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

ScHAEFFER,  Covnmentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

SCHOUW,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

ScHROEUER,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagj'ptische  Gotterglaube. 

VissER,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 

Walther,  J.,   Les  Decouvertes  de   Nineve  et  de    Babylone   au    point  de  vuc 

biblique.      Lausanne,  1890. 
Wll.CKEN,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
WiLTZKE,  Der  Bililische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
Winckler,  Hugo,  Der  Thontalelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der   Deutschen    Morgenl.    Gescllsch.,  Vol.   XX  to  Vol.  XXXII,    1866 

to  187S. 
Zimmern,  II.,  Die  Assyriologie  als  Iliilfswissenschnft  fiir  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


THIRTY-THIRD    SESSION,    1903. 


Fourth  Meeting-,  i^th  May,   1903. 
F.  G.  HILTON    PRICE,  Esq.,  Db:  S.A., 


IN   THE   CHAIR. 


The  Council  sincerel)-  regrets  to  have  to  record  the 
death  of  Dr.  W.  Pleyte,  Director  of  the  Museum  of 
Antiquities  at  Leyden,  and  one  of  the  most  distinguished 
Members  of  this  Society. 


[No.  cxc]  165 


iMay  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.IiOLOGY.  [1903. 

The    following    Presents   were    announced,    and     thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  Joseph  Pollard. — The  Oldest  Code  of  Laws  in  the 
World;  by  Rev.  C.  H.  W.  Johns,  M.A.     Svo.     Edinburgh. 

From  F.  T,egge. — Explorations  in  Bible  Lands:  by  H.  Y. 
Hilprecht.     Svo.     Edinburgh.      1903. 

From  the  Publishers — HoUe  und  Paradies  bei  den  Babyloniern  ; 
by  Dr.  A.  Jeremias, 

From  the  i'ublishers.— Moses  und  Hammurabi:  by  Dr.  J. 
Jeremias. 

From  the  Trustees  of  the  British  Museum. — -The  Annals  of  the 
Kings  of  Assyria.  Vol.  L  By  E.  A.  Wallis  Budge,  M.A  ,  Litt.D., 
and  L.  W.  King,  M.A.,  F.S.A. 

From  the  Author. — Ilchester  lectures  on  Greeko-Slavonian  litera- 
ture ;  by  M.  Gaster. 

From  the  Author. — Osiris  Vegetant ;  by  Prof  Dr.  A.  Wiedc-mann. 

From  the  Author. —  The  Religion  of  Egypt;  by  Prof  Dr.  A. 
Wiedemann. 


The  following  Candidates  for  Membership  were  elected  :- 
L.  Bishop,  56,  Denton  Road,  Hornsey,  N. 
G.  A.  Wainwright,  3,  Worcester  Avenue,  Clifton,  Bristol. 
J.  Lsbister,  I\Latakohe,  Auckland,  New  Zealand. 

The  following  Paper  was  read  : — 
Prof.  Petrie:    "  Recent  E.xcavations  at  Abydos." 


Remarks    were    added    by    Sir    H.    Howorth  ;     Rev.    Dr. 
Walker  ;   Mr.  Rouse,  and  the  Chairman. 

Thanks  were  returned  for  this  communication. 


166 


iMAY   13]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 


THE  BOOK  OF  THE  DEAD. 
By  Prof.   Edouard    Navillk,    D.C.L.,  etc. 


(  Continued  from  page  no.) 


CHAPTER  CLHIa. 

The  Chapter  of  coining  out  of  the  net.  (i) 

0  he  who  turns  backwards,  mighty  of  heart,  who  spreads  his  net 
before  him,  who  entereth  the  earth  !  O  you  the  fishermen  sons  of 
their  fathers  (2),  w^ho  go  round  in  the  midst  of  the  stream,  you  will 
not  catch  me  in  your  net,  in  which  you  catch  the  disabled,  and  you 
will  not  carry  me  away  in  your  canvas,  in  which  you  take  away  the 
evil  ones  in  the  earth  ;  the  frame  of  which  reaches  the  sky,  and 
the  weights  of  which  are  on  the  earth. 

For  I  will  come  out  of  its  meshes  and  shine  like  Hunnu  (Sokaris). 
I  will  come  out  of  its  bars  (3)  and  shine  like  Sebak.  I  shall  fl)- 
against  you  like  a  fisher  whose  fingers  (4)  are  hidden. 

1  know  the  fork  (5)  which  belongs  to  it.  It  is  the  great  finger 
of  Hunnu  (Sokaris).  I  know  the  stake  (6) ;  it  is  the  leg  of  Nemu  (7). 
I  know  its  pointed  head,  it  is  the  hand  of  Isis.  I  know  the  name 
of  its  blade;  it  is  the  knife  of  Isis  with  which  she  cut  the  meat  for 
Horus. 

I  know  the  name  of  the  frame  and  of  the  weights.  They  are  the 
feet  and  the  legs  of  the  Sphinx  (8). 

I  know^  the  name  of  the  ropes  with  which  fishing  is  done  ;  they 
are  the  bonds  of  Tmu. 

I  know  the  names  of  the  fishermen  who  are  fishing.  They  are 
the  worms  (9),  the  ancestors  of  the  blood  drinkers  (10),  who  pour 
their  flow  on  my  hands,  when  the  great  god  the  lord  listens  to  the 
words  in  Heliopolis,  in  the  night  of  the  15th  of  the  month  (11), 
in  the  temple  of  the  moon. 

167  M  2 


May  13]  S  )CIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

"^  I  know  the  marked  space  (12)  in  which  they  are  enclosed.     It  is 
the  soil  of  iron  on  which  the  gods  stand. 

I  know  the  name  of  the  divine  supervisor  who  takes  hold  of  the 
fishes,  and  marks  them  on  the  tail.  He  is  the  supervisor  of  the 
divine  property. 

I  know  the  name  of  the  table  on  which  he  lays  them  (the  fishes) ; 
it  is  the  tab^e  of  Horus. 

He  sits  alone  in  the  night;  nobody  sees  him  ;  the  future  ones  (13) 
see  him,  and  the  present  ones  give  him  their  acclamations. 

I  shine  like  Horus ;  I  govern  the  land,  and  I  go  down  to  the  land 
in  the  two  great  boats.  Horus  introduces  me  into  the  house  of  the 
Prince  (14). 

I  have  come  as  a  fisher;  the  fork  has  been  given  into  my  hand  ; 
m)'  blade  is  in  my  hand,  my  knife  is  in  my  hand.  I  come  forth ; 
I  go  round  about,  and  I  entangle  in  my  net. 

I  know  the  name  of  the  fork  which  closes  the  mouths  vomiting 
(fire  ?).     It  is  the  great  finger  of  Osiris. 

The  fingers  (prongs)  which  hold  fast,  they  are  the  fingers  of  the 
ancestors  of  Ra,  the  claw  of  the  ancestor  of  Hathor. 

I  know  the  strings  which  are  on  this  fork,  they  are  the  bonds 
of  the  lord  of  mankind. 

I  know  the  name  of  the  stake;  the  thigh  of  Nemu.  Its  point  is 
the  hand  of  Isis,  its  coil,  the  cord  of  the  first-born  god,  its  cordage 
the  rope  of  Ra. 

I  know  the  name  of  the  fishermen  who  are  fishing ;  they  are  the 
worms,  the  ancestors  of  Ra,  the  creatures  (15),  the  ancestors  of  Seb. 

When  what  thou  eatest  is  brought  to  thee,  what  I  eat  is  brought 
to  me.     Thou  eatest  what  is  eaten  by  Seb  and  Osiris. 

0(16)  thou  who  turnest  backwards,  mighty  of  heart,  who  fishes 
and  entangles  him  who  enters  the  earth  ;  O  you  fishers,  sons  of 
their  fathers,  and  ye  fowlers  who  are  in  Nefer-sent ;  you  will 
not  catch  me  in  your  nets,  and  you  will  not  entangle  me  in  your 
meshes,  wherein  you  catch  the  disabled,  and  where  you  catch  those 
who  are  in  the  earth  ;  for  I  know  it  (the  net),  its  frame  above,  and 
its  weights  below.  Behold,  I  come,  my  stake  is  in  my  hand ;  the 
point  is  in  my  hand,  the  blade  is  in  my  hand. 

I  come,  I  arrive  to  my  ....(?)  I  have  come  myself;  I  have 
come  to  bind  it,  to  put  it  in  its  place.  My  knife  is  sharpened.  I 
put  it  in  its  place. 

The  stake  which  is  in  my  hand  is  the  thigh  of  Nemu  ;  the  fork 

168 


May  13]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

which  is  in  my  hand  is  the  fingers  of  Sokaris  ,;  this  point  which  is  in 
m\-  hand  is  the  claws  of  Isis  ;  the  blade  which  is  in  my  hand  is  the 
knife  of  Nemu. 

Behold  I  have  come,  I  sit  in  the  boTt  of  Ra,  I  sail  on  the  Like 
of  Cha  (17)  and  on  the  lakt  of  the  Northern  sky. 

I  hear  the  words  of  the  gods.  I  do  what  they  are  doing,  I  give 
praises  to  their  persons,  I  live  as  they  live. 

A',  appears  on  the  ladder  which  was  made  for  him  by  his 
father  Ra,  when  Horus  and  Sut  lake  hold  of  him. 

Notes. 

In  the  Theban  version  the  Chapier  of  the  Net  is  divided  into  two, 
153A  and  1536,  which  have  different  tides  and  difierent  vignettes. 
3  53A  is  called  the  ''  Chapter  0/ coming  mtt,'"  or,  as  might  be  translated, 
'''■  of  escaping  from  tlie  net.'''  The  vignettes  represent  a  clap-net,  used 
for  waterfowl.     The  s'econd  Chapter  is  called  ''the  Clinptcr  of  escaping 

from  those  who  catch  "^  <5=<  i  ,"   which,  from  the  etymology, 

might  be  translated  fml  ox  fetid  fish.  There  the  vignette  represents 
a  drag-net  containing  fishes,  and  drawn  by  apes. 

It  is  probable,  one   may   suppose,    that   originally    one  Chapter 

referred  to  the  fowlers,  the  [|[|  x>\j|-  ,  who  use  the  clap-net, 

and  the  other  to  the  fishermen,  the  ^"^^  ''vX    '^-  ^yf ,  ^vho 

use  the  drag-net.  But  in  the  form  in  which  these  Chapters  appear 
in  the  three  best  texts  where  they  have  been  preserved,  London, 
9900  (Aa),  Paris,  III,  93  (Pb.),  and  the  papyrus  of  Nii,  fowlers  and 
fishermen  are  mixed  together. 

The  text  of  153A  is  very  corrupt,  and  seems  to  differ  greatly 
from  the  original.  The  variants  between  the  chief  ddcuments  are 
considerable,  and  show  that  the  understanding  of  it  was  nearly  lost. 
It  probably  had  two  different  versions,  which  have  been  cast  into 
one,  since  after  the  first  two-thirds  it  begins  over  again  and  nearly 
repeats  itself. 

The  Turin  text  contains  only  153A,  and  that  even  much  shorter, 
but  it  is  followed  by  a  rubric,  which  is  absent  from  the  Theban 
version. 

The  translation  is  made  from  the  three  above-named  documents. 

The  vignette  of  153A,  in  the  papyrus  III,  93,  of  the  Louvre  (Pb), 

169 


■May  13]  SOCIETi'  OF  BIBLICAL  ARCILE  JLOGV.  [1903- 

sho\v5  a  clap-net  drawn  by  four  men.    Behind  it  comes  the  deceased, 
holdino-  in  his  hand  two   instruments  mentioned  in  the  text :    the 


and  the  It ,  called  |\      ^    ^  ^.-^  or  ^|\    -^  ^ ;  each 


of  them  consists  ot"-different  parts  having  a  distinct  name. 

In  the  papyrus  of  Nu  the  deceased  is  seen  drawing  the  rope  of 

the  net. 

In  the  vignette  of  London,  9900  (Aa),  he  is  supposed  to  do  the 

same. 

1.  Among  the  dangers  to  which  the  deceased  is  exposed  is  that 
of  being  caught  in  a  net  by  hidden  genii,  who  will  treat  him  as  is 
done  to  water-fowl  or  fishes.  But  he  escapes  from  this  peril, 
because  he  knows  the  names  of  the  fowlers  and  fishermen  who 
intend  to  attack  him,  and  also  of  the  net  itself,  and  of  the  various 
parts  of  which  it  consists.  All  these  names  are  mystical ;  they  are 
connected  with  some  divmity,  and  this  gives  them  a  magical  power, 
owing  to  which  the  deceased  can  make  his  escape. 

2.  I  suppose  this  means  fishermen,  sons  of  fishermen. 

3.  Litt.  the  hands  :  the  bars,  the  sides  of  the  frame  of  the  net. 

4.  The  fingers  are  often  mentioned  when  we  should  say  the 
liand.  The  act  or  the  wound  is  attributed  to  the  fingers.  "Whose 
fingers  are  hidden,"  means  he  who  hides  the  hand  with  which  he  will 

strike. 

5.  -, c.    The  instrument  in  the  hand  of  the  deceased.    I'hough 

the  determinative  is  v-=-^,  it  does  not  necessarily  mean  that  it  is 
made  of  wood  ;  it  may  be  the  determinative  of  weapons  in  general. 
It  has  prongs,  which  are  compared  to  nails  or  claws,  so  that  it 
probably  is  a  weapon  like  the  bident  for  spearing  fishes,  the  tines 
of  which  are  held  together  by  a  string  (Wilkinson,  Manners  and 
Customs,  2nd  edition,  Vol.  II,  [).  107).  Otherwise  it  is  not  unlike 
a  netting  needle  (Wilkinson,  loc.  cit.,  p.  175).  If  it  is  a  weapon,  one 
does  not  very  well  understand  why  it  is  said  to  belong  to  the  net. 

6.  The   ^\      ®    *l2_vo.-7=-  is   evidently    the   stake   or    peg   to 

which  the  end  of  the  clai)-net  is  fasteiv  d.  But  it  must  be  noticed 
tliat  in  the  vignette  of  London,  9900,  this  peg  is  a  dagger.     There- 

fore    one   may    speak    of    its    pointed    head  (Brugsch,   Dui. 

A  '""^^"'  ,  ,    , 

SuppL,  p.  85),  and  of  its  (I a  ^^^^^  ,  l>lade. 

170 


PLATE  LIV. 


Pioc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  May,  1903. 


THE    BOOK    OF   THE    DEAD. 


M 


Chapter  i53.\.     Louvre,  III,  93. 


1^ 

S£^ 

Chapter  153A.     Louvre,  3084. 


Chapter  153A.     B.M.,  9900. 


Chapier   161. 
Louvre,   III,  93. 


^iAY  13]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

7.  Nemu  is  perhaps  a  local  name  of  Horus  (Brugsch,  Did. 
geog.,^.  71). 

S-  ^^_  \\  ^  ■  "  '^'"'^  Socl  in  Lion  form  "  (Renouf)  is  the  name  of 
the  Sphinx  {Sphinx,  Vol.  V,  p.  193). 

9.  See  Chapter  149,  note  5. 

10.  We    know    from    an    inscription    at    Dendereh    that    the 
*>-=J  (](]^^'   t'^e  drinkers,  feast  on  blood,    ^'"'^^__ 

^^'/^   (Brugsch,  Did.  Suppl.,  p.  18). 

ir.  The  late  recension  of  Chapter  153  ends  here,  and  does  not 
contain  153B.     It  is  followed  by  this  rubric  : 

Said  on  a  figure  of  the  deceased  which  is  placed  in  a  boat.  Thou 
shalt  put  the  Sektit  boat  on  his  right,  and  the  Atit  boat  on  his 
left.  Offerings  ivill  be  made  to  him  of  cakes,  beer,  and  all  good 
things,  on  the  day  of  the  birth  of  Osiris.  He  to  whom  these  things 
have  been  done  will  be  a  living  soul  for  ever,  and  tvill  not  die  a 
second  time. 

^^'       T  J    U    I  ■        ^    consider    this    word   as   derived    from 
T  J  \\    ,   f  J  lA'  which  means  to  mark  an  object  with  a  cut  or 
with  fire,  for  a  religious   purpose,    or   simply  as   an    indication    of 
property.      A  little  further  it  is  spoken  of  fishes  '^    l^^'^^^lx 
I    ^    "marked  on  the  tail." 

AAAAAA        I 

13.  We  have  here  the  opposition  between  ^'^  1  "those  who  are," 

and  ^\  I  "those  who  are  not,"  that  is,  those  who  are  not  yet,  the 

future  ones.  The  negative,  which  often  expresses  the  idea  of 
anteriority,  is  one  of  the  usual  ways  of  rendering  the  future ;  that 
which  has  not  yet  taken  place,  which  is  to  come.     An  official  of  the 

Xllth  dynasty  says:  "the  king  S  %  V§^  l^v  <=^L]? 


<^:>K_=/]  made  me   his  commissioner  of  works,  having 

charge  of  present  and  future  work"  {Zeitschr.,  1882,  p.  8,  note).     It 
is  said  of  Isis  that  "  she  issues  her  directions  for  what  is  and  what  will 

171 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1903. 

be  "    1  ""^^^  '^^^'^  ^  '='  ^^^   (Stele  Metternich,  Brugsch,    Diet. 

SiippL,  p.  355)- 

14.  See  Chap,  i,  note  8. 

'5-  ^^^^^^|-  -^^  ^^^""^  ^'"^  sometimes  men- 
tioned before  the  gods,  I  believe  the  word  might  be  translated  :  the 
first  beings,  the  first  creatures  :  "die  Urwesen." 

16.  Here  begins  the  second  version  of  the  chapter  which  has 

been  added  to  the  other  one. 
1 — I  <?    I 

1 7.  ^AAAw  .     This  lake  :s  often  mentioned  m  the  texts 

I  s         -km 

of  the  pyramids.     It  is  one  of  the  celestial  lakes  not  very  distant 
from  the  Elysian  fields. 

(To  be  continued.^ 


172 


May  13]      DECIPHERMENT  OE  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


THE    DECIPHERMENT    OF    THE    HITTITE 
INSCRH^TIONS. 

By  Trof.  a.   H.  Sayce,  LL.D.,  etc. 


( Continued  from  page  149.) 


Light  is  thrown  on  the  grammatical  use  of  the  suffix  m-a  by  J.  HI, 
2.  Here  we  first  have  a  word  with  the  accusative  termination  -//, 
which  is  composed  of  ideographs  representing  "  the  cliief  dirk- 
bearer,"  and  about  which  I  shall  have  something  to  say  further  on. 
Then  comes  the  name  of  a  locality  with  its  determinative,  the  name 
being  found  again  in  J.  I,  5,  Mer'ash  4,  &c.,  and  probably  meaning 
"sanctuary."  Then  comes  Gar-ga-me-is-ni-a}  "district,"  "country," 
Khat-ta-n-a-/i,  "  district "  (for  the  reading  of  the  last  name  see  later). 
This  can  only  mean  "the  chief  dirk-bearer  of  .  .  .  in  the  territory  of 
Carchemish,  the  Hittite."  The  phrase  is  paralleled  by  that  of 
Tiglath-pileser  I  (V,  49),  "the  city  of  Carchemish  in  the  land  of  the 
Hittites."  It  is  worth  noting  that  me-n  appears,  from  its  determinative 
in  B.M.  2,  3,  to  denote  "city"  or  "place." 

Prof.  Jensen  has  already  pointed  out  that  the  scourge  f 
serves  to  denote  the  nominative  case  and  must  tlierefore  have  ex- 
pressed a  syllable  which  ended  in  -s.  At  Mer'ash  it  replaces  /^^ 
in  the  word  f  ^  ^  "  concpieror "  (Mer'ash  i  compared  with 
Bor  i),  and  elsewhere  (in  lines  2  and  3)  it  interchanges  with  the 
goat's  head  ijs)^  and  as  an  adjectival  suffix,  from  the  name  of  a  city,  with 

|i  O''*'-'')-  Hence  we  must  assign  to  it  the  values  of  either  .9,  is,  yas, 
or  as,  and  as  the  first  three  are  already  occupied  by  other  signs,  I 
would  make  it  as. 

The  ass's  head  equally  ended  in  -s.  This  is  proved  by  the  title 
of  the  king  in  the  first  line  of  the  inscription  of  Babylon,  where  it 
forms  the  suffix  of  a  word  which  we  shall  see  hereafter  was  pro- 
nounced a>-a  or  Aram.     It  also  forms  the  nominative  or  accusative 

'  Compare  the  form  Mizii-ma  quoted  above. 


May  13]  SOCIETY  OF  BII]LICAL  ARCH/EOLOGY.  [1903. 

plural,  ^.^i,'-.  in  J.  Ill,  5,  where  we  have  the  plural  of  the  word  "gallos- 
priests"  preceded  by  the  demonstrative.  In  M.  2  as  compared 
with  3  it  takes  the  place  of  ya  before  si,  and  it  very  frequently 
follows  is  or  mis  J,  the  value  of  which  has  been  long  known  to  us 
in  consequence  of  its  interchanging  with  m-s  in  J.  I,  2  and  3.^  What 
sound,  then, are  we  to  assign  to  the  ass's  head?  is  it  as,  yas,  us  {mis), 
or  simply  s7  Provisionally  I  will  make  it  s.  In  J.  IV,  4,4,  however, 
it  must  represent  the  copulative  conjunction  "and''  (''what  is  below 
and  what  is  above"),  and  in  J.  I,  2,  3  it  apparently  serves  to  unite 
])honetically  the  two  elements  of  the  compound  Sarmis-A?-ama, 
suggesting  a  value  sa.  It  is  worth  notice  that  se  signified  "and  "  in 
Lycian. 

Another  character  which  is  found  at  the  end  of  the  nominative 
singular  and  in  the  inscription  from  Skanderun  after  numerals  as  a 

termination  of  the  plural,  is  rfj .  In  ]\r.  2  and  3  as  compared  with 
H.  I,  I  this  interchanges  with  jne-s.     On  the  other  hand,      m    also 


seems  to  have  the  value  of  an  or  a/ii.       According  to  the  squeeze  of 
the  Karaburna  text,  we  have  in  it  the  varying  forms  Si->ia-s-//i-a-na-is-s, 

"belonging  to  the  land  of  Sinas  "  (line  i),  Si-na-is-m-a-      fTI  -Tia-is-s 

(line  3),  and,  in  the  oblique  case,  Si-na-is-m-a-)      [Tj   (line  2).     Here 
3/ 


must  be  an.  There  is  also  a  plural  termination  in  -;/ ;  thus  in 
H.  V,  2  the  reduplicated  throne  and  knife  have  the  suffix  ;/-;/,  the 
reduplication  here,  as  elsewhere,  denoting  the  plural.  See  also 
Tyriaion  3  and  Skanderun  .\  2  (with  the  plural  ka/{?)n-n).  The 
"land  of  Sinas"  must  be  the  Saniana  and  Sanisene  of  classical 
geography,  which  adjoined  or  included  Karaburna ;  see  Ramsay, 
Historical  Geography  of  Asia  Minor,  p.  219.  Kataonia  similarly 
seems  to  have  taken  its  name  from  that  of  a  king  Kati  mentioned  in 
the  Assyrian  inscriptions. 

The  clenched  fist  '^^  is  nas,  as  is  shown  by  H.  II,  2,  III,  2 
Khat-ia-itas,  Khatta-nas. 

'  Cp.  also  J.  I,  3  with  Bab.  3,  4.  There  are  passages,  h'jwever,  in  which  there 
can  be  no  question  of  an  initial  w,  so  that  the  in  erchange  is  probably  only  with  s. 
I  transcribe  the  character  is,  but  it  may  be  us.  It  represents  an  altar  (or  censer) 
I^lanted  on  the  ground,  and  it  is  therefore  worth  remembering  that  iyas-is  signifies 
a  "  shrine." 

•74 


May  13]      DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  IXSCRIPTIDXS.  [1903. 

It  is  possible  that  the  calf's  (?)  head  must  be  added  to  the  list 
of  characters  which  terminate  in  -s.  In  Bor  II,  3  it  seems  natural 
to  read  a-fia{?)-{.  .)s  "king,"  as  the  words  with  which  it  is  coupled 
are  in  the  nominative,  and  the  final  syllable  is  here  denoted  by  the 
calf's  (?)  head.  It  must  be  carefully  distinguished  from  the  striped 
head,  which  represents  the  phonetic  characters  fui-a  in  the  word  for 
'•lord"  quoted  above  (Bor  2),  and  must  therefore  have  been  sounded 
//a.  On  the  bowl,  where  it  is  attached  to (7-///,  it  may  be  either  .  .  i'  or 
.  .  /a  (agreeing  with  lyas-ta).  In  J.  II,  i  and  the  Malatiyeh  inscrip- 
tion it  is  followed  by  the  determinative  of  '•  country  "  in  the  one  case, 
and  of  "city  "and  "  district,"  with  the  phonetic  adjunct  z/^/,  in  the 
other.  Here,  therefore,  it  cannot  be  a  mere  suffix,  but  must  be  used 
ideographically. 

That  there  should  be  so  many  symbols  to  express  syllables 
ending  in  -s  may  seem  surprising.  But  the  geographical  tablet  from 
Boghaz  Keui  shows  that  there  were  two  sibilants  in  Hittite,  either  of 
which  might  represent  the  termination  of  the  nominative.  'The- 
king  of  Arinna  "  is  Avritten  sarr-z/jt  Arumaz  ox  Ariuuas,  and  we  may 
conclude  that  some  of  the  characters  given  above  as  terminating  in  -y 

really  terminated  in  -s  or  -z.     One  of  them  is  probably     1|    .     This 

will  explain  why  ^  ^  (like  the  ass's  head)  is  at  times  attached  to 
certain  of  them  as  a  phonetic  complement.  I'he  testimony  of  the 
Boghaz  Keui  tablet  is  supported  by  the  Hittite  names  given  by 
Ramses  II,  among  which  we  have  not  01. ly  Targannas  and  (larba- 
tas,  but  also  Kamiz.  Cp.  also  Rukliasi-na  by  the  side  of  Rukhizi. 
The  examples  of  the  word  for  "lord"  quoted  above  will  have 

made  it  clear  that  2)  i^  ■"'''•     ^^  ^^'''^  ^^s  seen  that  it  interchanges,  with 


oQo  <^y#  n-a.     Another  instance  of  the  interchange  is  Q>^  2)    (^ 
H.  I,   I,  and  \^  _z^  @)  M.  3.     The  boot  is  a  difificult  character 


to  determine.  Ideographically  it  signifies  what  is  "  below  "  (see  J.  IV, 
4,  3),  and  so  "  the  earth "  upon  which  the  priest  stands  in  the 
symbolic  "  edicule  "  at  Boghaz  Keui  ;  see  also  Schlumberger's  sejls, 

15,    16,   where    n       "the  lord   of   the  earth"   is   the  title  of    the 

supreme  god.  For  its  phonetic  use  as  a  suffix  we  must  first  turn 
to  the  demonstrative  pronoun,  to  which  I  have  more  than  once 
referred.      Dr.    Leopold   Messerschmidt    has  pointed   out   that  the 

^75 


May  13]  SOCIETY  OK  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 

word  ya-a  with  which  the  two  inscriptions  of  Ivriz  begin  must  be 
the  demonstrative  "this."  His  conclusion  has  been  verified  by  the 
inscription  of  Karaburna,  where  it  is  written  in  tlie  same  way.^ 
At  Hamath  (V,  2)  we  findy<i-m  a,  which  in  another  hne  of  the  same 
inscription  (3),  as  well  as  at  Jerablus  (III,  4),  appears  as   d[]q     ^ 

[^^  \  .  At  Hamath  (V,  3)  we  also  have  yas-m-a  in  the  nominative, 
preceded   by  the  determinative   f  ,  the  place  of   which  is   further 

taken  in  the  same  line  by  the  doul)le  determinative     jj    C  .     'The 

crook  alone  is  used  ideographically  at  the  beginning  of  the  Bowl 
inscription  to  denote  the  demonstrative  ("this  bowl  I  have  made"). 
The  double  determinative  is  employed  also  l)efore  the  demonstra- 
tive, when  the  latter  is  combined  with  the  possessive  pronoun  mes 
"my,"  to  signify  "  m)self,"  ya-ine-s  or  ya-vies  (J.  I,  i,  M.  4).  The 
plural  of  the  demonstrative  is  represen:;e(l  h-)- ya-inis\n  J.  HI,  5,  on 
the  Bowl  and  elsewhere.- 

It  is  evident  that  in  J.  Ill,  4,  the  l)00t  must  phonetically 
represent  the  whole  or  a  part  of  the  two  characters  between  which 
it  stands,  or  a  sound  like  u  or  //,  which  could  be  inserted  or  omitted 
at  will.  But  it  further  serves  to  express  the  dative  case  with  or 
without  an  additional  /,  as  in  the  Bowl  inscription,  "I  have  made 

this  bowl  for  the  god  Sandan  "  ||  Qn^  yiU  (§£).  For  an  e.xample 
of  the  omission  of  the  vowel  /,  see  M.  3,  [^^^  ^■P  (^^.  Followed 
by  -is  the  boot  is  also  the  ending  of  the  word  for  "king"  in  the 
nominative  {e.g.^  M.  i),-^and  in  the  Bab.  2  the  suffixed  (Z^  ^  [T^ 
is  coupled  with  the  suffixed  ?ne-i-n  "mine"  (in  the  accusative).  In 
J.  IV,  4,  3  it  probably  denotes  the  third  person  of  a  verb. 


'   Mr.  -Vnderson's  first,  and  in   tliis  re-pect  more  correct,  cojiy  gave  oljo 
instead  of  olJo      I  •     ^ri  the  squeeze  it  is  clear. 

"    }'a-/j/,1  proljably  means  "  in  tliis  place,"  "here."'     In  II.  V,  3  it  is  written 
f    (D         |L        jl    "■■-'.  j'(Z-w.-r-a,  and  is  preceded  by 'z-/(cp.  the  IJoul  inscri|ition)  ; 

in  Bor  3  it  is      |j     0||0      ©     T  ,ya-!iia-a  niir. 


^  Compare  the  proper  name  Sanda-sarmis. 

176 


May  13]      DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

Putting  all  this  together,  it  results  that  the  boot  cannot  represent 
a  consonant  or  semi-consonant  alone,  like  ?<:'  or  ji',  and  that  it  may 
be  mi.  But  there  is  much  to  be  said  in  favour  of  assigning  to  it 
the  value  of  ti  or  e.     Provisionally,  however,  I  will  read  it  mi}- 

It  is  less  difficult  to  determine  the  value  of  Q)  when  used 
phonetically  as  a  suffix.  Ideographically  it  is  the  determinative  of 
"locality,"  as  was  first  divined  by  Dr.  Peiser  (see  Froc.  S.B.A., 
1899,  p.  207).  It  forms  along  with  a  the  third  person  of  a  verb 
(H.  I,  3,  11,  3),  a  function  in  which    its  place  is  taken    by  in  in 

Bab.  4,  oOn  CD  c=^  being  there  represented  by  oQo  '^  fc=S  . 
As  has  been  just  said,  in  J.  IV,  4,  3  the  same  suffix  appears  to 
be  denoted  by  the  boot.  Since  the  two  characters  0  and  ^  are 
generally  kept  distinct  in  the  texts,  they  can  hardly  have  exactly  the 
same  value,  in  spite  of  their  equivalence  ;  if  ^  is  me  or  in  (or  am), 
(D  may  be  ma.     Provisionally  therefore  I  will  call  it  ma.^ 

We  can  gain  no  further  help  from  an  examination  of  the 
characters  which  denote  the  suffixes,  and  I  will  accordingly  return 
to  the  method  which  in  the  case  of  the  name  of  Gargamis  has  been 
so  productive  of  results.  Let  us  take  the  Lion  of  Mer'ash  first 
(M.  i).  Mer'ash,  as  was  first  pointed  out  by  Mr.  Tomkins,  is  the 
^Marqasi,  or   Markhasi,  of   the  Assyrian  inscriptions,  which  in   the 

^  In  the  Malatiyeh  inscription  between  the  ya  and  a  of  the  demonstrative,  we 
find  a  character  which  is  peculiar  to  this  text,  but  which  also  represents  in  it  the 
suffixes  of  the  genitive  of  the  noun  and  the  first  person  singular  of  the  verb,  and 
must  consequently  have  the  value  of  ya  or  i  or  y.  This  lends  colour  to  the  view 
that  in  other  Hittite  dialects  we  might  have  ti  {w)  in  the  same  place  ;  in  this  case 
the  boot  would  be  21.     It  can  hardly  be_5'/.     On  the  other  hand,  the  boot  seems 

to  interchange  with  m  in  the  adjective    ^^^    M    U      w      no  '-^r  '^^■'"^''^'^'^'^'^ 

(Bab.  4)  as  compared  with    ^^   ^     A    [JV,    C=S    iD.-w/(?)--f/-/-^-   (Bab.  5). 

My  latest  inclination  is  to  make  it  e. 

Since  the  above  was  written  the  question  has  been  settled  as  to  the  fact  that 
one  at  least  of  the  phonetic  values  of  the  boot  was  u.  In  And.  2  mention  is  made 
of  a  town  ^  -as-s-a  (in  the  oblique  case)  as  having  been  either  conquered  or 
built,  the  name  being  preceded  by  both  ideographs.  On  my  asking  Prof.  W.  M. 
Ramsay  if  there  was  any  important  city  in  the  neighbourhood  of  Tyana  with  a 
name  ending  in  -as^-os,  he  writes  :  "  The  name  suits  well  the  bishopric  Euasai  or 
Euaissai,  north-west  of  Kaisariyeh."  One  of  the  values  to  be  assigned  to  the  boot 
will  therefore  be  7/  (ew)  or  (we). 

-  In  1881  I  suggested  that  its  value  was  ///(',  Prof.  Jensen  has  made  it  w,  but 
our  conclusion  was  in  Loth  cases  based  on  false  premises. 

177 


y\.\Y  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOCV.  [1903. 

time  of  Sargon  was  the  capital  of  Gurgum.  The  Hon  might  possibly 
have  been  brought  from  elsewhere,  but  another  monument  seen  in 
the  place  by  Messrs.  Hogarth  and  Munro,  and  hastily  copied  by  the 
latter,  when  compared  with  the  inscription  on  the  lion,  goes  far  to 
assure  us  that  such  is  not  the  case. 

Among  the  titles  of  the  king  of  Marqasi  we  should  expect  to 
find  the  name  of  his  capital;  and  immediately  after  the  word  "king," 
and  agreeing  with  it  in  the  nominative,  is  an  adjectival  derivative 
from  a  geographical  name  of  three  syllables,  the  third  of  which  is 
SI.  The  same  name  is  found  in  Mer'ash  (XXV  Messerschmidt). 
We  may  conclude,  therefore,  that  it  is  the  name  of  Marqa'^i  or 
Markhasi.  The  name  is  written  ^  f  ^^j^  ^  f',  which  I  ac- 
cordingly read  Mar-ga-si-i-s.  Qa  should  more  correctly  be  gha,  the 
Assyrian  r/ (7  {^\\(\klia)  ijeing  represented  by'c?  in  the  modern  Mer'ash. 
In  line  3  the  name  appears  under  the  (orm  A  far-gas  i-is-i.  In  H.  I,  i, 
the  head  of  a  ram  on  a  stand  takes  the  place  of  two  characters,  the 

first  of  whicli  is    ^  ,  the  second,  as  we  shall  see  hereafter,  being  da. 

The  name  in  which  the  Hamath  character  is  found  is,  like  the 

name  of  Carchemish,  that  of  a  district,  the  determinative  of  "  district" 

l)eing  affixed  to  it  and  the  woid  "lord"  preceding  it.     In  H.  II,  i, 

III,  I,  it  is  written  2)  ^0°  ^d]  ^  ^  Lqa-^-a-na,  where  the  final 
syllable  is  the  suffix  iia-s.,  in  the  genitive  after  the  word  "lord." 
What  can  be  the  value  of  the  third  character  ?  There  are  only  two 
names  in  the  neighbourhood  of  Hamath  that  will  suit  the  beginning 
of  the  name:  these  are  Yakhanu  and  Igada.  In  the  travels  of  the 
Mohar  "  the  land  of  Igadai  "  is  placed  between  Aleppo  and  Kadesh, 
near  the  lake  of  Horns,  and  in  the  vicinity  of  Aupa,  the  Ubi  of  the 
Tel  el-Amarna  tablets,  which  extended  from  Aleppo  southward  to 
Damascus.  In  the  Arzawa  letter  "the  land  of  Eigaid "  is  men- 
tioned in  connection,  it  would  seem,  with  the  Hittites  {Proc  S.B.A., 
1897,  p.  283).     Accordingly  I  read  the  title  of  the  Hamath  prince, 

I-qd-da-a-na  or  I-gha-da-a-/ia,     ^     being  qa  or  gha,  and  gJH]  da.^ 

'  Written  IT  \.  in  the  Cilician  texts,  as  appears  to  result  from  a  comparison 
of  the  way  in  which  the  word  for  "king"  is  written.  At  the  same  time  the 
ci^uivalence  of  the  two  signs  is  not  absohitely  certain,  and  on  the  bowl  \  1 1  seems 
to  be  distinguished  from  ^II3j.  Vakhanu  was  the  district  in  which  Aleppo  was 
situated,  but  we  alrea'^y  have  so  many  cliaracters  representing  the  nasal,  that  it 
is  unlikely  there  should  be  another  which  never  interchanges  with  them;  hence  I 
reject  Yakhanu  in  favour  uf  Igada. 

178 


May  13]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

Now  ^m]  oflo  is  the  Hiltite  word  for  "king,"  as  was  first  shown 
by  Prof.  Jensen.  The  true  reading  of  it  is  a-da,  not  eri^  as  I  sug- 
gested in  the  Proc.  S.B.A.  1899,  p.  220,  on  insufficient  grounds. 
Perhaps  we  may  find  a  relation  to  it  in  the  compound  Lydian  word 
koal-adein  (corrected  from  the  koal-ddein  of  the  MSS.),  which  is  given 
by  the  side  oi pahnys  as  the  term  for  "king."  Palmy s  claims  con- 
nection with  the  Trojan  perramos  or  priai/ios,  Phrygian  balai,  all 
being  forms  of  a  stem  gwal,  which  we  have  in  the  Karian  .i,'-t7a  or 
gelaii,  and  the  first  element  in  koal-adein.  Possibly  the  Lycian 
kbidii  is  a  contracted  form  of  the  latter.  Ada  was  the  name  of  a 
Karian  queen,  and  TiKov-aceiv  is  a  proper  name  in  an  Isaurian  in- 
scription copied  by  Prof.  Sterrett  at  Armassun.  Cp.  also  the  name 
of  the  Pisidian  town  Adada.  The  ancient  Cilician  city  Adana, 
which  gave  its  name  to  the  god  Adanos,  and  was  built  on  the  Saros 
or  "King"  river,  would  thus  be  Ada-na,  "the  royal"  town.  Another 
Adana,  now  Dana,  was  situated  in  the  territory  of  the  Khattina, 
between  Aleppo  and  Antioch.i 

The  first  title  assumed   by  the  king  of  the  Bor  inscription   is 

^  ^%  5)  C>lIo  (iJ^  Ol]o  fT~7,  which  we  can  now  read  Da-a-7ia-a-na-s 
-f  Det.,  "district  of  Dana."  As  Bor  is  the  ancient  Tyana,  we 
should  expect  Tyana  to  be  meant,  and  the  Dana  of  Xenophon  is 
generally  assumed  to  be  that  city.  Dana  is  already  mentioned, 
along  with  Qarne,  KuUania,  Arpad  and  Isana,  and  the  Cappadocian 
land  of  Kusa,  in  an  Assyrian  letter  (II,  80-7-19,  26),  first  brought 
to  light  by  Dr.  Pinches  {Proc.  S.B.A.,  1881,  p.  10).  The  native 
pronunciation  of  the  name,  however,  was  Tuana,  or  Twana,  so  that 
at  Bor  itself  the  ideograph  must  have  been  sounded  tic- 

'  At  Tyana  the  character  da  had  the  value  of  tii  or  icv  ;  hence  atii  or  alinc 
would  have  been  a  variant  pronunciation  of  ada.  This  might  throw  light  on  the 
signification  of  the  divine  name  Attys.  Cp.  the  name  of  Eta-kama,  written  also 
Aida-gama. 

^  The  value  /«  enab'es  us  to  read  the  name  of  the  prince  mentioned  in  the 
inscription  from  Babylon.  The  first  and  third  characters  composing  it  are  the 
same,  and  are  given  as  \  1 1  tu  by  D.  Koldewey,  whose  copy  is  verified  by  the 
photograph.  On  the  second  occasion  the  oblique  wedge  is  attached  to  the  sign, 
indicating  an  abbreviation  or  a  modification  of  the  vowel.  As  the  second 
character  is  one  of  those  human  heads  most  of  which  interchange  with  a,  we 
shall  have  the  name  Tuates,  written  Teuwatti  in  the  Tel  el-Amarna  tablets, 
Tta'rTTjs  in  Greek  inscriptions.  The  Vannic  king  Argistis  calls  the  country  of  the 
Hittites,  which  included  Malatiyeh,  "  the  land  of  the  son  of  Tuates."  ^\'ith 
\  1 1  as  tu  or  te  it  is  tempting  to  read  gjH]  *^  S  in  H.  I,  i,  &c. ,  as  A-ma-lu, 
but  the  initial  vowel  is  against  it. 

179 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

On  the  other  hand,  there  is  an  inscription  on  a  seal  belonging 
to  M.  de  Clercq  whicli,  like  that  taken  from  Lajard  in  Wright's 
Empire  of  the  Hii/iies,  has  a  representation  of  Pegasus,  the  winged 
horse  of  the  Aleian,  or  Alasian  plain.  The  inscription  consists  of  the 
two  characters  (fj)  f] — 7,  which  must  be  read  Da-s  rather  than  Tuas 
or  Tus,  a  contracted  form  of  the  common  Cappadocian  and  Cilician 
name  Dadas,  as  Bas  is  of  Babas,  Mas  of  Mamas,  Nas  of  Nanas, 
and  Las  of  Lalas.^  Lalas,  it  may  be  observed,  is  identical  with  the 
name  of  the  Melitenian  king  Lalli  or  ],al!a,  and  probably  meant 
"  the  giver,"  from  hxl,  "to  send,"  "or  give." 

I  was  altogether  wrong  in  identifying  the  second  title  of  the  Bor 
king  with  the  name  of  Tyana  {Froc.  S.B.A.,  1899,  p.  208),  as  well 
as  with  the  ideograph  which  forms  the  first  (or  second  ?)  element  in 
the  name  of  the  inhaV:)itant  of  the  district  mentioned  at  the  end  of 
H.  II,  3.  The  two  characters  are  formed  in  different  ways,  and  the 
one  which  occurs  at  Hamath  is  the  same  as  that  which  appears  as 

tfiSj  ^^  ]'  I-f  I'  3'  5-  ^^  ^'^^  other  hand  Q  or  p:|  or  H  is  the  ideo- 
graph which  is  found  in  H.  V,  4,  5,  J.  I,  2,  5,  and  Kirsh-oghlu  i. 
In  B.M.  4,  as  in  H.  V,  5,  and  Palanga  4,  it  has  the  phonetic  comple- 
ment <d3  al  attached  to  it,  and  a  comparison  of  J.  I,  2,  5  with 
J.  Ill,  3  (see  also  J-  HI,  5)  shows  that  it  represents  the  word  gal  or 
gallhia  "priest."  Hence  it  is  that  we  find  it  in  Izgin  D.  g,  where  the 
name  af  Tyana  is  out  of  the  question,  and  where  it  follows  the  title 
a-mi(f)-ra-m-a-{nd)^  also  found  in  J.  I,  5  and  Messerschmid  XV,  B,  2, 
and  is  followed  itself  by  the  word  "knife-bearer."  In  B.M.  i  it  is 
coupled  with  the  territorial  adjective  Saudatiyas  to  which  the  deter- 
minative of  city  is  attached,  the  passage  reading  a-na-me-i  San{da)-da- 
ti-\A.-ya-s-'D^T.  galli-na-s  Sa}i(da)-da-a{t)-ti-s  iD.-^/a-NA-a-ya-s  A{m)-m- 
ar-a-si-s  ada-jniQ)  .  .  .  mH^)-i-s  gal/i-zia-s,  "  I  (am)  the  prince,  the 
priest  of  the  city  of  Sandan  (Kybistra  or  Herakleia),  Sandattes,  the 
lordly,  of  the  family  of  Amri--,  the  priestly  .  .  .  king."  Here  Sandan- 
j'^^-DET.  galli-nas  exactly  corresponds  with  Gai-gamesi-yas-Yi'E.t.  galli- 
nas  in  J.  Ill,  3.  Similarly  in  B.M.  3  we  have  a7ia-me-7ni{J'\  galli-iia- 
v;i,  "  the  royal,  the  priestly,"  like  ana-me-i-yas  ir>.-//i/{?)yas,  "  the 
royal,  the  powerful "  in  M  I,  4. 

The  ideograph  recurs  with  the  affix  of  plurality  in  the  name  of 
the  father  of  the  Mer'ash  king,  of  which  it  forms  the  first  element. 

'   Cp.  also  the  nnincs  Thouas  and  Thoas. 
180 


May  13]       DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

Tilt;  second  element  is  the  ideograph  which  I  have  supposed  to 
denote  "Hittite,"  though  its  phonetic  value  seems  to  have  been  gas. 
'^J'he  name  would  accordingly  read  Gali-Khatti  or  Kali-Khatti,  which 
reminds  us  on  the  one  side  of  Kali-Tesub  king  of  Kummukh,  in  the 
age  of  Tiglath-pileser  I,  and  on  the  other  of  Us-Khitti,  king  of 
Atuna,  eastward  of  Malatiyeh,  in  the  time  of  Tiglath-pileser  III. 
We  know  from  the  name  of  Khatu-sar  or  Khattu-sar  as  well  as  from 
that  of  Ilu-khite  of  Subre,  conquered  by  Assur-nasir-pal,  that  Khattu, 
the  Hittite  people,  was  deified  like  other  tribes  and  cities  in  the 
Hittite  region. 

A-da  or  a-tie  Q_/  o[[o  "  king,"  has  the  ideograph  ^  attached 
to  it  in  J-  HI,  3  ;  in  Bor  4    |f\  offci  takes  its  place,  and  elsewhere     A 

or  ip,   is  used  alone,  frequently  with  the  suffix   /q\    ^     r,    /ni{})-i-s} 

In  J.  Ill,  3  we  have  ()  yas,  instead  of  is.  A  synonym  of  ada  is 
"t^T^  '^  a-na,  which  is  also  written  *\^  ^  (so  on  the  bowl  and  at 
Bor).  The  last  form  is  found  at  the  beginning  of  the  Bulgar  Maden 
inscription,  where  it  immediately  precedes  ia)-iiie-i\   "  I  (am),"  thus 

occupying  the  same  place  as  r\  ^  in  J.  II,  i.  The  latter  is  com- 
posed of  one  of  the  variants  of  the  ideographs  which  denote  a 
person,  and  of  a  dirk  in  its  sheath,  which  assumes  a  scimetar-like 
form  at  Malatiyeh.  It  must  accordingly  signify  a  "  dirk-bearer  "  or 
"  warrior,"  and  the  meaning  of  (^  x  will  be  much  the  same.- 
The  striped  head  seems  to  be  that  of  a  hyaena. 

In  J.  II,  7  %v>  '^  is  coupled  with  the  word  "  lord,"  and  I 
would  give  it  the  general  signification  of  "  prince."  As  we  have  seen, 
the  striped  head  is  the  phonetic  equivalent  of  n-a.  With  ana 
"  prince  "  we  may  compare  the  Lycian  eni  "  lord.""' 

'  Contracted   into  mi{})-s  in    Bor    i.      In  the  title    ^?  [][]  00    1/   ana-?iie-yas, 

which  is  coupled  with  the  word  meaning  "  powerful "  (M.  3,  iS:c.)  and  interchanges 
with  rt-«rt-DET.,  in  J.  II,  8  it  is  lengthened  into  -;//^j'a:y{and  -tneiyas).  In  H.  IV,  i, 
the  doll  takes  the  place  of  the  head. 

-  Mr.  Rylands  has  pointed  out  to  me  that  a  symbolical  dirk  is  engraved  on 
the  wall  of  the  passage  which  leads  into  the  great  court  of  procession  at  Boghaz 
Keui  and  adjoins  the  bas-relief  of  the  god  Attys  and  his  priest.  The  sheath  is 
composed  of  four  lions,  while  the  handle  of  the  dirk  is  the  head  of  the  god. 

"  Other  similarities  with  Lycian  are  to  be  found  in  aim  "  I  "  and  the  Arzawa 

181  N 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1903. 

As  stated  in  the  Proc.  S.B.A.,  I  have  returned  to  my  original 
explanation  of  the  word  a-7ne  or  a-me-i,  which  has  been  accepted  by 
all  other  students  of  the  Hittite  texts.     It  is  certainly  "  I,"  or  "  I 

(am)."     Sometimes  it  is  preceded  by  the  determinative   gOJ  which 

interchanges  with  the  doll  \.    in  H.  V,  2  as  compared  with  H.  11,  2. 

The  boss  of  Tarkondemos,  as  I  have  pointed  out  in  Proc.  S.B.A., 
1899,  pp.  204,  205,  indicates  that  at  the  end  of  a  sentence  the  first 
personal  pronoun  could  be  attached  as  an  enclitic  to  the  preceding 
word,  losing  its  initial  vowel  and  causing  the  word  to  which  it  is 
attached  to  drop  its  case-ending  and  become  a  sort  of  verbal  noun. 
This  explains  the  forms  in  J.  II,  2,  8,  where  we  have  a-na-me-i  "  a 
prince  (am)  I,"  and  a-7ia  ideograph-/;«'(?)-?;z^-/  "a  prince  powerful 
(am)  I."  1 

Amei  appears  with  and  without  its  determinative,  which  in  Izgin 
A  I  takes  the  place  of  a  and  is  followed  immediately  by  me.  The 
determinative  could  thus  have  the  phonetic  value  of  a.  Now  in  the 
Hamath  inscriptions  (II,  2,  III,  2,  V,  2)  it  forms  the  first  syllable  of 
the  name  of  a  city  the  second  syllable  of  which   consists   of  the 

couch  "^  .     The  name  is  preceded  by  the  word  o[]o    fo    "city,"  for 

which  see  Proc.  S.B.A.,  1899,  p.  204,-  and  is  followed  in  II,  2,  III,  2 
by  two  other  characters  and  the  determinative  of  "place,"  while 
in  V,  2  we  find  after  it  the  determinative  of  place,  which  here 
appears  to  have  its  phonetic  value  of  ma,  and  a  character  which  may 
be  intended  for  the  determinative  of  "city,"  but  has  the  same  form 
as  a  character  which  is  found  in  Bulgar  Maden  i,  where  it  represents 
a  syllable  in  a  royal  name,  as  well  as  in  one  of  the  Jerablils  inscrip- 
tions (Messerschmidt,  XV,  B  i).  In  the  last  instance  it  is  preceded 
by  the  ideograph  of  "  country  "  and  the  syllable  K/iat,  and  followed 


jiii,  "mine,"  if  Torp  (Bezzenberger's  Beiiriige,  XXVI,  4,  pp.  292  stj.)  is  right  in 
making  the  Lycian  a;««  "  I  "  and  e//«',  ^w.'V   "mine."      He  would  further  make 
-II   the  suffix  of  the  first  person   singular   of  the  present,  -//  being   the   third. 
Thomsen  (^tudes  lyciemies,  I,  p.  21)  gives  lati  the  meaning  of  "  he  dies." 
*  For  the  oblique  case  aina  "of  (?)  me"  (II.  IV,  4)  see  below. 

'-'  Prof.  Jensen  had  already  perceived  ihat    y    is  a  non-phonetic  determinative 
■or  ideograph.     Indeed  the  fact  is  made  clear  by  a  comparison  of  a  word  like 


Iff 


in   a  Jerablus   fragment  (Messerschmidt,  XV,  A  3)  with 
the  ordinary  form  i-yas-i-ia  (II.  I,  3,  &c). 

182 


IMay  13]      DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

by  the  suffix  (is)-i-s.  As  the  word  denoted  is  Khat-ti-i-s  "  Hittite," 
it  must  here  have  the  value  of  //. 

The  group  of  characters  in  H.  V,  2  will  therefore  read :  A-inat 
(or  ma)-/na  (or  determinative  of  "place")  -/;,  where  the  couch  must 
represent  the  syllable  via  or  mat,  which  is  further  (probably) 
phonetically  expressed  by  ma-ii.  In  other  words  the  city  over 
which  the  Hamathite  king  rules  is  Hamath.  The  conclusion  is 
verified  by  the  fact  that  it  is  the  only  name  of  a  city  occurring  in  all 
the  Hamathite  inscriptions,  and  is  not  found  in  any  other.  In  the 
Assyrian  inscriptions  the  name  of  Hamath  is  similarly  written 
Amatti,  and  since  it  is  also  Amatu  in  the  geographical  list  of 
Thothmes  HI  (No.  122),^  the  initial  aspirate  of  ]-i^n  "^^^^  be  due 
to  the  assimilation  of  the  name  to  the  Semitic  word  for  "  wall.'" 

The  name  of  Hamath  may  perhaps  be  also  detected  under  two 
other  forms.  In  H.  V,  i,  according  to  Mr.  Mocatta's  casts,  the 
Hamathite  prince  calls  himself  not  "king  of  A-ma-ti,"  but  "king 

of  the  city  of    ^   d   '^  ©    ^|p    ^p    (|   "     (see   also  line  4, 

and  H.  IV,  3,  where  the  couch  is  omitted).  The  horns  remind  us 
of  the  city  of  Qarne  in  northern  Syria,  but  it  is  more  probable  that 
Hamath  is  meant.  We  learn  from  the  Arzawa  letters  that  -dox-t  was 
a  plural  termination,  and  it  is  therefore  possible  that  the  couch  with 
the  ideograph  of  plurality  was  pronounced  mat.  At  all  events  the 
duplication  of  the  character  which  follows  the  ideograph  of  "horns  " 
must  denote  plurality,  and  represent  in  some  way  part  of  the  phonetic 
spelling  of  "Amatti."  In  H.  IV,  3,  where  the  name  is  written  twice, 
the  duplication  of  the  character  is  omitted  in  the  first  instance. 
It  would  seem,  accordingly,  that  the  character  in  question  repre- 
sented some  syllable  or  syllables  of  the  name  Amatti? 

^  Tomkins,  in  ihe  Trans.  S.B.A.,  IX,  p.  231,  and  Maspero,  "  Struggle  of  the 
Nations,"  p.  142.     Ramses  III  also  writes  Amata  at  Medinet  Habu. 

-  Tlie  two  characters  which  follow  A-iiia  in  H.  II,  2,    III,  2  are    ^'i-     C_] 

which  recur  in  H.  V,  2  followed  by  as.  The  first,  the  mason's  square,  is  found 
in  J.  Ill,  2  with  the  determinative  of  power  or  action  and  with  the  possible 
meaning  of  "building."  In  H.  II,  2  and  III,  2,  I  would  conjecturally  assign  to 
it  the  value  of  at  and  to  the  branch  the  value  of  ti  or  tu  or  ta,  the  whole  word 
reading  A-ma-at-ti.     But  it  may  be  A-via-{amat)-ii. 

^  In  H.  IV,  I,  2  the  character  forms  the  first  element  in  a  name  wliicli 
follows  the  adjective  "powerful,"  and  is  itself  followed  by  the  syllables  ina, 
ta,  and  ya.  Then  comes  the  suffix  ina-a  "in  the  land."  We  may  conse- 
quently read  Aiii-ma-ta-ya-iiia-a  ("powerful)  in  the  land  of  Hamath." 

183  N  2 


.May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGV.  [1093. 

The  second  form  of  the  name  to  which  I  have  alluded  is  more 
doubtful.      In  H.  IV,  4  ^\■e  read  DKT.-na-s  (a/ia-s)    ^     ^'    ^J    \    ■ 

The  last  word,  without  the  adjectival  suffix  -mi's,  is  found  again  in 
the  Skanderun  inscription  a  i,  2,  b  4,  where  the  first  character  has 
the  form  of  the  human  profile  a,  and  is  followed  by  the  "  phonetic 
complement  "  vi-ni-a  {ammo),  indicating  that  the  peculiar  ideograph 

<lfS  is  to  be  read  amiiia.  In  H.  I\',  4  this  ideograph  has  the 
oblique  wedge  attached  to  it,  denoting  an  abbreviation,  and  we  may 
therefore  supply  //.  This  would  give  us  a-j?wia-{ti)-mis,  and  we 
should  have  the  phrase  anas  ammati-mis  "  the  Hamathite  god."  The 
phrase,  it  will  be  observed,  is  followed  by  an  oblique  case  of  the 
lirst  personal  pronoun,  with  honorific  adjectives  in  agreement  with 
it:  a-ma-a  ana-me-ya  \v>.-ya,  "  of  (?)  me  the  kingly,  the  mighty." 
Was  the  phonetic  value  of  the  couch  mat  or  ma,  or  was  it  ideo- 
ij;raphically  mat  and  phonetically  mal  To  answer  this  question  we 
must  turn  to  the  Malatiyeh  text.  Here  we  find  three  geographical 
titles,  the  first  two  of  which  are  also  assumed  by  the  Carchemish 
kings.  It  is  therefore  probable  that  it  is  the  third  of  them  which 
represents  the  name  of  Malatiyeh.     This  is  expressed  by  the  couch, 

followed  by  ^,  which  could  have  the  value  of  lad  or  lid,  and  the 

genitive  suffix  /.     If  the  identification  is  right,  the  couch  will  be  ma. 

That  it  is  right  is  shown  by  the  Merash  lion,  hne  2.     Here  the 

)iame  of  Marghasi,  or   Mer'ash,  which  we  have  found  in  the  first 

line,  occurs  twice  with  a  variant  orthography.     Once  it  seems  to  be 

written  y  ^i^  ^  f^^  "^  which  we  must  consequently  trans- 
literate ^/«-rt'/'-^//rt'-5/-^,  and  once  /\,  S  j^  ^^  Ma-ar-gha-sis  (:). 
The  first  of  these  instances,  if  correct, ^  suggests  that  ~:>  is  ar 
and  not  jua?',  and  that  the  doubt  as  to  the  accuracy  of  the  copy  of 
M.  II  is  therefore  justified.  In  M.  I,  3  the  character  takes  the 
form  of  -^P^,  and  is  thus  identical  in  shape  with  the  third  character 
in  the  name  of  the  deity  of  Hamath.  The  latter  consequently  will 
read  Am-ma-ar-mH^)-is,  "the  Amorite,"  -mis  being,  as  elsewhere, 
the  adjectival  suffix.     It  is,  at  least,  noticeable  that  a  common  name 

^  Unfortunately  the  stone  is  damaged,  and  the  character  may  be  j|  . 

184 


May  13]       DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

of  the  supreme  Syrian  god  Hadad  on  the  Babylonian  and  Assyrian 
monuments  is  similarly  Amurru  "  the  Amorite." 

The  same  character  ar  also  forms  the  first  element  in  the  name 
of  the  district  mentioned  in  H.  II,  2,  the  second,  third,  and  fourth 
being  ga,  a,  and  11a.  The  whole  is  accordingly  Argana,  which  is 
stated  by  the  Assyrian  king  Shalmaneser  II  (W.A.I.  Ill,  8,  88)  to 
be  a  "royal  city"  of  Hamath.^  Ar-ga-a-?ia-{n)as-7!ia-a  with  the 
determinative  of  "  district  " — "in  the  district  of  Argana" — corre- 
sponds exactly  with  Gar-ga-me-is-m-a  det.  (J.  Ill,  2) — "in  the  district 
of  Carchemish " — and  confirms  the  value  attached  to  the  first 
character. 

In  the  Hamath  inscriptions  we  have  another  geographical  name, 
which,  as  far  back  as  1884,  I  suspected  to  be  that  of  the  Hittites. 
For  reasons  given  in  the  Proc.  S.B.A.,  1899,  p.  211,  the  suspicion 
has  been  confirmed  by  subsequent  discoveries,  and  is  now  verified 
by  the  decipherment  of  J.  Ill,  2  given  above  {Gargamis-ina 
KJiattanan).  The  word  is  written  "^r^  ^^  and  ^^^ ,  with  the 
sufiixes  -is  and  -nas.  The  symbol  of  "water"  ^■^'p^  will  thus 
represent  ideographically  Khatta  and  Khat,  while  ^2  will  be  /« 
{not  tan  or  ///  as  I  formerly  conjectured).-  Another  ideograph  for 
"  Hittite,"  as  I  long  ago  suggested,  may  be  the  numeral  III,  which 
has  the  oblique  wedge  attached  to  it  when  written  contractedly 
without  its  suffixes.  In  J.  Ill,  3,  and  I,  i  the  suffixes  are  expressed 
and  the  oblique  line  is  accordingly  unused.  It  must  be  confessed, 
however,   that  |||  never  interchanges  with  KJiat-ta.      On  the  other 

'  The  identiiicalion  wiih  *\.rgana  is  preferable  to  that  with  Irqana-ta,  vvhicii 
sent  a  contingent  to  the  help  of  the  Hamathite  king  in  his  war  with  Shalmaneser, 
as  this  was  on  the  coast  of  the  Gulf  of  Antioch  between  Arvad  and  Cilicia. 
Ircjana-ta  can  hardly  be  the  Irqatu  of  the  Tel  el-Amarna  letters,  the  "  Arkite  "  of 
the  Old  Testament,  but  is  rather  the  Arkan  and  Arka  (or  Alkan  and  Alka)  of  the 
geographical  lists  of  Thothmes  III  and  Ramses  III.  In  one  of  his  S3'rian 
campaigns  Thothmes  III,  after  destroying  the  "city  of  the  land  of  Arc|antu  "  and 
the  cities  of  [Arjkana,  arrived  at  Tunip,  now  Tennib,  north-east  of  Aleppo.  The 
<listrict  is  called  Yaraqu  by  the  Assyrian  kings  ;  in  the  time  of  Assur-nazir-pal  it 
was  included  in  the  kingdom  of  the  Khattina  ;  a  hundred  years  later  it  was  a 
<listrict  of  Hamath. 

*  At  first  sight  it  might  seem  that  the  symbol  of  "water "would  naturally 
<lenote  Naharaim,  or  Nahrina,  and  since,  as  we  shall  see,  it  actually  has  the 
phonetic  value  of  na,  we  could  read  Na-ri,  or  Na-ari  (as  in  Assyrian),  instead  of 
Khat-ta.  But  in  the  first  place  Carchemish  was  in  "  the  land  of  the  Hittites  " 
and  not  in  Nahrina,  and  secondly  the  repeated  use  of  the  name  on  the  obelisk  of 
■Izgin  and  at  Mer'ash  I'Messerschmidt,  XXV),  absolutely  excludes  Naharaim. 

185 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCtL-EOLOGY.  [1903. 

liand  it  is  an  epithet  of  the  Cihcian  god  Sandan  in  H.  Y,  3,  and  on 
a  seal  purchased  at  Bor  (Messerschmidt,  XLII,  5)  we  have  id. 
(of  deity),  det.  (of  deity),  id.  w(f)  OQO^  ,  "  Ana-*  (am)  I,  the  .  .  .  ." 
The  proper  name  is  parallel  to  that  of  Ilu-khitte,  and  the  locality 
from  which  the  seal  comes  would  lead  us  to  think  of  "  Cilician  " 
rather  than  of  "  Hittite."  The  same  geographical  title  is  met  with 
in  Phrygia  at  BaikoT  (Messerschmidt,  XXXVI,  A,  2).  In  J.  I,  1,  2, 
and  ]\Ialatiyeh,  however,  the  ideograph  representing  the  name  of  a 
country  is  not  the  numeral  III,  but  the  picture  of  a  house.  In 
f.  Ill,  3,  where  we  have  the  ideograph  of  "a  double  city  "  as  in 
And.  2,  perhaps  the  translation  is  :  "the  Cilician  king  from  the  twofold 
city."  But  we  must  remember  that  III  seems  to  have  the  phonetic 
value  of  gas  or  kas ;  possibly  therefore  the  name  of  the  Hittite 
tribe  of  the  Kaska  is  really  denoted  by  it.  At  all  events  it  is  the 
second  territorial  title  of  the  priest-king  of  Carchemish  in  J.  II,  i. 

Besides  its  ideographic  value  p=?7^^ ,  as  we  have  already  seen, 
had  the  phonetic  value  of  mi  (or  n),  as  is  proved  by  Bab.  i,  where  it 
takes  the  place  of  the  suffix  ^  .  The  origin  of  this  value  can  be 
easily  explained.     I   have  long  since  noted  {Recueil  de   Travaux, 

XIV,  p.   53)  that  in  J.  II,  4,   5,   '-||i  must   mean  "god(s),"  as  it  is 

conjoined  with  the  numeral  9,  the  first  passage  reading  ideo- 
graphically  "beloved  of  the  mighty  9  god(s),"  in  reference  to  a 
former  line  (2)  where  we  read,  also  ideographically,  "  the  god  .  .  me 
the  supreme  head  of  the  9."  The  cities  of  the  "nine"  are  further 
mentioned  at  Gurun  (line  5).  The  ideograph  of  "god"  has  the 
phonetic  complement  ?ia  or  n  often  added  to  it  {e.g.,  J.  I,  i,  M.  3). 
It  therefore  represented  a  word  which  ended  in  na,  and  as  in  the 
inscription  from  Babylon  the  ideograph  of  "god  '"'  follows  the  vowel 
a  and  takes  the  place  of  the  suffix  na,  'it  is  evident  that  the  word  in  • 
(question  was  ana.^  It  is  noteworthy  that  in  Mitannian  oic  was 
"god.»~ 

'  In  Palanga  3  the  ideograph  of  "god  "  is  followed  by  fia  and  ^j^ ,  which 

must  represent  the  'iii   of  the  southern  inscriptions.     This  is  more  probably  to  be 


read  (a)na,  "god,"  than  Nana,  the  .Sun-god.     Ana(s)  was  a  Cilician  god  (Six  : 
Nmnisvialic  Chron.,  3rd  ser.,  IV,  p.  106). 

-  It  is  worth  noticing  that  in  the  treaty  between  Ramses  II  and  the  Hittites, 
"rivers  of  the  land  of  the  Ilittites  "  are  divinities  like  the  Sun-god  or  Amon. 
The  river  Sangarios  is  said  to  have  been  the  father  of  Attys  by  the  Dintlymenian 
mother,  and  the  Sangarios  has  a  Hittite  connection.     Prof.  Ramsay  discovered  a 

186 


May  13]       DECIPHERMEXT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.         [1903. 

The  goddess  of  Carchemish  was     H    ^    (gg).     The  bird  seems 

to  be  non-phonetic  ;  at  all  events  it  is  merely  the  symbol  of  the 
deity,  as  we  may  infer  from  the  fact  that  it  accompanies  the  re- 
presentations of  her  at  Fraktin  and  Mer'ash  (see  Ramsay  and 
Hogarth  in  the  Reaieil  de  Trava?ix,  XIV,  p.  90),  and  is  omitted  in 
B.jNI.  5.  An  image  of  the  goddess  is  now  in  the  British  Museum  ; 
sha  stands  upon  the  water  and  carries  in  one  hand  the  implement 
1)  ,  and  in  the  other  the  hieroglyphs  cf=o  (3D  >  that  is  to  say,  "  the 
goddess  of  the  sky  "  (or  "  the  goddess  supreme ").  The  same 
characters  accompany  her  name  at  Fraktin.  She  is  the  mother- 
goddess  of  Asianic  religion,  worshipped  under  different  names  at 
different  sanctuaries,  as  Ma  at  Komana,  as  Kybele  at  Pessinous,  as 
Paramene,  "  the  mother  of  the  gods,"  according  to  Hesychius,  in 
Lydia.  In  northern  Syria  she  was  identified  with  Istar,  or  Ashtoreth, 
and  known  specifically  as  'Ati.  Hdnce  in  the  later  Semitic  days, 
when  Mabog  had  succeeded  to  Carchemish,  the  goddess  of  the 
"  Sacred  City  "  was  addressed  by  the  compound  title  of  Atar-gatis, 
or  Derketo,  the  Athtar-'Ati  of  the  Semites. 

Her  name  is  naturally  found  in  the  Hittite  inscriptions  of  Car- 
chemish, and  we  have  now  to  discover,  if  possible,  how  it  was 
pronounced  there.  It  formed  part,  as  we  shall  see,  of  that  of  the 
king  to  whom  the  second  Jerablus  inscription  belongs,  and  as  the 
ideograph  of  '•  loved  by  "  which  forms  the  second  element  in  the 
name,  terminates  in  the  suffix  -j?ie^  we  are  reminded  of  the  Hittite 
name  Sapa-lulme,  written  Subbi-luliuma  in  the  Tell  el-Amarna 
tablets.  If  I  am  right,  however,  in  identifying  Saba,  Sabazios,  with 
Sapa,  the  latter  will  be  a  god  and  not  a  goddess. 

But  ff  ^  C^b)  ^vas  the  divine  patroness,  not  of  Carchemish  only, 
but  of  a  locality  in  Asia  Minor  as  well.  In  the  Karaburna  inscrip- 
tion, 11.  2,   3,  she  has  the  title  of  '=^^\   ^    6^  Iv-ga-na  ^  {-DET.-mts- 

vas),  and  ^  ^^  is  the  name  of  a  country  mentioned  in  the  Bor 
inscription  (1.  2)  (where  the  king  of  Tyana  is  called  "the  lord"  of 

Hittite  inscription  at  Kolitolu  Yaila,  about  twelve  miles  from  Ilgin  the  ancient 
Tyriaion,  and  the  name  of  the  river  reappears  in  the  S'agura,  or  S'angura,  now  the 
Sajur,  which  flows  into  the  Euphrates  a  little  to  the  south  of  Carchemish,  as  well 
as  in  another  S'agura  mentioned  by  Asr.ur-nazir-pal  in  the  land  of  the  Khattina. 
S'angara  or  S'agara  was  a  king  of  Carchemish. 

'  The  striped  animal's  head  is  drawn  in  a  similar  way  at  Mer'ash. 

187 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

it)  as  well  as  in  M.  I.  In  Mer'ash  I  the  ideograph  of  "country" 
is  attached  to  the  name ;  at  Bor  this  is  replaced  by  CD ,  which,  how- 
ever, Messerschmidt  makes  n} 

What  country  was  there  adjoining  Tyana  and  Mer'ash  sufficiently 
important  for  a  goddess  to  be  called  after  it,  and  the  name  of  which 
ended  in  -qa'^  I  can  think  of  no  other  but  Cilicia,  the  Khilakki 
and  Khilukki  of  the  Assyrian  inscriptions,  the  Qalqish  of  Egyptian 
writers.  In  this  case  ^  will  have  the  value  of  khila,  or  kki/ak,  and 
the  local  name  of  the  goddess  of  Carchemish  will  have  been  Khila. 

In  the  Vannic  inscriptions  two  kings  of  Melitene  are  mentioned  of 
the  name  of  Khila-ruadas.  The  second  part  of  the  compound  appears 
as  rundasand  ruda{s)  in  the  nameof  Garpa-runda(s)andGarpa-ruda(s), 
Girpa-ruda(s),  borne  by  kings  of  Gur-gum  and  the  Khattina  in  the 
9th  century  fi.c.  As  the  Vannic  character  which  more  usually  stands 
for  la  may  also  be  read  te,  I  have  of  late  years  exchanged  my 
earlier  reading  Khila-ruadas  for  Khite-ruadas,  induced  thereto  by  the 
names  of  Ilu-khite  of  Subria  and  Us-khitti  of  Tuna.  But  in  tlie 
last  name,  khitti  forms  the  second  element  in  the  compound,  and 
therefore  may  not  be  the  name  of  a  god  at  all,  and,  in  any  case,  the 
more  natural  reading  of  the  Vannic  characters  would  be  Khila-ruadas, 
where  the  name  of  the  deity  Khila  takes  the  place  of  Garpa  or 
Girpa  in  Garpa-rundas.  In  the  Greek  inscriptions  of  Isauria,  Prof. 
Sterrett  found  the  names   K/\«  and   'I\X«s-,  as  well  as  the  female 

It  would  seem  from  M.  i,  where  the  oblique  line  is  drawn  after 
khila^  separating  it  from  a  second  khila  which  is  followed  by  qa-a-na-i-s 
and  the  determinative  of  "country,"  that  <^  might  be  used  ideo- 
graphically  for  kliilak  or  khilaqas.  Was  it  interpreted  "the  Cilician," 
or  was  Cilicia  named  after  the  goddess  ?  ^Ve  must  not  forget  that 
a  neighbouring  town  to  Carchemish,  Aleppo,  was  called  Khili-p  by 
the  Egyptians,  Khalman  by  the  Assyrians  (where  we  probably  have 
the  Hittite  suffixes  /na-na),  and  that  it  stood  on  the  Khalus,  which 
again  reminds  us  that  the  kingdom  of  Melitene  was  known  to  the 
Assyrians  as  "Khali  the  Greater."'' 

The  character   ^1^   is  combined  with   .^=^^   in  the  inscription  of 

'  A  re-examination  of  the  photograph  has  convinced  me  that  he  is  right. 

-  Cp.  the  name  of  the  Kaly-kadnos,  and  with  the  latter  that  of  Oadnii, 
associated  with  Mannus  or  Mallos  by  Seti  I. 

^  Is  Khnhnan  "  the  (town)  of  the  goddess  Khila  "  ?  Khal-kis  (now  (^innesrin) 
rebuilt  by  Seleiicus>J  "-  '  or   stood  near  the  mouth  of  the  Khalus.     I  am  boun<l  to 

188 


May  13]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRirTIOXS.  [1903. 

^lalatiyeh,  so  as  to  form  a  compound  character  which  enters  into  the 
name  of  a  place,  the  first  syllable  of  which  is  represented  by  what 
looks  like  the  couch  via.  As  I  have  already  noticed,  the  name 
would  naturally  read  Ma-Iat-ya. 

I  can  speak  more  positively  about  another  geographical  name 
which  is  represented  by  a  bull's  head,  and  is  found  in  the  inscriptions 
of  Carchemish  and  Mer'ash.  Sometimes  it  is  preceded  by  a  (J.  I,  2, 
III,  2),  sometimes  followed  by  it  (M.  2,  3),  and  once  it  is  followed 
by  me  (J.  I,  2).  The  name  must  be  that  of  the  Aramaeans — Arime, 
Arumu,  and  Aramu  in  Assyrian — who  adjoined  both  Gurgum  and 
Carchemish.  I  had  at  first  thought  of  Arame,  the  son  of  Agusi,  in 
the  9th  century  B.C.,  whose  kingdom  of  Yakhanu,  or  Akhanu,  lay 
between  Carchemish  and  the  Khattina,  and  included  Aleppo  and 
probably  Arpad.^  But  the  territory  of  Arame  is  excluded  by  the 
mention  of  the  name  at  Mer'ash.  The  name  occurs  in  the  following 
combinations  :  }.  I,  2,  sar-7nis  A-rn-j)ie-yas'DKT.,  "the  Aramcean  king  "  ; 
J.  I,  3,  Sar-mi-s-s{a)  Aravi-m-a,  "  the  king  of  Aram  "  ;  M.  2,  Aram- 
a-s-  \Vi.-si-s;  M.  3,  \V),-n-a-s  Arain-a-ya-si-s  id.,  "lord  of  the  Aramaeans." 
'J'he  ideograph  is  here  the  knife,  one  of  whose  values  accordingly 
would  seem  to  be  assi,  or  si,  or  asis.- 

say,  however,  that  a  phonetic  complement  -in  is  so  often  attached  to  the  name  of 
the  goddess,  as  to  make  me  question  whether  it  did  not  really  terminate  in  that 
sound,  in  which  case  we  should  have  to  look  for  some  other  name  than  Khila. 
Thus  on  a  fragment  from  Carchemish  (Messerschmidt,  XII,  4)  we  have  {Kliila)- 
Tii-ma-yas,  and  "the  god  {Kkila)-»i-a,''^  mentioned  in  B.M.  5,  evidently  forms  the 
tirst  part  of  the  compound  name  {Kliila)-nic-a-sar,  which  is  found  on  a  seal  now 
in  the  .Kshmolean  Museum. 

^  On  the  Black  Obelisk  (I.  86)  Arne  is  said  tc  be  the  capital  of  Avame.  This 
is  probably  a  mistake  for  Qarne,  which  was  in  the  sam3  part  of  the  world.  In  the 
Assyrian  letter  (II,  80-7-19,  26)  already  referred  to,  Qarne  is  associated  with 
Dana  and  Arpad,  and  must  be  the  Atugeren  of  the  geographical  list  of  Thothmes  III 
in  northern  Syria.  In  the  lists  of  Ramses  HI  Atugeren  is  divided  into  two  towns 
Kama  and  Atu.  Atu  is  doubtless  the  goddess  'Ati,  whose  name  is  found  in  that 
of  the  Hittite  chieftain  Eta-gama  of  the  Tel  el-Amarna  tablets,  where  we  have 
the  various  spellings,  Aida,  Eta,  and  Ita.  In  an  Assyrian  revenue-list  (W.A.I.  IT, 
53)  36)  Qar-ni-ni  .  .  stands  between  Damascus  (Dimasqa)  and  Hamath  (Khamat). 

-  It  is  instructive  to  compare  the  following  forms  :  - 

M.  2.     ^   ^^j^     A    y    cOd    ^     aram-a-as-SI-si-is. 

Bab.  4.     ^  I    I    y    dCd  ^  ^j    ^l^..m-a-as-s.i-s. 

Bab.  5.     ^    I  ^  Qn^  t=^    ID.-;/./(?)-i/-/-^. 
189 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGY.  [1903. 

It  is  possible  that  another  ideograph  possesses  the  ^ame  or  an 

(A.M.  2)  or  OlI  (J.  Ill,  3),  which  appears 
under  various  forms  elsewhere  (J.  I,  5,  II,  2).  In  J.  II,  2  the 
phonetic  complement  -7ne  is  attached  to  it.  It  here  denotes  the 
name  of  a  god,  the  determinative  of  divinity  being  attached  to  it :  in 
J.  Ill,  3,  on  the  other  hand,  it  is  a  title.  In  J.  I,  5,  with  the  suffix 
-mis,  it  takes  the  place  of  i-rzrw/V  "king,"  and  precedes  Arama;  in  the 
Agrak  inscription  it  is  also  a  title  following  the  proper  name.  In 
B.M.  2  it  follows  the  word  "  king,"  with  the  suffixes  -a-mes-ya  and  the 
determinatives  of  plurality  and  locality.  Here  the  natural  interpreta- 
tion would  be:  "the  king  of  kings"  or  "kingdoms."  So  too  in 
Bab.  2  the  context  would  suggest  some  such  meaning  as,  "Sandan 
the  protector  of  my  sovereignty  has  given  me  my  royal  city,  my  .... 
and  my  sovereignty."  In  the  Agrak  text  the  title  replaces  the  "dirk- 
bearer  (and)  conqueror  "  of  the  Bor  and  Mer'ash  inscriptions. 

As  the  title  denotes  the  name  of  a  deity  in  J.  II,  2,  so  there  is 
another  ideograph  which  also  expresses  the  name  of  a  deity  in 
J.  Ill,  I,  5  and  H.  IV,  i,  though  elsewhere  it  is  used  as  a  common 
noun.  This  is  O  which  seems  to  represent  a  breastplate  or  shield.' 
In  J.  I,  5,  with  the  suflix  -na,  it  follows  the  adjective  "powerful,"  thus 
occupying  the  same  place  as  Khilagh-gha  in  one  of  the  Mer'ash  texts 
(iMesserschmidt,  XXV,  2).  In  Bor  2,  with  the  termination -«^i-,  it  is 
apparently  a  title  parallel  with  "lord."  Its  phonetic  value  may  be 
arrived  at  in  the  following  way.  (i)  In  the  Kirsh-oghlu  inscription, 
line  2,  it  comes  between  the  phonetic  complement  ga-  and  the 
suffix  -x,  at  Mer'ash  (Messerschmidt,  XX\',  4)  it  is  followed  by  ga-iu, 
and  in  the  Skandertin  text  (Messerschmidt,  VIII,  A3)  by  the  ideograph 

I  am  bound  lo  add,  however,  that  the  bull's  head,  with  or  without  a,  signifies 
"city"  {e.g.,  J.  Ill,  4),  and  interchanges  with  Iw  which  is  sometimes  attached  to 

it  as  in  J.  I,  2  {a-i-a-'&h-mc-yas  D£T.),  and,  since  -/iieyas,  ma,  may  be  a  suffix, 
sarmis-aranicyas  and  sarines-araJiia  might  signify  "  the  kingof  the  city,"  and  thus  be 
the  equivalent  of  the  Semitic  melccli-kiryatli,  or  Melkarth.  In  this  case  "  the 
temple  of  Sarmes-arameyas  "  in  J.  I  would  refer  to  the  temple  of  the  chief  god. 
In  Bab.  i,  a-ra-s  det.  "of  the  city"  is  perhajis  more  probable  than  a-rain-as 
"  the  Aram;Tian."  The  pronunciation  of  sarwes  is  given  us  in  the  name  of 
Sanda-sarmes  on  one  of  the  Schlumberger  seals  (No.  6)  ;    in  J.  I,  3  and  5   we 

have  two  variants  of  the  word  :    (^J^  ^(VTm^    vy    sa?--///i-s  and    V   W    sarnt  (?)-?>. 


'  The    god    of     llieranolis   or    Mabug    wore    a    breast-plate,  according    to 
Ma- robius  {Sat.  I,  17). 

igo 


May  13]      DECiniERMENT  OK  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

of  plurality  and  the  characters ,^(7  (2)  ^  -''•  (2)  The  second  character 
in  the  last  word  occurs  again  in  the  Bulgar  Maden  inscription 
5  according  to  Messerschmidt's  corrected  copy  of  the  text,  where 
we  read:  Determinative  of  deity  na-ga-tu  (2!)  ma-s-m-a-7i  Deter- 
minative OF  city,  "  the  city  {ina-u)  of  the  god  Nagatu-mas,"  a  name 
which  reminds  us  of  Nagidos.  It  is  obvious  from  this  that  (j^  has 
the  value  of  ^^fl/ or /C'rt'/.'  It  is  further  obvious  that  Q  must  be 
gaten  or  katefi. 

Doubt,  however,  is  cast  upon  the  combination,  which  depends  on 
the  correctness  of  the  copy  of  the  Skanderun  text,  by  the  fact  that  in 
B.M.  2  the  plural  ga-tic-mis-i-yas  (where  the  plural  sufifix  7nis  is 
perhaps  not  intended   to  be  pronounced,  ixas  being  its  phonetic 

equivalent)  is  followed  by  jz  with  the  affix  of  plurality  and  the 
determinative  either  of  the  "sacred  stone"  or  of  a  "district."  If 
the  latter  determinative  is  correct,  have  we  here  the  name  of 
Kata-onia  ? 

The     inscription      of      Karaburna      begins     with     the      words 

T  m,  ^  0  °Do  T  .  Ya-a  is  "this,"  -ya  the  first  person  of  a  verb. 
The  meaning  consequently  must  be  :  "  This  tablet  (or  inscription) 
I  have  written,"  and  0  will  be  the  picture  of  a  tablet.  The  verb 
may  be  read  either  iia-nas-ya  or  fias-ya,  or  the  two  first  characters 

'  In  the  Kirsh-oghhi  inscription  the  country  called  that  of  the  Khattina  liy  the 
Assyrians  is  entitled  TIP  C~ff^  TlU  •  I  li^^e  sometimes  thought  that  the  first 
character  may  be  a  variant  of  the  ^ar  (or  k/ia  ?)  of  the  Aleppo  text,  though  the 
actual  variant  of  tlte  latter  is  more  probably  Tir  (J.  Ill,  4,  as  we  must  read 
according  to  tlie  original  after  S7n2na(?)-mi  {?) ).  At  all  events  the  Kirsh-oghlu 
name  is    parallel    to    the    Mer'ash    name    F  OD[k.   V/     (Messerschmidt,    XXII). 

The  phonetic  value  of  (]0D^  seems  to  be  ^--a-s  according  to  15.  M.  4,  ga-ta  {}) 
according  to  the  Bowl,  where  unfortunately  the  second  character  is  uncertain  ;  at 
all  events  it  is  not  s.  Qadi  was  the  Egyptian  name  of  the  district  in  which  the 
land  of  the  Khatina  was  situated,  and  ihe  name  read  Kelekish  by  Dr.  W.  Max 
Miiller,  and  identified  by  him  with  Cilicia,  is  by  many  Egj-ptologists  read 
Qarqish,  and  identified  with  the  Kaska  of  the  Assyrian  monuments.  Cp.  the 
Biblical  Girgashites. 

As  ODIK  is  ideographically  Khatta,  it  is  also  possible  to  make  (2)  ^''"'  "''  ^^^ 
instead  of^^rt/;^and  to  read  at  Kirsh-oghlu  and  Mer'ash  Kha-at(u)-nas,  "  Ilittite,'' 
and  KIia-{kha)tta-ya.      In  this  case    Q    will  be  atiiii. 

191 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  AKCH.EOLOGY.  ^1903. 

may  form  a  compound  reading  a>ias.  At  any  rate  the  signification 
of  the  phrase  is  clear.  It  is  followed  by  the  words  :  "  The  ruler  of 
the  city  of  .  .  .,  Sinas  the  king  of  the  land  of  Sinas  .  .  . 
(am)  I."     The  same  phrase  is  found  in  the  Hamath  texts.     There 

also  we  have    ^  \l      X    to   "  ^  ^^^^'C  written  the  inscription"  in 

H.  I,  2  ;  in  H.  II  and  III  the  ideograph  is  omitted. 

In  all  three  cases  the  phrase  is  followed  by  the  names  of  two 
countries  (as  is  shown  by  their  determinatives),  the  second  of  which 
is  Khattais  and  Khattanas,  '•  the  Hittite."  The  first  reads 
Me-ta-a-na-s  in  H.  I  ;  this  is  followed  by  Khattais.  Here  we  have 
the  name  of  Mitanni,  the  translation  being  probably  '"a  Mitannian 
(and)  Hittite." 

In  H.  II  and  III  Khat-ta-i-s  is  replaced  by  K/mtta-nas,  the 
ideograph  of  "  inscription"  is  omitted,  and  instead  of  Metanas  we 
have  Argana-{n)as-iiia ,  "  in  the  land  of  Argana,"  and  Md-}-?ia-//i-a- 
fta-?ias,  where  the  second  character  is  unfortunately  doubtful.' 

The  name  of  the  Bor  king  is  written  ^^  dI]q  [T^  *^^  ^D*^ 
A-ni-ar-a-s.  The  oblique  line  is  always  drawn  after  the  first 
character,  indicating  that  it  is  used  ideographically  and  constitutes 
a  separate  element  in  the  name.  It  may  therefore  represent  the 
name  of  the  Cilician  god  A  or  la,  on  whom  see  Sachau  in  the 
Zeitschrift  filr  Assyriologie,  VII,  p.  89.  The  second  character  is 
tn  or  am.  The  third,  as  we  have  seen,  is  ar.  We  thus  get  the 
name  A-maras,  in  which  I  believe  we  must  see  the  name  of  the 
great  Cilician  and  Tibarenian  king  who  is  called,  in  the  inscriptions 
of  Sargon,  Amris  and  Ambarisa  {i.e.,  Ambris).  The  vowel  of  the 
final  syllable  constitutes  the  only  difficulty  in  the  identification  : 
but  Ivriz,  which  according  to  local  tradition  derived  its  name  from 
an  ancient  king  Abrus,  and  where  king  Amaras  has  sculptured  a 
likeness  of  himself,  is  certainly  in  favour  of  it. 

The  ]jlace-name  attached  to  the    figure  of  the  god   is  written 

CD     ^    ^ — ~^  IL   ^?2     It  thus  begins  with  Ta,  and,  as  it  consists 

of  three  letters,  suggests  the  name  of  the  Tabala  or  Tubal,  who 
have  left  a  record  of  themselves  in  the  neighbouring  city  of  Kas- 

'  It  looks  like  s,  and  the  analogy  of  the  Karalnirna  inscription  would  lead  us 
to  read  Md-s-7ia-iJi-a-}ia-(ii)as,  and  render  "of  the  land  of  Masna,"  a  nian".s 
name.  Or  perhaps  we  have  the  accusative  of  the  word  for  "  inscription,"  the 
name  of  the  country  being  Mana. 

192 


May  13]      DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  IXSCKIPTIONS.  [1903. 

tabala.  Now  Amris  was  a  Tabal  chief  to  whom  Sargon  gave  the 
kingdom  of  CiHcia,  and  it  is  therefore  worth  notice  that  Amaras  is 
here  called  the  a-tu  or  "  king  of  Ta  .  .  .  ."  The  outstretched 
hand  evidently  means  "  to  give  "  in  J.  II,  3  (see  Recueil  de  Travaux, 
XV,  p.  26),  and  "to  give,"  in  the  language  of  Arzawa,  was  lai.  If  it 
had  the  phonetic  value  of  la,  the  leg  would  be  ba. 

But  the  leg  is  found  by  itself  used  ideographically  to  denote  a 

royal   or   priestly   title.     The    Malatiyeh  king  is    called       iT^     H 

so  also  is  the  king  on  the  Obelisk  of  Izgin  (A  i,  3).  The  obelisk 
comes  from  Albistan,  near  the  old  Arabissos,  in  the  territory  of  the 
Tabala,  which  adjoined  that  of  Milid.  At  Carchemish  the  leg  is 
coupled  with  the  place  name  ©  ^  (J.  Ill,  2),  which  is  found 
also  in  J.  I,  5  with  the  phonetic  complement  -a,  as  well  as  at  Mer'ash 
(4,  Front,  I,  2),  where  it  is  associated  with  the  ideograph  of  "city," 
and,  as  at  Carchemish,  with  the  word  "  gods."  ^ 

The  name  of  the  city  over  which  the  Izgin  king  ruled,  and  which 
is  therefore  presumably  Arabissos,   is  expressed   by  the  ideograph 

^    (A  I,  3,  B  2,  19).'      In  A  3  it  is  said  to  be  "in  the  land  of  the 

Hittites  "  (DET,  Khatta-ya-7n-a),  and  there  follows  the  name  of  "a 
city,"  to  which  the  determinative  of  "district"  is  attached,  which 
consists  of  three  very  unusual  characters,  the  second  of  them  being 
the  horse's  head  (cp.  M.  Fro7it,  3).  Here,  possibly,  was  the  land  of 
Togarmah  (Ezek.  xxvii,  14).  The  city  of  Arabissos  (?)  seems  to  be 
called  the  city  of  Sandan  (C  19,  D  i). 

We  will  now  return  to  the  Hamath  texts.  A  reference  to  the 
position  of  H.  IV  and  H.  V  on  the  original  stone,  when  compared 
with  the  arrangement  of  the  columns  on  the  Izgin  Obelisk,  would 
lead  us  to  infer  that  the  first  three  lines  of  H.  V  were  read  consecu- 
tively, and  were  followed  by  the  four  lines  of  H.  IV.  The  last  two 
lines  of  V  form  a  supplement  which  must  have  been  added  after  the 
completion  of  the  main  text.    Now  in  IV  i,  2  we  have,  "in  the  land 

'  The  leg  also  occurs  as  a  title  in  Bab.  5.  And  the  use  of  e^  in  And.  4 
nnd  B.M.  4  inclines  me  to  believe  that  this  latter  ideograph  meant  a  "  sanctuary." 
The  leg  is  associated  with  the  word  "  dirk-bearer  "at  jNIalatiyeh  as  at  Carchemish, 
and  the  double  leg,  with  the  ideograph  of  plurality,  in  J.  Ill,  4,  corresponds  with 
the  word  {gaUi-)s  with  the  determinative  of  "  priests  "  in  line  5. 

-  It  is  the  figure  of  the  caduceus,  held  for  instance  by  the  Phrygian  god  in  the 
bas-relief,  accompanied  by  Hittite  hieroglyphs,  discovered  by  Prof.  Ramsay  and 
published  by  him  in  ihe  Jou7-nal  of  Hellenic  Studies,  III,  PI.  XXIu. 


May  13J  SOCIETY  OF  IJIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1903- 

of  the  Amorite  god,  of  the  warrior  (?)  god,  the  kingly,  the  powerful," 
followed  by  oQo  CD  _|  ^3  CD  <^  and  then  the  word 
"supreme."  What  else  can  this  be  except  "supreme  in  the  land  of 
Hamath"?  Ma-a,  as  we  know,  is  a  suffix  denoting  "in  the  land" 
or  the  like,  ya  is  also  a  suffix,  ^2  is  fa,  and  Q  is  f"i^-  The  first 
character,  therefore,  must  have  the  value  of  a  or  am,  or  possibly  //a, 
ham  or  k/iai/i. 

Now  in  H.  V  the  king,  instead  of  being  called  "  king  of  the  city 
of  Hamath,"  as  in  H.  I,  II,  III,  is  entitled  "king  of  the  city  of 

W  4,  ^^  I.  I,  V  4,  IV  3  this  is  written  %  ^  £  ;  in 
IV,  3  we  also  have  the  adjective  TTP  W]U  c^    ,^  .      In  the  ilrst 

instance  we  have  the  horns  followed  by  am  {/laiii)  twice  repeated, 
and  the  couch  nia  with  the  plural  sign.  This  reminds  us  that  in  the 
language  of  Arzawa  there  was  a  plural  in  /  or  d  iyhibbit  or  bibbid 
"chariots").  It  would  seem,  therefore,  that  the  Hittite  word  for 
"  horns"  was  {Ii)-ama-t,  or  something  similar,  and  we  may  accordingly 
read  the  first  instance  (h)amat-(z;;;//7«/'-mat,  the  second  instance 
being  {Ji)a>iaf-ain-ya,  and  the  third  {Ji)ainat-aminat-nas.  The  cross 
may  be  identical  with  the  cross  in  J.  II,  6  {am-iiii})  and  I,  4  {aiii- 
a-arl).^ 

'  On  the  Skanderun  stone,  ubv.  2,  we  find  a  word  a  [})-in-in-a  followed  by 
the  horns  (unless  the  character  is  rather  the  animal's  head  na)  and  the  plural 
suffix  -mis  (or  -is).  It  seems  to  be  the  phonetic  representative  of  the  ideogra]ih 
~^//  ,  to  which  the  determinative  of  plurality  is  attached. 

( To  be  continued. ) 


194 


May  13]       GILGAMES  AND  THE  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903. 


GILGAMES   AND   THE   HERO   OF   THE    FLOOD. 
By  Theophilus  G.  Pinches,  LL.D. 


( Continued  from  page  122.) 


The  next  scene  presented  to  us  is  Gilgames  before  the  goddess 
Siduri,  who  bears  the  descriptive  title  of  sabitu,  a  word  of  doubtful 
meaning.  She  is  said  to  have  sat  on  the  throne  of  the  sea,  wearing 
(if  I  understand  Jensen  rightly)  clothing  bound  on  with  cords,  and 
enshrouded  in  a  cloak.  He  runs  to  her,  and  she  sees  him  coming 
from  afar,  and  bolts  her  door.  Gilgames,  however,  will  not  be 
gainsaid,  and,  threatening  to  break  it  open,  he  at  last  obtains 
admission.  The  usual  questions  as  to  his  worn  and  weatherbeaten 
appearance  follow,  and  he  gives  the  answer  that  his  friend,  the 
panther  of  the  plain,  with  whom  he  had  performed  so  many  great 
deeds,  was  dead,  that  he  himself  feared  death,  and  that  he  would 
not  arise  again  to  all  eternity.  He  ends  by  asking  the  road  to 
Ut-napistim. 

The  answer  is,  that  there  is  no  way  over,  and  that  since  the 
beginning  of  time  none  had  passed  over,  except  "  the  Sun-god,  the 
warrior."  The  ford  was  difficult,  the  road  fatiguing,  and  deep  were 
the  waters  of  death.  But  there  was  Sur-Sunabu,  Ut-napistim's 
boatman,  to  whom  he  might  go.  He  was  to  let  him  see  his  face, 
and  if  it  were  possible  he  could  cross  over  with  him,  if  not,  he 
must  turn  back.  On  hearing  this,  Gilgames  seized  his  weapons,  and 
hurriedly  continued  his  w\ay. 

Where  the  text  again  becomes  legible,  the  hero  is  in  the  presence 
of  Sur-Sunabu,  who  is  addressing  to  him  the  same  questions  as  all 
those  who  had  hitherto  encountered  him  on  his  journey,  and 
Gilgames  returns  the  same  answer.  On  asking  the  road  to  Ut- 
napistim,   Sur-Sunabu  tells  him  that  he  had  himself  hindered  the 

195 


May  13]  SOCIETY  OF  lilBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

journey,  in  that  he  had  destroyed  some  stony  thing  which  seems, 
from  the  sequel,  to  have  formed  part  of  the  ship  in  which  he  would 
have  to  travel.  Acting  upon  instructions  from  Sur-Sunabu,  Gilgames 
goes  to  the  forest  and  cuts  down  120  galley-oars  of  5  gar  (60  ells) 
long,  which  he  takes  to  Sur-Sunabu,  and  thereupon  they  both  go  on 
board  the  ship  and  cast  off.  The  journey  was  to  be  one  of  a  month 
and  fifteen  days,  coming,  on  the  third  day  (?  thereafter)  to  the 
waters  of  death,  which  Gilgames  was  not  to  touch  with  his  hands. 
In  crossing  this  all  the  galley-oars  seem  to  have  been  used  up,  but 
in  what  way  is  not  clear.  Before  arriving  at  the  end  of  their 
vojage,  Gilgames  sets  up  (according  to  Jensen)  a  mast,  but 
whether  to  catch  the  breeze  or  as  a  signal  is  not  stated,  though  the 
latter  would  seem  to  be  the  more  probable,  as  immediately  after- 
wards Ut-napistim  is  said  to  have  perceived  the  ship.  It  is  not 
improbable,  however,  that  what  Jensen  regards  as  a  mast,  was  in 
reality  a  platform  upon  which  to  stand,  the  desire  of  (iilgames  being 
to  catch  sight  of  Ut-napistim  as  soon  as  possible.  The  latter,  on  his 
side,  seems  to  notice  that  the  ship  is  damaged,  and  that  there  is  on 
hoard  a  stranger,  who  was  not  a  man,  and  also,  according  to  Jensen's 
restoration,  not  even  a  human  being,  and  yet  not  a  god,  but  one- 
like  himself,  as  is  also  stated  in  the  first  paragraph  of  the  eleventh 
tablet,  which  contains  the  story  of  the  Flood.  The  introduction  to 
the  immortal  patriarch,  Ut-napistim,  follows,  in  which  the  cause  of 
the  journey  of  Gilgames  is  related,  and  in  the  end  he  says  that  he 
will  go  and  see  Ut-napistim,  with  whom  Sur-Sunabu  speaks,  and  to 
see  whom  he  had  come  so  far,  and  passed  through  so  many  dangers 
and  hardships.  The  record  of  the  meeting  itself,  however,  is 
wanting,  and  of  the  interview  which  followed  the  tenth  tablet  has  the 
end  only  of  a  longish  speech  of  Ut-napistim,  containing  some 
exceedingly  interesting  but  in  many  cases  imperfect  lines,  ending 
with  a  statement  as  to  the  uncertainty  of  life,  the  length  of  which  is 
determined  by  the  gods  alone. 

'['he  contents  of  the  eleventh  tablet,  which  contains"  the  story  of 
the  Flood  as  related  by  Ut-napistim,  it  is  not  necessary  to  refer  to 
here,  as  it  is  probably  well  known  to  most  of  my  audience.  Suffice 
it  to  say,  that  after  the  story  is  finished,  and  it  is  clearly  shown  how- 
it  was  that  Ut-napistim  attained  life  in  the  assembly  of  the  gods,  the 
restoration  of  Gilgame.s  to  health  is  related,  and  he  departs  with 
Sur-Sunabu  to  Erech  supiwi,  where  they  arrange,  to  all  appearance, 
fc)r  the  restoration  ot  the  ruined  buildings  of  the  city.     The  twelfth 

196 


May  13]       GILGAMES  AND  THE  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903. 

and  Inst  tablet  of  the  series  is  devoted  to  the  account  of  the  state  of 
the  departed  in  Hades,  with  special  reference  to  Ea-du,  Gilgames's 
departed  friend,  the  cause  of  whose  death  is  far  from  clear,  the  only 
certain  thing  with  reference  to  it  being,  that  "  the  earth  had  seized 
him."  In  the  end,  however,  the  god  Ea  lets  the  spirit  of  Ea-du 
come  forth  to  earth  once  more,  possibly  to  inhabit  his  body  again. 
He  refuses  to  tell,  however,  what  he  had  seen  concerning  the  "  law  " 
(so  Jensen)  of  the  earth,  for  the  hearer  of  the  story  would  only  sit 
down  and  weep.  Concerning  the  state  of  the  dead,  on  the  other 
hand,  he  is  willing  to  speak,  and  relates  that  those  who  have  fallen 
in  battle  and  have  been  buried,  abide  in  a  heavenly  dwelling  in 
comfort  and  happiness  ;  but  when  it  is  otherwise,  the  unfortunate 
spirit,  whose  existence  there  is  a  reflection  of  that  which  he  passed 
whilst  on  earth,  "  Food  in  a  trough,  the  leavings  of  the  meal,  which 
upon  the  ground  is  thrown,  he  eateth." 

It  is  difficult  to  fix  the  point  in  the  version,  already  known  to  us, 
where  the  interview  of  Gilgames  with  the  Sun-god  comes  in,  but 
from  the  wording  one  would  imagine  that  it  happened  during  his- 
long  journey  in  the  land  of  darkness,  which  seems  to  be  identified 
with  the  underworld,  where  the  dead  who  have  not  died  in  a 
condition  to  secure  the  happiness  of  the  blessed  had  their  abode. 
Having  lain  there  the  whole  of  the  year,  he  prays  to  be  released, 
that  his  eyes  might  see  the  sun,  satisfied  with  brightness.  His 
request,  "  May  the  dead  who  has  died  see  the  glory  of  the  sun," 
apparently  refers  more  especially  to  the  case  of  his  friend  Ea-du. 

The  second  and  third  columns,  which  refer  to  Gilgames's  inter- 
view with  Siduri,  the  sabitii,  correspond  with  the  first  and  second 
columns  of  the  tenth  tablet  of  the  version  discovered  by  George 
Smith,  though  it  is  difficult  to  find  any  parallel  for  the  new  version 
there.  The  short  details  of  what  Gilgames  and  Ea-du  did  together 
are  replaced,  in  the  text  discovered  by  Dr.  Meissner,  by  the  simple 
words  "  Ea-du,  whom  I  greatly  love — with  me  has  he  undergone  all 
misfortunes.  Now  he  is  gone  to  the  fate  of  mankind,  day  and  night 
have  I  wept  over  him."  There  is  a  statement,  though  in  different 
words,  that  he  fears  death,  but  instead  of  the  despairing  cry  that  he, 
when  he  died,  would  not  rise  again  to  all  eternity,  he  expresses  the 
desire  that,  now  that  he  has  seen  the  face  of  the  sabitu,  he  might 
not  see  death.  It  is  a  comfortless  answer,  however,  that  the  sabitu 
gives.  Death  is  the  lot  of  mankind,  set  by  the  gods,  who  retain 
life  in  their  own  hands.     Eat,  drink,  be  merry,  clothe  thyself  with 

197  o 


May  13]  SOCIliTV  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOCIV.  [1903. 

glorious  apparel-  take  delight  in  thy  child  and  in  thy  wife  — such  is 
her  altogether  worldly  advice.  It  was  certainly  not  what  the 
Babylonian  hero  expected,  and  we  may  take  it  that,  in  the  gap 
following  the  third  column,  there  was  a  request  for  something  better, 
and  more  satisfying  to  his  needs  at  the  time.  We  see  from  the 
version  first  published  by  G.Smith,  that  she  advised  the  hero  to  seek 
Sur-Sunabu,  and  there  is  every  probability  that  the  new  version 
contained  a  similar  recommendation. 

In  the  fourth  column  of  the  new  version,  Gilgames  is  in  the 
presence  of  Sur-Sunabu,  after  having  destroyed  something  in  his 
anger — piobably  the  sut  abni — the  stony  things — which,  in  the 
other  version,  seem  to  have  been  part  of  the  ship  which  ferried 
passengers  across  the  waters  of  death.  vSur-Sunabu.  however,  is  not 
angrv  with  him  for  what  he  has  done,  for  when  Gilgames  comes 
back,  and  stands  by  him,  he  simply  looks  into  his  eyes,  asking  him 
what  his  name  is,  telling  him  at  the  same  time  his  own.  Cxilgames, 
in  his  answer,  states  who  he  is,  and  why  he  has  come — namely,  to 
see  Ula-naistim  (as  the  name  seems  to  be  spelled  her^)  the  remote, 
whose  servant  (this  is  apparently  the  idea  to  be  understood)  Sur- 
Sunabu  was.  From  the  wording  of  the  whole,  it  would  seem  that 
the  new  version  did  not  contain  those  lengthy  repetitions  which 
characterise  the  Gilgames  legend  discovered  by  the  late  George 
Smith. 

There  are  two  or  three  noteworthy  things  concerning  the  names 
to  be  referred  to. 

The  name  of  Gilgames,  which  is  written  elsewhere  >->f-  tf  ]Tfty  >^, 
Gis-gatMiias,  h  here  shortened  to  >->|-  tj,  the  determinative  prefix 
and  the  first  component  part  of  his  name.  The  reading  Gilgames 
was  published  by  me  in  1890,  from  the  tablet  82-5-22,  915,  where 
the  comparison  is  given  : 

U.P.  Gis-gaii-rnas  \  D.P.  Gi-il-ga-7ncs. 

The  variant,  which  has  been  referred  to  by  several  Assyriologists, 
namely,  ->f-  tf  Jl^^f  J^^-^  ^Zwf'  Gis-gibil-ga-mis  (apparently  pro- 
nounced Gilgames),  was  first  pointed  out  by  Prof.  Hommel  in  the 
Proceedings  of  this  Society  for  November,  1893,  and  from  that  it 
would  appear  that  this  ruler  was  the  first  to  build  the  fortress  of 
]*>ech,   the  city  which   he  ruled.     Such  an  inscription  as  this,  re- 

198 


Mav  13]        GILGAMES  AND  THE  HERO  OE  THE  FLOOD.  [1903. 

ferring  as  it  does  to  an  architectural  work  erected  by  (jilgames, 
almost  brings  that  hero  forth  from  the  mists  of  the  mythical  period 
into  the  daylight  of  history.  His  name  is  also  mentioned  in  five  or 
six .  other  inscriptions,  and  in  some  cases  forms  part  of  personal 
names,  pointing  to  a  firm  belief,  in  the  minds  of  the  people,  in  his 
divine  nature. 

Yet  another  reference  to  tlie  name  of  Gilgames  seems  to  occur 
in  the  bilingual  list  described  as  the  third  tablet  of  the  series  Sarru, 
*'king."i  This  is  given  on  the  reverse,  left-hand  double  column, 
lines  6-8,  where  we  read  as  follows  : — 


-m 

-w 

Yvy 
yvir 

▼ 

->f  ^T  J^t^r  -W  ^TTT 

-m 

-"i^U 

▼ 

->^          ^         IeU 

-m 

-f'iu 

VVV 

T?      Ihl      ^      .4 

Kalaga 

imina 

D.P 

.  Gis-bil-ga-mis.          Gilgames. 

fvalaga 

imina 

muq 

-    tab    -    lu           Warrior. 

valaga 

imina 

a   - 

lik 

pa    -    na           0)ie  going  before. 

The  meaning  of  Kalaga  imina  is  "  Hero  seven,"  and  the  question 
naturally  arises,  whether  Gilgames  was  regarded  as  the  seventh  of  a 
succession  of  great  men.  The  two  lines  which  follow  tell  us  that  the 
characters  in  the  first  column  stood  also  for  "  warrior,"  and  "  one 
going  before,"  apparently  =  "leader."- 

Hardly  less  interesting  is  the  name  of  his  friend  and  companion, 
whom  he  mourned  so  deeply.  This  is  given  in  the  text  first 
published  by  G.  Smith  as  *i^yij^  i^\  J^,  usually  transcribed 
Ea-bani.  In  Dr.  Meissner's  text,  however,  it  is  written  >-^  .^p]^  ^, 
pointing    to    some    such    transcription   as   Enki-du.      As    Enki    is 


'  W.A.I.  V,  30. 

-  There  is  another  section  of  this  tablet  where  the  number  rj»,  imina,  "seven," 
occurs,  illustrating  its  mystic  signification.  In  this  case,  however,  it  refers  to 
towns  or  districts,  four  being  mentioned,  namely,  Babylon,  Erech,  Kisi,  and 
Yamutbala.  In  the  lines  preceding  these  it  is  translated  by  kiSSaiu,  "the 
world,"  and  xy^  ^^f  (so  read  instead  of  ^  ^3^1 ),  sibit,  "seven,"  evidently 
as  the  number  of  perfection  and  completeness.  A  study  of  this  point,  however, 
would  necessitate  a  reference  to  all  the  documents  where  the  number  occurs. 

In  my  late  revision  of  the  inscription  I  found  one  or  two  other  corrections  of 
the  text,  the  most  important  being  Rev.,  left-hand  col.,  1.  29,  *~^y^^[(?)  for 
[gf  I(?)  :=lildi(. 

199  O    2 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

equivalent  to  the  god  En,  I  have  adopted  provisionally  the  reading 
Ea-dti,  It  still  remains  to  be  decided  which  of  the  two  ancient 
spellings  is  the  correct  one.  "-I]^  -^  ^,  Enid  {Ea)-dii  {dii^^a) 
would  mean  "  Ea  is  good,"  and  '^■^Vi^  ^JBJ  J^I,  Enki  {Ea)-di/,  "  Ea 
creates."  This  variation  in  the  spelling  arises  from  the  homo- 
phonic  values  of  tlie  characters  ^  and  ^,  due  (at  least  in  the  case 
of  the  former)  to  phonetic  decay. 

Sur-Siuiahii  (or  -Sunapu)  is  also  a  very  interesting  name,  prob- 
ably furnishing  the  key  to  a  number  of  others  similarly  compounded. 
The  form  in  the  old  version  was  read  Ur-Hamsi  by  G.  Smith.  Many 
years  ago,  however,  I  pointed  out  that  the  name  of  the  divinity  (the 
second  component)  was  not  the  sign  for  "  50,"  but  for  "40,"  and  I 
proposed  the  reading  Ur-Sanabi,^  in  accordance  with  the  gloss 
placed  beside  the  group  >->f-  ^^^  ^  in  the  Cuneiform  Inscripiions 
of  Western  Asia,  Vol.  II,  pi.  55,  1.  52.  The  new  tablet  shows  that 
this  was  correct,  Stinahn  being  a  Semitic  Babylonian  transcription  of 
Sanabi,  with  a  changed  vowel  in  the  first  syllable,  and  the  termi- 
nation of  the  nominative  at  the  end.  In  the  first  part  of  the  name, 
we  have  the  interesting  variant  of  Si/r  for  Ur,  implying  a  new  value 
for  the  character  ][]y.  This  evidently  receives  illustration  and 
confirmation  in  such  examples  as  J^^.  ns,  also,  apparently,  sus, 
Semitic  sussu,  the  soss  ;  ^,  sn  and  /.•;  ;  ^^^,  sursub  and  nrsub 
{Proceedings,  May,  1901,  p.  204),  and  would  be  a  parallel  to  the 
substitution  of  the  light  breathing  for  the  sibilant  in  Greek,  and  the 
//-conjugations  (hiphil,  etc.)  for  the  .y-conjugations  (shaphel,  etc.)  in 
the  Semitic  languages.  Probably  the  names  Ur-Engur,  Ur-Bau,  etc., 
ought  to  be  transcribed  Sur-Engur,  Sur-Bau,  etc. 

The  variant  for  the  name  of  the  Babylonian  Noah  is  likewise  of 
interest.  According  to  Meissner's  copy,  this  is  Uta-naistivi,  and 
with  this  my  own  collation  of  this  part  of  the  inscription  when  in 
Berlin  in  September  last  entirely  agrees,  though,  with  Meissner,  I 
am  inclined  to  keep  an  open  mind  until  we  have  some  confirmation, 
either  by  cleaning  the  cnd'of  the  inscription  where  the  name  occurs 
for  the  second  time,  or  in  some  other  way.  The  absence  of  the 
^X—  in  "^ll  ^^T  ^.^  311  '"<^  seems  strange,  but  may  be  due,  as 

'  Sec  the  Proceediiii;!:  for  Jan.,  1S81,  p.  40,  1.  17,  in  which  line,  liowever, 
^^  is  miswriUen  for  4^'  f  JJ^f  ^^  is  the  correct  form,  and  is  the  same  as 
that  of  the  personage  under  discussion.  The  Semitic  rendering  of  Sur-Sunabu 
(-yanahi)  is  A7vel-£a  [Aiiic!-Ka),  "  Man  of  the  god  I'll." 

200 


May  13]       GILGAMES  AND  THE  HERO  OF  THE  FLOOD.  [1903 

he  suggests,  to  the  pronunciation  of/  asy,  and  then  as  v,  ultimately 
disappearing,  in  the  written  form,  altogether.  The  name  receives 
illustration  from  the  phrase  ?//  uta  balatain,  "  I  have  not  looked  for 
life,"  in  col.  2,  1.  10.  By  this  Jensen's  provisional  transcription, 
Ut-na  pisti/ii,  in  his  Afythen  unci  Epcn,  would  seem  to  be  fully 
justified  and  confirmed. 

This  is,  as  before  remarked,  yet  another  example  of  the  treasures 
which  await  the  pick  of  the  excavator  in  that  ancient  land.  It  is 
needless  to  say  that  Dr.  Meissner,  and  also  the  Vorderasiatische 
Gesellschaft,  deserve  the  best  thanks  of  scholars  for  the  publication 
of  this  inscription.  The  above  translation  and  notes  upon  the  text 
Avill  doubtless  be  appreciated  by  the  members  of  the  Society  of 
Biblical  Archceology,  in  whose  Transactions  George  Smith  first  pub- 
lished the  Babylonian  story  of  the  Flood. 

[It  was  my  intention  to  give,  as  an  appendix  to  the  above,  part 
of  a  duplicate  of  the  first  tablet  of  the  Gilgames  series,  with  tran- 
scription and  translation.  As,  however,  I  was  told  at  the  British 
Museum  that  the  fragment  in  question  was  reserved  for  publication 
by  the  Trustees,  I  withhold  it,  trusting  that  its  issue  may  not  be 
long  delayed.] 


'^^^^^. 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGV.  (1905. 


SOME   EGYPTIAN   ARAMAIC    DOCUMENTS. 

By  a.  Cowi.ey,  M.A. 

On  his  return  from  Egypt  in  1901,  Prof.  Sayce  brought  to  the 
Bodleian  Library  three  small  rolls  of  papyrus  which  he  had  purchased 
at  Elephantine.  The  library  already  owes  so  much  to  his  judgment 
and  liberality,  that  we  awaited  the  unrolling  of  them  with  the  greatest 
interest,  and  the  more  so  as  from  a  few  detached  fragments  we  knew 
them  to  be  written  in  Aramaic.  The  first  and  the  second  were 
unrolled,  but  were  disappointing,  as  no  respectable  sense  could  be 
got  from  them.  The  third  proving  more  difficult,  Dr.  A.  S.  Hunt 
kindly  undertook  to  open  it,  and  then  suggested  that  the  three 
fragments  really  formed  one  document.  By  much  patience,  and 
with  the  help  of  Dr.  B.  P.  Grenfell,  the  whole  was  eventually  pieced 
together,  and  now  forms  the  longest  and  most  continuous  text  of 
the  kind  hitherto  published.  It  is  practically  complete,  with  the 
exception  of  about  a  quarter  of  the  first  two  lines,  and  is  unusually 
clear  and  easy  to  read.  It  had  apparently  been  rolled  up  and  then 
bent  over  into  a  third  of  its  length.  It  naturally  broke  at  the  bends, 
and  hence  its  appearing  in  three  columns,  although  fortunately  little 
has  been  lost  in  the  breaking.  When  I  came  to  decipher  it,  Prof. 
Sayce  also  showed  me  three  csiraka  which  he  had  acquired  at  the 
same  time  and  place,  and  which  proved  to  refer  to  the  same  names 
(and  probably  the  same  persons)  as  the  papyrus.  He  also  had  a 
rough  copy  of  another  ostrakon,  now  in  Berlin,  in  which  we  together 
recognised  the  name  of  one  of  the  persons  concerned.  Lastly, 
I  remembered  an  ostrakon  (in  the  British  Museum)  published  in  the 
Corpus  Jnscriptionum  Semiiicariiiu,  which  again  had  reference  to 
the  same  persons.  All  five  came  from  Elejjhantine.  No.  i  is 
complete,  but  the  beginning  of  the  convex  side  is  almost  obliterated. 
No.    2   is  probably  complete,  but  almost  obliterated.     Only  a  few 

202 


May  13]         SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 

words  can  be  made  out  with  certainty.  No.  3  is  a  mere  fragment, 
very  difficult  to  read.  No.  4  (British  Museum)  is  not  quite  complete. 
The  text  given  below,  which  differs  in  some  minor  details  from  that 
in  the  C.I.S.,  is  based  on  a  very  careful  collation  of  the  original  in 
the  light  of  the  allied  texts.  No.  5  (Berlin)  is  from  a  tracing  and 
photograph  most  kindly  procured  for  me  by  Prof.  Strack.  No.  6  is 
a  fragment  belonging  to  Prof.  Sayce.  He  is  uncertain  as  to  tlie 
place  at  which  it  was  originally  found. 

I  have  not  attempted  to  give  a  consecutive  translation  of  the 
ostraka.  They  seem  to  have  been  used  for  familiar  correspondence 
and  private  notes,  and  are  not  written  in  the  same  straightforward 
st)le  as,  for  instance,  the  legal  document  on  papyrus.  Even  Greek 
ostraka,  of  which  we  possess  numerous  specimens,  and  of  which  the 
language  is  known  in  every  phase  and  stage,  often  present  great 
difficulty.  Much  more  is  this  the  case  with  Egyptian  Aramaic 
ostraka,  of  which  only  about  a  dozen  have  been  published,  mostl) 
mere  fragments,  and  of  which  the  language  is  still  very  little  known- 
It  seemed  worth  while,  however,  to  print  the  texts,  without  waiting 
till  they  can  be  interpreted,  because  every  new  fragment  adds  to  our 
chancer,  of  understanding  them.  We  can  only  hope  to  succeed  in 
doing  so  when  large  numbers  have  been  published  and  systemati- 
cally treated,  as  Wilcken,  Grenfell  and  Hunt  have  treated  Greek 
ostraka. 

With  regard  to  the  date  we  can  only  form  a  conjecture.  There 
can  be  little  doubt  that  all  the  seven  documents  belong  to  the  same 
time.  If  they  belonged  to  the  Ptolemaic  period,  they  would 
probably  have  been  written  either  in  Greek  or  in  DemiOtic,  like- 
other  inscriptions  of  that  date,  including  the  ostraka  of  the  Jewish 
tax-collectors  at  Thebes,  as  Prof.  Sayce  suggests  to  me.  On  the- 
other  hand,  Aramaic  was  commonly  used  in  the  Persian  period. 
The  papyrus  deed  is  drawn  up  between  persons  mostly  bearing 
Jewish  names,  and  Jews  have  at  all  times  composed  such  documents 
between  themselves  in  the  language  commonly  used  by  them, 
whether  Hebrew,  Aramaic,  or  Arabic,  and  not  necessarily  in  the 
official  language  of  the  country  in  which  tliey  are  living.  But  these 
were  usually  ratified  before  the  Beth-din,  or  Jewish  ecclesiastical 
court,  as  may  be  seen  from  numerous  examples  in  the  Bodleian 
Lil)rary.  In  the  present  papyrus  there  is  hardly  room  for  any 
mention  of  the  Beth-din  in  the  lost  part  of  the  first  line,  nor  can  we 
feel  certain  that  the  colony  was  large  enough  to  ]:)0ssess  a  court  of 

203 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

the  kind.  It  may  therefore  be  conjectured  that  the  deed  was  drawn 
according  to  the  procedure  of  the  country,  and  that  Aramaic  was 
used  as  being  the  official  language  of  the  time.  In  that  case  it  most 
probably  belongs  to  the  Persian  period,  or  at  any  rate  is  not  later 
than  300  B.C.  The  latter  is  the  date  assigned  by  Euting^  to  an 
ostrakon  in  a  similar  hand,  while  de  Vogue  (I  think,  in  most  cases, 
rightly)  puts  the  whole  series  of  these  documents  considerably  earlier, 
on  the  authority  of  one  dated  in  the  reign  of  Xerxes,  482  b.c.^ 

This  appears  then  to  be  the  earliest  contemporary  evidence  of 
the  presence  of  Jews  in  southern  Egypt.  They  were  already  settled 
there,  "  in  tke  country  of  Pathros,"  in  Jeremiah's  time  (Jer.  xliv, 
I,  15),  and  are  rebuked  by  him  for  joining  in  the  religious  practices 
■of  the  country.  The  authors  of  these  documents  were  evidently 
engaged  in  trade  (apparently  as  bankers  or  money-lenders),  and  this 
was  no  doubt  usually  the  case  with  Jewish  settlers  in  Egypt. 
Agriculture  was  not  available  for  them,  and  they  were  not  likely 
to  be  able  to  compete  with  natives  in  industrial  skill.  Moreover, 
trade  connexions  with  Judaea  were  always  close.  That  they  had  at 
least  business  relations  with  natives  is  shown  by  the  Egyptian  names 
occurring  in  the  ostraka.  If  the  interpretation  proposed  below  for 
the  two  words  ttl?  and  'I"^7n  i'l  the  papyrus  be  accepted,  it  would 
appear  that  the  Jews  made  use  cf  the  Babylonian  monetary  system 
even  in  Egypt. 

A  curious  fact  about  the  ostraka,  which  I  have  not  noticed  in 
any  other  specimens,  is  that  two  of  them  (Nos.  i  and  3)  are 
palimpsest.  It  is  true  that  only  a  few  letters  can  be  made  out  with 
certainty  in  the  lower  writing,  but  there  is  no  doubt  about  the  fact. 
It  is  possibly  by  the  same  hand  (in  No.  i)  and  certainly  of  the  same 
period  as  the  upper  writing.  The  firm  evidently  did  a  considerable 
business,  and  the  potsherds,  although  one  would  have  thought  they 
were  plentiful  enough,  appear  to  have  been  scraped  or  cleaned  after 
they  had  served  their  purpose,  and  then  used  over  again.  They 
thus  represent  the  sort  of  notes  one  might  make  on  an  old  envelope 
or  a  half  sheet  of  note-paper  now,  and  this  partly  accounts  for  the 
difficulty  of  understanding  them. 

I  must  thank  Prof.  Sayce  very  heartily  for  his  kindness  in  letting 
me  use  his  ostraka,  and  for  his  invaluable  help  in  the  difficult  task 
of  deciphering  the  documents. 

'  Sihtmgsber.  d.  Pretiss.  Aka<f.,  1S87,  p.  407. 
-   C./.S.,  pars,  ii,  No.  122. 

204 


May  13]  SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 

In  the  following  transcripts  doubtful  letters  are  marked  with  a 
line  over  the  top,  thus  ^  :  letters  supplied  by  conjecture  are  enclosed 
an  square  brackets  thus  [^2^5]- 

Papyrus. 
From  Elephantine.     MS.  Aram.  c.  i  (P),  in  the  Bodleian  Library. 

^D^  'h  n:n:  ■  ■  -h  «?2n^  ii  ^ i. 

1 1  \')hn  ^02  'h:,^  nni^i  -h  i\rr  ?id2  nns  ^:5  ■  •  •  c 2. 

r\^2r\72  ninm  [flS  ^n:r2^"i!:«  ""^  dv  -iy  t^n^^  tu.^  ^C2h  3- 

nn  ^h  ]n:«  ^h  n  ^^n-^"^-)  "^  n'y^h  •  •  •  1 1 1  p^n  -[cdd  4. 

n-^^i  nn^  ^'t'  ^[n:toS;r^«i  nnn""")  xjr«^  mn*^  n^nio  s- 

^::  ^v  n:  ^S  nnrm  t^iinj^  ]n  ^^  p^n-'  ^t  ""d-is  p  6. 

h^  i^h  nr^h'C}  i^h  ]m  -p  a^r:^r2  mn^^  n  ^n^*:i  ^ci  7. 

•jro::  ^pv^  Ml  III.-  n::ur  mnn  n•^'^  1:^  nn^'ni^i  7202  s. 

n^'h  ni''  "i^y  nn"!  mn^i  ^hv  ^^^n^^  -"t  nn^ni^i  9- 

^nn^r?  II- 

•ninn*'  11  nirp  13- 

rr^^'i  nn  n'-D^n  15. 

Translation. 

I.    [This  is  the  agreement  between  X  and  Y]  bar  Yathma.     You 

have  given  me  the  sum  of 
2 Pth  the  sum  of  shz  for  himself  (?),  for  which 

interest  shall  be  due  from  me  at  the  rate  of  2  hlr 

3.  per  shz  per  month,  till  the  day  on  which  I  repay  it  to  you.     The 
interest  of  your  loan  (to  me)  shall  be 

4.  X  hlr  per  month.     Any  month  in  which  I  fail  to  give  you 

5.  interest,  it  is  to  be  (added  to  the)  principal,  and  to  bear  interest. 
I  agree  to  pay  it  to  you  month  by  month 

6.  out  of  my  pay  which  ihey  give  me  from  the  treasury,  and  you 

shall  give  me  a  written  receipt  (?)  for  all 

205 


May  13]  SOCIETY  OF  BIIJLICAL  ARCILKOLOGV.  [1903. 

7.  money  and  interest  which  I  pay  to  you.     If  I   fail  to  repay  to 

you  the  whole  of 
S.  the  principal,  witli  the  interest  thereon,  by  the  month  of  Thoth 

in  the  year  [?  i]6,  I  am  to  be  held   liable    for  double  (?)  the 

principal 
9.  and  interest  outstanding,  and  to  continue  to  pay  interest  (on  it) 

month  by  month 

10.  till  the  day  when  I  repay  it  to  you. 

1 1.  Witnesses  : — 

12.  'Uqban  b.  Shemesh-nuri. 

13.  Qozri  b.  Yah-hadari. 

14.  Mahaseiah  b.  Yadoniah. 

15.  Malkhiah  b.  Zekhariah. 

16.  The  document  was  written  by  Gemariah  b.  Ahio  in  the  presence 
of  the  witnesses  who(se  names)  are  appended  hereunto. 

L.  I.  It  is  quite  uncertain  whether  any  of  the  fragments  before 
b^^il'^  in  really  belong  to  this  place.  ■  •  •  t,  the' remnant  of 
a  letter,  is  most  likely  the  end  of  a  7.  Something  like  172^^7 
might  perhaps  be  supplied.     The  word  is  used  on  Ostrakon  I. 

L.  2.  ^2^  •  •  ■  0  ;  of  the  doubtful  letters  only  the  tail  remains. 
Either  may  be  ^  or  Q.  If  it  is  "^2!l)  it  cannot  mean  ''my  son," 
since  "^^  is  consistently  used  elsewhere. 

til?.  The  reading  is  certain  here  and  in  1.  3.  As  '^  is 
used  as  an  abbreviation  for  □"'7pU?  apparently  {C.I.S.,  ii. 
No.  153,  etc.),  this  might  be  taken  as  "7  shekels."  But  the 
sum  is  too  small,  and  in  the  other  ])laces  in  this  papyru.s 
where  numbers  are  used,  they  are  not  expressed  by  letters. 
It  seems  to  indicate  a  sum  of  money,  rather  than  to  be  an 
epithet,  ap'/v/jiov  €7n'ffij/toi>.  Perhaps  it  is  the  Babylonian  "soss  " 
(=60  shekels  =  i  maneh),  or,  as  Prof.  Sayce  suggests,  a  Persian 
word. 

]"^Tn  might  also  be  read  pTH-  Meissner  quotes  hallurit 
as  used  in  connexion  with  interest  in  cuneiform  contracts,  a.s 
Prof.  Sayce  pointed  out  to  me.^     If  the  interest  is  charged  at 

'  Prof.  Sayce  has  very  kindly  sent  me  the  passages,  with  Ir.nnslation,  as 
follows  : — 

"iMbk,  373,  12.  clat  XVIII  siijli  khiimmusu  khallurii  kaspi,  '  upon  iS  shekels 
in  co\wkk.\  of  silver':  xvm  siqli  khummusu  khalluru  kaspi  >^  sitjiu  [kaspi] 
khummusu  ina  nuikhkhisunu  irabbi,  'on  18  shekels  in  coin  kh.\  of  silver  the 
interest  shall  be  \  shekel  of  silver  in  coin.' 

206 


May  13]  SOME  EGVITLW   ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 

tlie  usual  rate  of  30  per  cent,  per  annum,  the  ft!?  would  be 
equal  to  80  '[■^'tTI-  At  20  per  cent,  it  would  be  120.  In  the 
latter  case  if  ixi^  be  f  maneh,  "^711  w'ill  be  half  a  shekel. 

L.  4.  The  numeral  is  partly  lost.  It  may  be  11!  Ill,  or  possibly 
there  is  room  for  eight.  The  small  fragment  following  seems 
not  to  belong  here. 

The  character  after  H")"'^  might  be  a  7,  but  it  is  not  made 
quite  like  the  f  elsewhere,  and  is  more  probably  a  mark  of 
jiunctuation  (like  the  word-divider  in  Persian  cuneiform), 
showing  that  a  new  section  follows. 

The  b<7  after  if  is  on  a  frargment  which  has  accidently  got 
shifted  into  the  line  below. 

L.  5.     The  t^  in  t^i^"!  (not  "IJ^"'!)  is  practically  certain. 

L.  6.  If  h^"^^1t^  means  "treasury,"  the  debtor  would  appear  to 
have  been  in  government  employment. 

fn^  is  another  enigmatical  word.  Its  meaning,  taken  in 
conjunction  with  ^.D^rij  ^^ri  only  be  some  document,  pre- 
sumably a  receipt.  It  cannot  therefore  be  connected  with 
nD,fD.i  (Dan.  ii,  6).  Perh.ips  it  is  Persian,  from  the  stem  of 
i^S^y ,  to  7i>rife. 

L.  7.     '^3,"^?:2V     The  readmg  is  quite  certain. 

L.  8.  ninr\  has  the  earlier  form,  in  which  the  guttural  Jl  is  still 
sounded  {cf.  HilD  i'l  line  2)  :  it  has  not  become  weakened  as 
in  the  Greek  form  OicO. 

Ill  III  .  .  n^U/"-  Does  this  r.-'present  a  date?  If  so,  ac- 
cording to  all  analogy  we  should  expect  a  name  to  follow.  If 
not,  it  must  mean  so  many  years  from  the  date  of  the  contract. 
This  again  is  dilSculr,  because  the  document  does  not  appear 
to  have  been  dated  otherwise.  The  space  lost  after  jn^ll^  must 
have  contained  a  numeral,  either  a  sign  for  10  or  20.     This 


NrgI,  41,  I.  ribatu  khalluru  ana  nabdhu  ana  Samas-yuballidh  nadin,  'a 
quarter  of  a  k/i.  for  a  nabdhu  he  has  paid  to  Samas-yuballidh.' 

Nab,  1019,  5.  I  siqlu  knsj-ii  khalluiu  iddinu,  '  i  shekel  of  silver  kli.  they  shalS 
pay.' 

Nab,  1075,  9,  10,  13.  I  sic|lu  khalluru,  \  siqlu  khalluru,  I  siqlu  \  khalluru  ; 
'  I  shekel  (and)  a  kh.^'  '  \  shekel  (and)  a  kh.,'  '  I  shekel  (and)  \  khalluru.'' 

Dar,  119,  5.  sa  arkhi  ina  mukhkhi  I  mana  11  ta  qattatu  khalluru  kaspi  ina 
mukhkhisu  irabi,  '  the  monthly  interest  upon  it  shall  be  2  "  handfuls  "  kh.  of  silver 
per  mina.' 

Hence  the  khalluru  must  be  the  name  of  a  small  coin."' 

207 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [190J. 

would  restrict  our  choice  of  a  kini^,  if  we  suppose  the  years  to 
be  regnal  years.  Ijut  the  point  is  so  doubtful  that  it  is  not 
worth  while  to  speculate. 

rip^i  probably  means  "shall  be  doubled  against  me  "  ("'bi^ 
in  1.  9).  If  the  debt  was  not  i)aid,  or  if  any  interest  was 
outstanding,  the  debtor  was  to  pay  interest  on  double  the 
accumulated  sura  at  the  rate  previously  settled.  Or  it  may  be 
simply  "shall  be  required  of  me"  :  an  extension  of  the  common 
Semitic  root  .,._  r'i-  (shall  return,  fall  upon  me').  It  can  hardly 
be  connected  with  the  Talmudic  nCpH- 

L.  12.     in^   'C-*!2"ll''-     The  second  part  may  be  "illC.     The  name 
has  more  of  a  Babylonian  than  a  Jewish  or  Egyptian  look. 

L.  13.     "^"nnrr^    15  fairly    certain.       "  Yah    my   glory,"  a   strange 
formation. 

L.  14.     n"^!;i''-     The  *7  might  be  a  "^,  but  is  not  a  '2-     The  name 
however  occurs  on  Ostrakon  IV,  where  the  ~]  is  certain. 

As  to  the  legal  form,  cf.  C./.S.,  II,  Nos.  64,  65,  and  especially 
66,  which  was  written  in  Babylonia  in  450  B.C.  The  date  is  given 
only  in  the  cuneiform  part.  There  is  a  similar  proviso  with  regard 
to  non-payment.  For  later  forms,  (/.  Grenfell  and  Hunt,  e.g.,  Fayi'iin 
Towns,  No.  89. 

'  Such  a  meaning  would  suit  well  in  ytv.  Taliii.  CiL,  \,  46',  IJIIX  ri1?D1 
1300  n?t3131  fjpiyi  myO,  "lending  him  money,  then  claiming  the  debt,  and 
so  getting  the  land  from  him." 

( To  be  coiitiinted. ) 


^^^^^<k 


20S 


~      !^ 


'HI 


;^r^^    rf 


Proc.  Soc.  Bill  Arch.,  May  100. 


.u>.    -^u-  --^s^ 


,br 


to*.-.  .^ 


SA... 


:^^ 


'^■mi 


:">»^ 


■•«»  •. 


f,: 


r  ^ 


>*.:?i^ 


1    ,r 


May  13]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [190.1. 


THE    TRANSLITERATION    OF    EGYPTIAN. 

Letter  of  Professor  Dr.  Jacob  Krall,  University  of  Vienna. 

I  gladly  avail  myself  of  the  opportunity  afforded  me  by  the 
invitation  of  the  Society,  to  express  my  views  on  the  question  of  the 
Transcription  of  Egyptian. 

It  must  not  be  forgotten  that  the  Egyptian  script  is  first  and 
foremost  a  pictorial  one.  It  is  derived  from  painting.  Its  object 
therefore  is  to  produce  the  picture  of  the  word  in  question  in  the 
most  pregnant  manner  possible,  avoiding  confusion  of  forms  to  the 
utmost.  The  determinatives  introduced  later  also  served  the  same 
purpose,  making  the  reading  of  the  text  markedly  easier  by  indicating 
the  separation  of  the  words  to  make  up  for  punctuation.  But  this 
was  all.  The  transcription  question  therefore  occupies  a  different 
place  in  Egyptian  to  that  which  it  takes  in  Arabic  or  Indian. 

There  are  two  methods  of  procedure  possible.  Either  we  can 
endeavour  to  reproduce,  by  means  of  our  types,  what  the  Egyptians 
actually  wrote — and  this  seems  to  me  the  more  correct  and  attainable 
method — or  we  can  endeavour  to  reproduce  the  sounds  of  their 
speech  as  nearly  as  possible — which  is  what  the  Egyptians  never 
themselves  attempted  to  do  before  Coptic  times. 

Our  systems  of  transcription  have  not  proceeded  consistently 
with  either  of  these  methods.  As  no  attention  is  paid  to  the 
determinatives,  and  neither  ideogram  or  syllabic  is  indicated  as 
such,  it  is  impossible  to  reconstruct  the  original  hieroglyphic  text  as 
well  as  would  be  possible  with  a  transcribed  Arabic  text — and  yet 
such  signs  would  have  their  practical  advantages.  The  awkward 
Egyptian  types  could  in  most  cases  be  dispensed  with  ;  the  ideogram 
could  be  represented  by  uncial  letters,  the  syllables  marked  by  a  line 
above  them  ;  and  the  determinatives  might  perhaps  receive  a  number 
in  three  figures,  whereby  the  category  to  which  they  belong  could  be 
easily  recognised. 

The  Berlin  system  of  transcription  differs  from  its  predecessors 
in  essential  and  unessential  points.  Among  the  unessential  points 
I  reckon  the  innovations  in  the  representation  of  the  consonants, 

209 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

many  of  which  may  not  be  considered  happy.  Thus  the  frequent 
use  of  the  D,  a  letter  which  tlie  Copts  admitted  only  in  foreign 
words,  is  strange  ;  also  the  transcription  d\  for  the  hieroglyphic  J|^ 
does  not  agree  with  that  of  l  proposed  by  Steindorff  {Kopt.  Gr.,  i  j[) 
for  the  Coptic::^,  which  corresponds  to  the  |.  The  ship  xoi 
would  be  transcribed  in  Coptic  zoi,  in  hieroglyphics  dly,  without  the 
difference  being  accounted  for  by  any  change  of  sound.  Neither  do 
I  agree  with  the  recently  assigned  phonetic  difference  between 
r  and  — H— .  As  early  as  the  Pyramid  Inscriptions,  the  signs  are 
sometimes  used  interchangeably.  That  this  is  not  more  general  is 
accounted  for  by  the  preference  of  the  Egyptians  for  remaining 
constant  to  a  word-picture  when  once  established.  Still,  in  practice 
it  is  sometimes  more  suitable  to  employ  a  vertical  and  sometimes  a 
horizontal  s.  Therefore  in  practice — and  this  is  the  origin  of  the 
alphabetical  signs — a  syllabic  was  brought  into  use  as  a  second  s. 

Here  we  have  the  same  principle  which  afterwards  added  an  / to 

the  ^,  and  a  ^  to  the  ^z^/^.  The  fact  of  the  need  first  becoming 
pressing  in  the  case  of  the  letter  s,  is  easily  explained  by  the  fact 
that  the  i'  is  the  letter  which  most  frequently  recurred  in  the 
Egyptian  texts. 

Among  the  significant  changes— and,  as  I  think,  improvements — 
introduced  by  the  Berlin  system  of  transcription,  is  the  treatment 
of  the  so-called  vowels  \,  '^,  (|(],  - — ».  Here  we  touch  a 
salient  point,  the  question  of  the  relationship  between  Egyptian  and 
Semitic.  Of  the  matter  brought  forward  in  defence  of  the 
hypothesis  of  a  connection  between  Egyptian  and  Semitic,  very 
little  will  stand  the  test  of  searching  criticism,  especially  in  the 
lexicographical  sphere,  as  has  lately  been  shown  in  the  lists  of 
Semitic  and  Egyptian  words  collected  by  the  industry  of  von  Calice. 

As  regards  the  suggested  connection,  we  find  on  the  one  hand 
a  very  close  agreement,  which  apparently  shows  that  we  are 
dealing  with  loan-words  of  the  highest  antiquity — for  who  can  say 
anything  authentic  on  the  early  relations  between  the  Egyptians 
and  the  neighbouring  Semites  ?  On  the  other  hand,  we  do  not  find 
the  regular  phonetic  displacements  and  changes  which  the  analogy 
of  other  languages  would  justify  us  in  expecting.  The  Semitic 
influence  which  we  will  acknowledge  the  Egyptian  language  was 
subjecte     to,  must  have  previously  passed  through  many  changing 

210 


May  13]  THE  TRANSLITERATIOX  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

stages.  The  Semitic  tongues  have  so  many  points  in  common,  that 
they  have  also  been  set  down  as  dialects  of  the  lost  original  Semitic 
mother-tongue,  and  yet  have  spread  into  regions  occupied  by  people 
speaking  other  languages.  The  Semitic  Babylonians  spread  them- 
selves over  a  Sumerian  region,  yet  how  insignificant  are  the  traces 
to  be  found  in  the  Semitic-Babylonian  language  of  the  language  of 
the  Sumerians,  a  people  of  a  high  degree  of  civilization  ?  In  view 
of  the  extraordinary  vitality  of  the  Semitic  languages,  it  is  apparent 
that  the  prehistoric  influences  of  Semitic  on  Egyptian,  to  judge  by 
the  actual  facts  of  the  historical  period,  must  have  been  relatively 
very  small.  Here  we  must  expect  most  from  the  verdict  pronounced 
by  the  students  of  Hamitic  languages.  Thus,  if  Egyptian,  in  its 
original  form,  is  far  removed  from  Semitic — Count  Schack  has 
recently  pointed  out  remarkable  analogies  between  it  and  Nubian — 
it  seems  obvious  to  me  that  Egyptian  must  be  explained  by  itself, 
without  endeavouring  to  stretch  it  upon  the  Procrustean  bed  of 
categories  and   definitions,  all    derived  from  the  Semitic  grammar. 

In  referring,  nevertheless,  to  the  transcription  of  the  (|,  "^,  [|l], 
- — 0  by  conventional  signs  (as  does  the  Berlin  system  of  transcrip- 
tion) as  an  improvement,  I  did  so  upon  the  following  considera- 
tions :  We  know  that  the  frame  given  by  the  consonants  in 
Coptic  receives  a  different  value  according  to  the  position  and 
quality  of  the  vowel.  The  hieroglyphic  writers,  though  aware  of  this 
fact,  used  the  same  signs  in  all  cases,  and  it  is  only  occasionally 
that  they  expressed   the  different  shades    [of  sound?]  by  suffixes, 

never  used  or  written  on  any  very  consistent  system.  ^^  °  p  ^  , 
might  mean  "load,"  or  it  might  mean  "  to  load."  In  Coptic  "to  load  " 
is  corn,  "the  load,"  erna).  To  what  vowel  should  the  '^  corre- 
spond, even  if  we  suppose  that  ^represents  a  vowel  ?  At  any  rate,  ^ 
has  been  read  differently  according  as  the  group  meant  "load"  or 
"to  load,"  and  so  in  hundreds  of  cases.  4  .^^  ^  iri  the  Greek 
period  hecomQS  jot ;  \  ^^  ^  is  read  "A/(/ta'i/,  auovii.  What  does 
our  knowledge  of  the  vocalisation  of  P^gyptian  amount  to  ?  With 
few  exceptions,  we  discover  little  about  it  during  the  Greek  and 
Coptic  periods,  and  the  hieroglyphs  were  settled  thousands  of  years 
earlier.  Dialectal  differences  must  also  be  borne  in  mind.  The 
same  group  was  read  in  Thebes  pn,  in  Panopolis  pi' ;  in  Thebes 
the  year  was  called  pourie;  in  Panopolis,  pAune  ;  in  the  Fayoum, 

211 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903, 


AAum.  It  will  therefore  recommend  itself  to  those  scholars  that 
hold  divergent  views  as  to  the  value  of  the  phonetic  signs- 
H»  "fe^'  ^1'  "^ — °'  ^^  represent  them,  as  is  the  case  in  the  Berlin 
system  of  transcription,  by  conventional  signs.  I  cannot  suggest 
what  positive  and  scientifically  ascertained  equivalents  could  be 
arranged  to  represent  the  signs  in  question. 

The  material  contained  in  thousands  upon  thousands  of  Greek, 
Demotic,  and  Coptic  proper  names  must  be  worked  over  after  the 
fashion  set  by  Spiegelberg,  to  yield  their  phonetic  teaching.  This  is 
the  field  nearest  to  hand  and  most  practicable  for  these  researches. 
This  rich  mine  also  yields  the  forms  of  the  names  used  in  the 
later  period.  From  these  forms  transcriptions  might  be  constructed 
for  the  use  of  popular  publications. 


Letter  from  Professor   Dr.  Alfred  Wiedemann, 
Proffessor  of  Egyptology  at  the  University  of  Bopn. 

The  transcription  of  Egyptian  appears  to  me  to  be  rather  a 
question  of  practice  than  of  scientific  theoiy.  Everyone  who 
occupies  himself  v.-ith  the  P'gyptian  language  to  the  extent  of  making 
use  of  its  grammar  or  vocabulary,  must  know  enough  of  Egyptian 
script  to  be  able  to  read  hieroglyphs  for  himself.  Without  such 
knowledge,  scientific  work  upon  Egyptian  is  as  impossible  as 
scientific  work  upon  Greek  or  Arabic  without  a  knowledge  of  their 
respective  scripts.  Such  a  want  can  in  no  way  be  supplied  by  even 
the  most  exact  transcription.  For  scientific  purposes  the  trans- 
literation of  hieroglyphs,  in  my  opinion  at  least,  has  no  value  except 
as  a  saving  of  money.  Printing  in  hieroglyphs  is  expensive,  as  many 
printing  offices  do  not  possess  hieroglyphic  type.  Consequently  it 
is  desirable  to  compensate  for  this  want,  and,  for  this  purpose, 
transliteration  is  the  best  method.  But  it  is  only  a  shift  to  make  the 
reconstruction  of  the  hieroglyphs  used  by  the  author  possible  for  the 
reader.  Hence  it  is  sufficient  to  have  at  one's  disposal  conventional 
characters  easy  to  print,  and  immediately  recalling  to  the  scientific 
worker  the  impression  of  their  hieroglyphic  prototypes.  The  most 
exact  method  would  be  to  use  only  the  number  which  each  hiero- 
glyphic bears  in  some  type-list,  such  as  Theinhardt's.  But  this  would 
perhaps  appear  absurd  to  those  who  are  not  Egyptologists,  and 
would  necessitate  much  reference  to  the  lists. 


May  13]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

Speaking  generally,  the  old  transcription,  connected  in  the  first 
line  with  the  name  of  Lepsius,  appears  to  me  to  suitably  fulfil  our 
'purpose.  In  it,  only  the  letters  with  diacritical  marks  such  as 
a  a  h  s  are  inconvenient,  and  it  would  be  better  to  have  the  value  of 
these  expressed  by  single  signs,  after  the  analogy  of  the  translitera- 
tions X  ^"d  6.  Letters  with  diacritical  marks  are  often  wanting  in 
printing  offices,  and  when  found  there,  the  points  quickly  disappear, 
either  by  the  breaking  of  the  type  or  by  the  characters  being  badly 
impressed.  Lastly,  the  transliterated  a  gives  a  wrong  impression  of 
the  quantity  of  this  letter. 

It  is  true  that  the  objection  might  be  taken  to  the  use  of  vowel 
signs  in  transliteration,  that  their  use  is  erroneous  in  those  cases 
where  Egyptian  renders  with  them  Semitic  semi-vowels.  But,  on 
the  other  hand,  the  transliteration  of  these  "  vowels  "  by  the  con- 
ventional signs  for  the  Semitic  semi-vowels  would  be  false  in  all 
those  cases  where  they  are  used  in  Egyptian  to  designate  indubitable 
vowels,  as  in  the  transcription  of  Greek  and  Roman  proper  names. 
The  Berlin  transcription  enhances  the  number  of  signs  incom- 
modious to  the  printer  by  the  introduction  of  crotchets  for  the 
"  vowels,"  and  thus  increases  the  danger  of  a  faulty  impression. 
Further,  it  is  puzzling  to  a  reader  not  acquainted  with  the  Semitists' 
method  of  transcription.  And,  lastly,  it  is  based  on  the  postulatio 
that  the  Egyptian  was  a  Semitic  language. 

This  view  was  stated  by  nearly  all  the  linguists  of  the  older 
school,  and  has  been  strongly  maintained  by  Erman  and  his  pupils, 
but  has  found  many  adversaries  among  Egyptologists.  It  may  be 
disputed  if  Egyptian  and  Semitic  were  primitively  more  or  less 
closely  allied,  or  how  far  Semitic  elements  are  to  be  found  in  the 
Egyptian  grammar  or  lexicon.  That  the  Egyptian  in  the  form 
known  to  us  does  not  clearly  belong  to  the  very  circumscribed  circle 
of  Semitic  languages,  is  shown  by  the  fact  that  it  is  constantly 
thought  necessary  to  produce  new  proofs  of  its  supposed  Semitism. 
^^'ith  languages  Semitic  beyond  all  question,  such  as  Assyrian,  no 
one  thinks  such  extensive  proofs  necessary,  the  fact  being  evident  to 
every  linguist.  These  two  circumstances,  the  increased  difficulty  of 
correct  printing,  and  the  attempt  to  pre-judge  a  question  about 
which  "  adhuc  sub  judice  lis  est "  has  been  pronounced,  appeal  to 
me  strongly  against  the  Berlin  transcription. 

We  must  certainly  always  bear  in  mind  that  the  old  transcription 
does  not  render  Egyptian  exactly.     But  absolute  exactness  in  the 

213  p 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/flOLOGY.  [1903. 

written  rendering  of  a  language,  especially  as  regards  its  pronuncia- 
tion, is  always  impossible,  as  Naville  has  clearly  shown  in  a  recent 
number  of  the  Proceedings.  The  old  transcription  was  a  makeshift, 
but  of  all  those  proposed  I  believe  it  is  still  the  most  commend- 
able. If  we  transcribe  according  to  this  system  letter  by  letter,  we 
sometimes  get  very  curious  results,  because  in  use  the  Egyptians 
were  accustomed  sometimes  to  omit  the  vowels.  In  these  cases,  it 
seems  advantageous  to  insert  the  e^  which  is  not  found  among  the 
transcribed  letters,  as  a  sign  that  at  this  place  a  probably  spoken  but 
unwritten  vowel  appeared.  The  system  gives  no  preconceived 
theory  as  to  the  true  pronunciation  of  the  transcribed  words,  but 
purports  only  to  reproduce  the  written  forms  of  the  Egyptian  words. 
If  the  right  pronunciation  can  be  intimated — for  instance,  if  the 
vowels  known  from  other  sources  are  to  be  inserted — it  is  sufficient 
to  distinguish  such  reconstructed  words  by  a  * .  In  work  destined 
for  the  general  reader  such  marks  would  not  be  necessary.  These 
vocalised  words  would  be  mostly  proper  names,  the  essential  point 
about  which  is,  that  every  reader  should  understand  what  per- 
sonalities are  meant.  Here  the  best  way  is  to  work,  when  possible, 
from  the  Greek  transcription.  But  in  all  cases  it  is  right  to  change 
as  seldom  as  possible  the  form  of  such  names,  if  even  the  usual  form 
is  not  quite  correct,  as  the  repeated  change  of  proper  names  easily 
produces  mistakes  among  readers  who  are  not  Egyptologists.  We 
have  a  good  precedent  for  such  conservatism  in  Semitic  names, 
where  we  continue  without  cavil  to  use  accustomed  forms  which  are 
not  quite  correct,  because  everybody  knows  whom  they  designate. 
Besides,  in  personal  proper  names  some  technical  expressions  must 
be  taken  into  consideration  for  which  other  languages  do  not 
possess  equivalent  words,  as,  for  instance,  the  parts  of  the  soul,  the 
ka,  the  ba,  etc.  But  here  it  is  sufficient  to  have  a  conventional 
designation  indicating  to  the  reader  the  form  intended,  of  which  the 
essential  is  not  its  pronunciation  in  ancient  times,  but  its  exact 
meaning. 

Under  these  circumstances,  and  principally  for  practical  reasons, 
I  believe  that  the  old  transcription  is  the  best.  Notwithstanding 
this  opinion,  I  could  not  wish  that  anyone  should  be  forced  by  a 
scientific  journal  to  use  it,  but  would  let  everybody  transcribe 
according  to  his  own  principles.  Debate  of  the  different  theories 
will  give  the  right  and  most  practical  one  much  quicker  than  the 
attempt  to  enforce  the  same  system  upon  all. 

214 


May  13]  NOTES  ON  AN  INSCRIPTION  AT  EL  KAB.  [1903 


NOTES   ON   AN   INSCRIPTION   AT   EL   KAB. 

By  F.  W.  Green. 

Professor  Sayce  has  given  in  these  '''' Proceedings"  (Vol.  XXI,  108) 
a  hand  copy  of  an  Old  Kingdom  graffito  in  the  district  of  El  Kab,  in 
which  several  cartouches  appear,  one  of  which  he  proposes  to  read 

I  I   w  \  ^  ^^^  !fl^  I '   ^  name  hitherto  unknown  on  the  monuments, 

but  which  he  suggests  may  be  the  Soris  of  Manetho. 

While  at  El  Kab  last  year  I  examined  the  inscription  on  two 
occasions  and  took  six  photographs  of  it.  They  are,  however,  not 
sufficiently  clear  to  allow  of  their  being  reproduced,  and  the  one 
shown  on  the  accompanying  Plate  has  had  the  design  strengthened 
with  pen  and  ink. 

The  inscription,  which  is  roughly  scratched  on  the  soft  Nubian 
sandstone,  is  much  weathered,  and  it  was  only  towards  sunset,  when 
the  light  fell  obliquely,  that  I  was  able  with  a  long  exposure  to  get  a 
satisfactory  photograph  of  it.  As  may  be  seen  from  the  photograph 
and  Professor  Sayce's  drawing,  the  inscription  consists  of  a  boat  of 
very  archaic  type  (PL  I)  resembling  those  generally  assigned  to  the 
prehistoric  period,  the  stem  and  stern  being  curved  upward  ;  in  the 
bows  are  two  curved  lines  which  may  represent  the  branches  or 
awning  of  the  prehistoric  boats,  while  the  two  vertical  scratches  may 
be  intended  to  represent  the  mast.  The  hawk  in  the  bows  is  very 
indistinct,  and  it  was  only  after  comparing  my  photograph  with 
the  Professor's  drawing  that  I  was  able  to  ink  it  in  on  the  photo- 
graph. Short  rowing  oars,  represented  by  inclined  scratches  which 
his  drawing  does  not  show,  occupy  the  greater  part  of  the  fore  part  of 
the  boat,  while  at  the  stern  are  two  long  steering  oars.  Above  the 
boat  is  a  rectangular  cartouche  surmounted  by  a  ///;  sign,  on  which 
stand  two  hawks  crowned  with  the  crowns  of  upper  and  lower  Egypt 
respectively.    Within  the  cartouche  (PI.  II,  fig.  i)  are  the  signs  which 

215  p  2 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCFLEOLOGY.  [1903. 

Professor  Sayce  reads  1   w  1  ^\  v\  ,  but  which  I  think  should 


be  read   cisz]  V^  ^^l^.   V  =  ®   V  "^^   V  ■   ^^^'^S  ^^w/zf/  of  the 

IVth  Dynasty. 

The  first  sign  is  undoubtedly  i   v'v   1 :  then  comes  a  bird  which 

Professor    Sayce   reads     ^\ ,    but    which    I    think    is    a    badly    or 

ignorantly  drawn  v^ ;  next  comes  an  almost  obliterated  a^^^  , 
which  Professor  Sayce  represents  as  -^s>- ;  lastly  is  another  bird 
whose  long  legs  Professor  Sayce  has  taken  for  the  final  v\ ,  while 
the  body  makes  his  <rz> ,  but  I  think  that  the  photograph  shows 
that  we  have  only  one  sign,  viz.  :    v\ . 

In  front  of  the  boat  is  another  cartouche  (PI.  II,  fig.  2),  sur- 
mounted by  the  n^  sign  and  two  hawks  ;  here  the  name,  though 
much  weathered,  is  that  of  H-ivfiv,  as  Professor  Sayce  says,  but  the 
^  is  indicated  by  two  curved  lines,  and  I  fancy  that  the  scribe 
intended  to  write  1  \\  1  as  before. 

The  third,  and  isolated  cartouche  (PI.  II,  fig.  3),  does  not  appear 
on  the  photograph,  nor  does  Professor  Sayce  give  a  drawing  of  it,  but 

he  reads  it  ®  ^^  a^.-^    ^^  ,  and  so  far  as  to  the  king  being  IJwfw^  I 

agree  with  him,  but,  as  may  be  seen  from  drawing  3,  the  first  sign  is 
rTv-i  and  not  ©. 

As  these  three  drawings  were  made  on  an  occasion  other  than 
that  on  which  I  took  the  photograph,  they  are  practically  in- 
dependent evidence,  as  the  lighting  was  rather  different. 

Professor  Sayce  in  a  letter  to  me  urges  as  one  objection  to  my 
reading,  that  the  change  of  1  w  1  for  ^  occurs  only  in  Graeco- 
Roman  times,^  but  I  think  it  more  likely  that  we  have  an  example  of 
local  pronunciation,  or  a  clerical  error,  perhaps  arising  from  some 
confusion  of  the  hieratic  of  the  period,  rather  than  that  we  have  the 
unique  monument  of  a  king  only  otherwise  known  from  a  (Ireek 
transcription. 

May  not  some  similar  error  have  given  rise  to  the  various  forms 
of  Hwfui's  name,  such  as  Kheops  and  Saophis?  {si .  7C' ./.  w  .  ?) 

*  See  also  Sethe's  Vcrbit/it,  Vol.  I,  §255,  2. 
216 


PLATE  I. 


Proc.  Soc.  Bib/.  Arch.,  May,  1903. 


;^^ 


pa 

.s 

l-J   "^ 


o 

O      <u 

<  .^ 
o 


Fvoc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  May,  1903. 


PLATE    II. 


May  13]  THE  SEKHEMET  STATUES.  [1903- 


THE  SEKHEMETi    STATUES 

OF    THE 

TEMPLE  OF  MUT  AT  KARNAK. 

BY 

Percy  E.  Newberry. 

Arranged  around  the  Outer  Court,  the  Colonnaded  Court,  and 
the  Western  Corridor,  of  the  Temple  of  Mut  at  Karnak  are  many 
statues  of  the  Goddess  Sekhemet.  They  are  all  sculptured  from 
one  material — black  granite,  and  represent  the  goddess  seated 
upon  the  usual  ]]-throne.  The  heads  of  some  of  the  statues  are 
sculptured  with  great  vigour,  though  the  body  and  limbs  are  often 
not  so  well  executed.  One  remarkable  head,  of  much  larger  size  than 
the  rest,  was  discovered  by  Miss  Benson  and  Miss  Gourlay  during 
their  excavations  on  the  temple  site  a  few  years  ago,  and  a  photo- 
graph of  it  is  published  in  their  book  on  the  Temple  (PI.  X,  p.  122). 
In  the  same  work  is  given  a  photograph  (PI.  XIX,  p.  248)  of  one  of 
the  many  Sekhemet  statues  dedicated  by  Shashanq  I.  By  far  the 
greater  number  of  these  statues,  however,  were  dedicated  by 
Amenhetep  III.  The  inscriptions  give  the  prenomen  and  nomen 
of  the  king,  stating  that  he  was  beloved  by  Sekhemet,  mistress  of 
some  locality,  or  with  some  special  attributes.  (For  a  specimen 
inscription,  see  The  Temple  of  Mut,  p.  369.)  In  1898  I  made 
copies  of  the  names  of  these  localities,  efr.,  on  the  statues  still 
standing  in  the  temple,  and  since  then  I  have  been  collecting  the 
inscriptions  on  the  figures  of  Sekhemet  from  the  temple,  which  have 
found  their  way  to  many  of  the  principal  European  collections.     In 

^  The  name  of  this  goddess  was  formerly  transliterated  "  Sekhet "  ;  for   th; 
correct  reading,  "Sekhemet,"  see  Erman  in  A.Z.,  XXIX. 

217 


May  13]  SOCIETY  OF  HII5LICAL  ARCII/EOLOGY. 


[1903- 


the  following  list  I  have  arranged  these  inscriptions  in  alphabetical 
order,  and  give  them  in  the  hope  that  they  may  be  of  interest  to 
students  of  Egyptian  religion  and  mythology. 


D     ^ 


O    I 


4.    y  Louvre. 


Vatican,  No.  26. 


Karnak. 


Turin   Mus. 


,  \  \  i     ^ 


D  ^  I    Karnak. 


).   Y        iii '  "^^^       Karnak. 


-1; 


Turin   Mus. 


^' 


I      Luxor  Hotel  Garden. 


Karnak. 


Brit.   Mus. 


Karnak. 
218 


^lAV  13]  THE  SEKHEMET  STATUES.  [1903. 

'5-    Y  ^  Karnak. 

he.       ^       Jl    III 

'5-  ^!TOI^®  '^•™-^''- 


■°-    Y  ^I'li^      Brugsch,  Bid.  Geogr.,  T I. 


21 


Y  Tv  /    k\    '  A*^       Karnak. 

2  2.    Y~    ^    -^^^O^      Karnak, 


^    ^ 


/\A/\AAA 


24.   fl  ®  ^^--^  %\  i^  ^  Karnak. 

26.    ^  ®  ^^^  "1^  %\  ^      Brugsch,  D/a.  GeogK,  71. 

28.  ^  ®  ^^^  =^  C"  O      Karnak. 

m  e^     i^     e^    O 

29.  <>  (I  ®   .  Amherst  Coll. 

30.  V  n  Karnak. 

219 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 


'^■•^ITra^a   ""••'^"^- 


jj.    Y  II  II  II       Karnak 


C^       Cli 


35.   Y  lurin  Mu5. 

A    Ci      i:^      ^^      © 

38.  ^®^.e_1K  S 


Amherst  Coll. 


39-    ^  .    .     _     ^    io      ^''™''^' 


n  ®  v^^^-ii    1  tv 

40.   V  V\    I    v\®      Vatican,  No.  147. 


42.    ^  ■^5^=='       Karnak. 


^•i 


£Zi        <0        Ci 


43-   y      I^^.^i'      Karnak. 


c^       ci 


XL®  4  ®.Q  0  ^"^^     ,^ 
44-    Y      X  ^i>^  ir  Karnak. 

A  ^i  JP^  1      ® 

46.   'ft  ®  8   ^  "^  "^^^^      Karnak. 


May  13]  THE  SEKHEMET  STATUES.  [1903. 

48.    ft^<i>^=^     ^    f      Brit.  Mus. 

50.    Y     '^ll       Karnak. 


51-    Y        o    ^  A  \         Karnak. 


52.    ^      <=>^   p  .^^      Karnak. 

Karnak. 


54.    ^^1    "    M^H      Karnak. 


55.    Y     '='   K^  (J  AA/wNA      Karnak. 
1  '=>      _M^  1    o 


5«-    f!/W\^|^-^      Karnak. 
57-    Y      S=?l   l-^  Vatican,  No.     -^S. 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGV.  [1903. 


I'OSTU.MUS,    PREFECT   OF   EGYPT. 
Bv  Dr.  Samuel  Krauss. 

Postumus,  the  Prefect  of  Egypt,  a.d.  45-47,  is  mentioned,  and 
fresh  information  regarding  him  given,  by  Mr.  Seymour  de  Ricci  in 
these  Proceedings,  XXIV,  58.  But  he  appears  further  in  a  source 
unsuspected  by  students  of  classical  antiquity.  In  one  of  the 
Mishna,  remarkable  alike  for  its  historical  contents  and  for  its 
monumental  style,  and  to  be  found  again,  according  to  Schiirer 
{Gesch.  des  jiid.  Volkes,  3d  ed.,  I,  692),  almost  word  for  word  in 
Jerome,  the  following  sentence   is   to  be  read:    "On    the   17th  of 

Thammuz Postumus  burned  the  Thora"  {Thaanith  iv,  6).    I 

give  the  form  '  Postumus '  and  not  '  Apostumus,'  because,  although 
Dl^^luDDICh^  is  the  common  reading,  D1?;2"1t2D1C  h^s  good  support 
in  the  jNIunich  MS.,  and  even  were  that  not  so,  we  should  merely 
have  here  the  prosthetic  a,  familiar  in  many  Greek  and  Latin  words 
met  with  in  the  Rabbinic  idiom. 

This  important  sentence  from  the  Alishna  has  hitherto  lacked 
explanation,  the  person  of  Postumus  having  been  unknown.  He  is 
not  named  in  connection  with  the  Jews  either  by  Flavius  Josephus 
or  by  any  other  writer,  and  we  are  thus  wholly  dependent  upon  the 
Mishna  and  kindred  documents  {/enisak7>i  Talmud,  Thaanith  68*^'; 
Yalkut  II,  Regum  ^^  250).  So  small  is  the  Talmudists'  acquaintance 
with  him,  that  it  is  disputed  whether  he  lived  in  the  time  of  the 
first  or  of  the  second  temple.  Nor  have  modern  enquirers  been 
more  successful ;  they  content  themselves  with  vague  suppositions. 
I  will  here  give  the  literature  of  the  subject,  mentioning  only  those 
results  which  seem  worthy  of  notice  : — 

J.  Schwarz,  Das  Jicil.  Laud,  279,  l*"rankf.  a.  M.,  1852,  recalls  the 
incident  under  Curnanus,'  when  a   Roman  soldier  tore  up  a  scroll  of 

'    Cf.  Deienbovug,  Essai  siir  r/tistoirc  d<:  la  ralcstiitL,  59. 
222 


May  13]  POSTUMUS,  PREFECT  OF  EGYPT.  [1903. 

the  law  (v.  Schiirer,  /.c,  569).  C/.  Rapoport  in  Kobak's  Jeshurun, 
I,  45,  and  in  Erech  Milliti^  181;  also  N.  Briill  in  \\\%  Jahrbiicher, 
VIII,  9.  Halberstam,  in  Rev.  des  et.  juives,  II,  128,  is  of  opinion 
that  the  reference  is  to  the  general  Julius  Severus,  also  called 
Faustinus.  This  would  be  in  the  time  of  Bar-Cochba,  to  which 
period  L.  Low,  in  Ben-Chanania,  VI,  925,  likewise  assigns  it. 
Graetz,  on  the  other  hand,  places  him  in  the  age  of  the  Maccabees  ~ 
{Gesc/i.  der  Jude?i,  II-,  314);  so  too  Hochstadter  {Rev.,  Lc.\  who 
reads  DlIDIlZDICh^,  'Apostate,'  and  sees  therein  the  high  priest 
Alcimus.  The  same  reading  is  adopted  by  Schlatter,  Zur  Gesch.  u. 
Topogi:  Falasfi/ias,  36,  note  i,  without  any  knowledge  of  his 
predecessor's  view.  This  scholar  elsewhere  {Die  Tage  Trajans  u. 
Hadrians,  24,  Giitersloh,  1S97)  expresses  the  opinion  that  the 
'apostate'  here  is  the  well-known  Elisha  b.  Abuia — an  opinion, 
liowever,  already  refuted  {Rev.,  XXXVI,  199).  The  talmudic 
lexicons  of  Levy,  I,  138,  and  Kohut,  I,  222,  content  themselves 
with  a  meaningless  Postuvnis.  I  myself,  in  my  Griech.  u.  Lat. 
Lehnworter  ivi  Talmud,  etc.,  II,  101,  600,  have  left  the  question 
undecided. 

^^et  I  think  the  person  mentioned  by  the  MisJma  is  to  be 
recognized  in  C.  Julius  Postumus.  The  editors  of  the  Prosopographia 
Imp.  Romani,  II,  208,  suspect  the  identity  of  the  Julius  Postumus, 
who  occurs  in  Tacitus,  Ann.,  IV,  12,  with  that  of  the  later  Prefect 
of  Egypt.  This  Postumus,  however,  is  connected  with  Seianus,  one 
of  the  bitterest  enemies  of  the  Jews  ;  it  would  be  scarcely  wonderful, 
therefore,  if  Postumus  too  should  seek  to  injure  them.  Whether  he 
adopted  such  a  policy  with  the  numerous  Jews  in  his  province  we 
do  not  know.  AVe  find  him  mentioned  in  the  great  inscription  of 
Tiberius  Julius  Alexander  {C.I.G.,  III,  No.  4957,  1.  27,  a'?  o  Qe'cv 
KXai'ciov  typayyci'  Fl offTo'/df),  himself  Procurator  of  Judaea  a. d.  46-48, 
Prefect  of  Egypt,  68-69,  and  who  appears  in  Titus'  camp  before 
Jerusalem  in  70 — a  total  period  of  over  30  years.  So  too  Postumus 
who  was  Prefect  in  47,  might  be  still  holding  office  about  the  year 
70,  especially  as  the  family  of  the  Postumi  was  one  of  eminence. 
Unfortunately  there  is  no  record  of  his  having  been  in  Palestine ; 
that  must  be  inferred  from  the  Mis/ina. 

Perhaps  the  deed  of  which  he  is  accused  is  capable  of  closer 
definition.     According  to  one  view,  found  in  the  Jerusalem  Talmud, 

'  Jastrow,  A  Diet,  of  the   Targiiinim,  etc.,   loi,   would    read  anoaroXos  and 
refer  it  to  an  officer  of  Epiphanes. 

22^ 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [190;,. 

the  burning  of  the  Thora  took  place  upon  the  bridge  at  Lydda 
(Diospolis) ;  according  to  another,  on  the  bridge  at  Tarlusa.^  The 
latter  place  still  requires  identification ;  but  Lydda  is  well  known. 
In  the  spring  of  68  Vespasian  started  from  Casaerea  and  came, 
among  other  places,  to  Lydda  (Josephus,  B.J.,  IV,  8,  i,  §444,  ed. 
Niese).  This  may  still  have  been  in  the  month  of  Thammuz.  Here 
then  Postumus  may  have  permitted  himself  the  burning  of  a  Thora 
scroll.  How  ill  the  Jews  would  take  this  we  know  from  the  cases 
under  Antiochus  Epiphanes  and  Cumanus,  and  may  thus  account 
for  its  careful  record.  It  should  be,  however,  observed  that  only 
this  one  act  of  Postumus  is  recorded ;  the  next  sentence  in  the 
Mishna — where  l^i^lHT  as  Passive  is  the  right  reading — ascribes 
the  erection  of  the  statues,  presumably  Hadrian's,  to  another. 

*  The  suggestion  that  Arethusa  is  intended  is  revoked  by  Schlatter  ('J'agc 
Trajajis,  24,  note  2). 


224 


May  13]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 


THE   JEWS    OF   THE    DISPERSION 
IN    ROMAN   GALATIA. 

Bv    E.    J.    PiLCHER. 

Nearly  two  hundred  and  fifty  years  ago,  the  ItaUan  antiquarian 
Falconeri  drew  the  attention  of  the  learned  world  to  the  series  of 
large  brass  coins  issued  in  the  third  century  of  the  Christian  era  by 
the  magistrates  of  the  town  of  Apameia  Cibotus,  in  Asia  Minor. 
These  pieces  of  money  distinguish  themselves  from  the  other  pagan 
issues  of  the  period,  by  bearing  as  a  reverse  type  a  design  which  is 
evidently  intended  to  commemorate  the  Deluge  of  Noah.  This 
design  contains  four  human  figures ;  but  it  seems  that  they  are 
intended  to  pourtray  two  incidents  in  the  same  story,  in  accordance 
with  the  customary  conventional  treatment  of  such  subjects  in 
antiquity.  Upon  the  right  hand  side  of  the  coin  is  a  male  and 
female  couple  seated  within  a  coffer,  floating  on  the  water.  Upon 
the  left  hand,  the  same  couple  stand  upright  upon  dry  land,  with 
their  hands  raised  in  an  attitude  of  devotion.  Above  the  figures  are 
two  birds  ;  one  of  which  is  perched  upon  the  coffer,  while  the  other 
flies  aloft  with  an  olive  branch  in  its  claws.  To  complete  and 
explain  the  scene,  the  word  NX2€  appears  in  large  letters  upon  the 
front  of  the  coffer.     {See  Plate.) 

These  remarkable  pieces  were  struck  in  the  reigns  of  three 
different  Roman  Emperors,  namely,  Septimius  Severus,  who  held  the 
empire  from  a.d.  193  to  a.d.  211;  Macrinus  (217-218),  and 
Philip  I  (244-249) ;  and  the  three  issues  may  be  thus  described  : — 

Fig.  I.      .f:i  Obverse.   AYT  KACeHT  C60YHP0C 

***TI  (Autocrator  Caesar  Lucius  Septimius  Severus  Pertinax). 
Bust  of  Septimius  Severus  to  the  right,  laureated,  with  military  cloak 
and  cuirass. 

Reverse:     CHI    ArnNO0€TOY    APT€MA    T.      (By 

authority  of  the  President  of  the  Games,  Artemas  the  third.)     In 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 

exergue  AflAMCnN  (of  the  Apameians).  Design  as  already 
described. 

This  specimen  was  formerly  in  the  collection  of  Louis  XIV  of 
France,  and  is  now  in  the  Cabinet  des  Mcdailles  at  Paris. 

Fig.  2.  .F:i  Obverse:  AYT  K  M  OHGA  C€OY 
MAKP6INOC  C€BA  (Autocrator  Ccesar  Marcus  Opelius 
iMacrinus  Sebastos).  Bust  of  Macrinus  to  the  right,  laureated,  with 
military  cloak  and  cuirass. 

Reverse  :  In  exergue  AHAMCriN  (of  the  Apameians). 
Same  design. 

This  specimen  appears  to  be  unique.  It  was  formerly  in  the 
Viennese  Academy  of  the  Society  of  Jesus ;  and  is  now  in  the 
Imperial  Cabinet  of  Coins  and  Antiques  at  Vienna. 

Fig.  3.     -F:^  Obverse:   AYT  K  lOYA  <l>IAinnOC  AYF 

(Autocrator  Csesar  Julius  Philippus  Augustus).  Bust  of  Philip  the 
Elder  to  the  right,  laureated,  with  military  cloak  and  cuirass. 

Reverse:  €n  M  AYP  AA6EANAPOY  B  APXI 
AnAM€f2N.  (By  authority  of  Marcus  Aurelius  Alexander,  the 
younger.     Chief  Priest.     Of  the  Apameians.)     Same  design. 

This  specimen  is  now  in  the  British  Museum,  having  been 
presented  to  that  institution  in  1S49  by  Mr.  Doubleday.  '\\\Qfian 
may  be  genuine  ;  but  the  whole  design  upon  both  sides  has  been 
re-tooled  by  some  artist  in  later  times.  There  are  several  copies  of 
the  coin  in  existence,  some  at  least  having  obviously  been  cast. 
Ottavio  Falconeri  first  described  the  piece  in  1668,  from  an  example 
in  the  collection  of  the  Grand  Duke  of  Florence  ;  but  Prof.  Gori, 
Keeper  of  the  Grand  Ducal  Coins,  demonstrated  it  to  be  a  cast 
fabrication.  At  the  same  period  other  copies,  worse  executed, 
existed  in  the  cabinets  of  Cardinal  Ottoboni  and  Prince  Chigi. 

Fig.  4.  ^1  Obverse:  .***.  K- IOYA-<t>IA-*****  ***. 
Bust  of  Philip  the  Elder  to  the  right. 

Reverse:  EH  MAYP  AA€ZANAPOYBAPXI  •  AHA- 
MCriN.  Same  design  ;  but  the  name  on  the  coffer  is  indistinct, 
only  the  N  and  a  faint  trace  of  the  12  showing. 

This  is  a  genuine  untouched  specimen,  from  the  Whittall  collec- 
tion, and  is  now  in  the  British  Museum.  Although  badly  oxidised, 
the  principal  features  can  be  made  out :   and  it  is  figured  here  to 

226 


Proc.  Soc.  Bill.  Arch.,  May,  1903. 


II 


III 


IV 


\      ^ 


Bronze  Coins  of  Apameia  Cibotus. 


May  13]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

show  that  the  preceding  example  is  an  intelligent  restoration  of  an 
ancient  coin. 

The  types  upon  autonomous  coins  usually  bear  reference  to  the 
ancient  history  of  the  locality,  or  the  myth  of  its  foundation  ;  but 
Apameia  Cibotus  was  not  a  place  of  any  antiquity,  for  it  was  not 
Imilt  until  the  reign  of  Antiochus  Soter  (280-261  B.C.).  In  the 
vicinity  formerly  stood  the  town  of  Cetenae,  which  was  at  one  time 
the  capital  city  of  Phrygia  ;  and  was  mentioned  by  Xenophon 
{Anab.,  I,  ii,  7)  as  a  residence  of  Cyrus  the  Younger.  Antiochus  I, 
however,  removed  the  inhabitants  to  a  new  site,  which  he  named 
Apameia,  after  his  Persian  mother  Apama.  To  distinguish  it  from 
other  localities  of  the  same  name,  the  Phrygian  town  was  styled 
W-Tra/Liein  y  K(j3(ct6^-.  The  word  Kihotos,  or  coffer,  is  used  in  the 
Septuagint,  the  New  Testament,  and  the  Sibylline  Oracles,  for  the 
Ark  of  Noah.  It  does  not  appear  to  have  been  used  as  an  epithet 
of  the  city  before  the  time  of  Strabo  (XII,  569),  who  is  followed  by 
Ptolemy  and  Pliny.  Apameia  Cibotus  became  a  very  flourishing 
place.  It  continued  in  importance  during  the  period  of  the  Roman 
Empire  ;  but  afterwards  declined,  and  it  disappeared  so  completely 
that  its  very  site  was  forgotten  until  1834,  when  it  was  rediscovered 
by  Mr.  Arundell  near  the  modern  Turkish  village  of  Dineir. 

The  Noah  type  upon  the  coins  of  Apameia  may,  however,  appear 
less  mysterious  if  we  remember  that  Asia  Minor  possessed  a  large 
Jewish  population,  settled  there  by  the  Seleucid  kings.  This  part  of 
the  world  had  been  conquered  by  Cyrus  the  Great,  and  organised 
by  Darius  Hystaspes  into  the  three  satrapies  of  Cappadocia,  Sparda, 
and  Ionia,  as  we  learn  by  the  inscriptions  of  that  monarch  at 
Behistun  and  Naksh-i-Rustam.  That  the  district  was  still  known  as 
Sparda  by  the  Babylonians  in  b.c.  275,  is  evidenced  by  the  astro- 
nomical tablet  published  by  Dr.  Epping  and  Dr.  Strassmaier  in  the 
Zeitschrift  fur  Assyriologie,  Vol.  VI,  p.  235,  which  states  that  in  the 
37th  year  of  Antiochus  and  Seleucus  the  kings,  upon  the  9th  day  of 
the  month  Adar,  the  governor  of  Chaldea,  and  an  officer  of  the  king, 
who  had  gone  to  the  country  of  Sparda,  returned  to  the  royal  city  of 
Seleucia  which  lay  upon  the  Tigris.^  Greek  history  informs  us  that 
at  this  particular  time  Antiochus  I  was  campaigning  in  Galatia  ;  and 
it  was  his  signal  victories  over  the  Galatians,  which  swept  back  the 

'  "  The  '  Higher  Criticism  '  and  the  Verdict  of  the  Monuments,"  by  the  Rev. 
A.  H.  Sayce.     London,  1894,  p.  483. 

2  2  7 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

Gallic  invasion  of  Asia  Minor,  and  earned  him  his  title  of  Soter,  or 
Saviour,  from  his  grateful  subjects.  Thus  there  can  be  no  doubt  as 
to  the  position  of  the  district  of  Sparda  ;  and  the  Sephared  ("TICD) 
of  Obadiah  20  has  at  last  been  identified. 

It  was  not,  however,  until  the  reign  of  Antiochus  (III)  the  Great 
(223-187  B.C.)  that  a  Jewish  population  was  introduced  into  Asia 
Minor.  Josephus  -  has  preserved  the  copy  of  an  edict  by 
Antiochus  III  to  Zeuxis,  the  satrap  of  Lydia,  ordering  him  to 
receive  two  thousand  Jewish  families,  who  had  been  removed  i.om 
Mesopotamia  and  Babylonia,  and  to  settle  them  in  Lydia  and 
Phrygia.  Josephus  is  not  very  clear  about  the  date  of  this 
document,  but  it  appears  to  have  been  shortly  after  i*y'8  b.c.  We 
know  from  Polybius  (XVI,  i,  24)  that  Zeuxis  was  in  possession  of 
the  Satrapy  of  Lydia  in  201  B.C.,  for  in  that  year  he  supplied  the 
army  of  Philip  V  of  Macedon  with  a  quantity  of  corn,  to  assist  them 
in  the  war  against  Attalus  II,  king  of  Pergamus.  In  198  n.c. 
Antiochus  the  Great  defeated  the  Egyptian  general  Scopas  at  the 
battle  of  Paneas,  and  conquered  the  whole  of  Palestine,  his  advance 
being  greatly  facilitated  by  the  assistance  of  the  Jewish  population. 
It  therefore  seems  most  probable  that  the  edict  of  Antiochus  to 
Zeuxis  was  promulgated  about  this  period,  when  the  king  had  the 
greatest  confidence  in  the  Jews,  as  proved  adherents  to  his  cause. 
The  decree  made  liberal  provision  for  the  comfort  of  the  immigrants 
upon  their  arrival  in  Lydia  and  Phrygia.  Each  family  was  to  be 
provided  with  a  portion  of  land  for  husbandry  and  viticulture  ;  and 
also  with  a  sufficient  quantity  of  corn  to  support  it  until  after  the 
harvest.  The  Jews  were  to  be  allowed  to  live  according  to  their 
own  customs,  and  they  were  exempted  from  all  taxes  for  a  period  of 
ten  years.  With  such  generous  treatment,  it  was  to  be  expected 
that  the  Jewish  settlers  would  succeed  very  well  in  their  new  homes  : 
and  when  we  obtain  our  next  glimpse  of  them  a  hundred  and  fifty 
years  later,  they  appear  to  have  become  numerous  and  wealthy. 
We  owe  this  glimpse  to  one  of  the  incidents  of  Roman  party 
])olitics.  Lucius  Valerius  Flaccus,  a  young  patrician,  having  been 
instrumental  in  suppressing  the  Catiline  conspiracy,  was  appointed 
governor  of  the  province  of  Asia,  in  which  capacity  he  acted  with 
great  ability.  On  his  return  to  Rome,  however,  his  political  ad- 
versaries attempted  to  get  up  a  case  against  him  ;   and  in  59  B.C. 

*  Aiitiq.,  XII,  iii,  4. 
228 


PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


THIRTY-THIRD    SESSION,    1903. 


Fifth  Meeting,  lot/i  June,   1903. 
Prof.  A.  H.  SAYCE,  LL.D.,  &'c.  {President), 


IN   THE  CHAIR. 


^^- 


The  Council  regrets  to  have  to  announce  the 
Society's  loss  of  two  of  its  oldest  Members  by  the 
death  in  May,  1903,  of  Mrs.  Burton-Alexander, 
and  of  Ernst  de  Bunsen. 


[No.  cxci.]  235 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1903. 

The    following    Presents   were    announced,    and     thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From    Prof.    I.    Guidi.     "Three    Letters    of    Philoxenus,"    by 
A.  A.  Vaschalde. 

From   the   Author.      "  On    traces   of  an    Indefinite   Article   in 
Assyrian,"  by  R.  Campbell  Thompson,  M.A, 

From.  F.  Legge.     Encyclopaedia  Biblica.     Vol.  IV. 

From  the  Author.     "  Die  Somali-sprache,"  by  Leo  von  Reinisch. 


The  following  Candidate  for  Membership  was  elected  :- 
A.  Cowley,  M.A.,  Magdalen  College,  Oxford. 


The  following  Papers  were  read  : — 

Prof.  A.   H.  Sayce.     Recent  Discoveries  in  Egypt. 

Sir  H.  H.  Howorth.    The  god  Asshur  and  the  Epic  of  Marduk 
and  the  Dragon. 

The    Secretary    exhibited   the    "boss"   with    an    inscription    of 
Tarkondemos. 

A  discussion  followed  these  Papers,  in  which  Mr.  Newberry, 
Dr.  Pinches,  Sir  H.  Howorth,  Mr.  Rylands,  and  the  Chairman 
took  part. 

Thanks  were  returned  for  these  communications. 


236 


June  io]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 


THE  BOOK  OF  THE  DEAD, 
By  Prof.   Edouard    Naville,   B.C.L.,  etc. 


( Coiititiued  from  page  172. 


CHAPTER  CLHlB. 

The  Chapter  of  escaping  from  the  catchers  offish. 

0  ye  snarers  (?).  O  ye  fowlers,  O  ye  fishers,  sons  of  their  fathers, 
know  ye  (i)  what  I  do  know,  the  name  of  this  very  great  net :  the 
embracer  is  its  name. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  its  cordage  :  the  bonds 
of  Isis. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  its  stake :  the  thigh  of 
Tmu. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  the  fork  :  the  finger  of 
Nemu. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  its  point :  the  nail  of  Ptah. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  its  blade:  the  knife  of  Isis. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  its  weight :  the  iron 
which  is  in  the  sky. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  its  flowers  (2) :  the 
feathers  of  the  hawk. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  the  fisherman :  the 
cynocephalus. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  the  ground  (3),  where 
are  its  limits  :  the  house  of  the  moon. 

Know  ye  what  I  do  know,  the  name  of  him  who  fishes  there : 
the  great  prince  who  sits  on  the  east  of  the  sky (4). 

1  am  Ra,  (5)  who  proceedeth  from  Nu,  and  my  soul  is  divine. 
I  am  he  who  produceth  food,  but  I  execrate  what  is  wrong. 

237  R  2 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

I  am  Osiris,  the  possessor  of  Maat,  and  I  subsist  by  means  of  it 
every  day. 

I  am  the  eternal  one,  hke  the  bull.  (6)  I  am  feared  by  the  cycle 
of  the  gods  in  my  name  of  the  eternal  one. 

I  am  self-originating,  together  with  Nu,  in  my  name  of  Chepera, 
from  whom  I  am  born  daily. 

I  am  the  lord  of  Daylight,  and  I  shine  like  Ra  :  he  gives  me  life 
in  these  his  risings  in  the  East. 

I  come  to  heaven,  I  take  hold  of  my  place  in  the  East. 

The  children  of  the  great  god  nourish  him  to  whom  they  have 
given  birth,  with  sacred  offerings. 

I  eat  like  Shu.  I  ease  myself  like  Shu.  The  king  of  Egypt 
(Osiris)  is  present.  Khonsu  and  Thoth  (7)  their  laws  are  within 
me.     They  impart  warmth  (8)  to  the  heavenly  host. 

Notes. 

This  Chapter  is  found  only  in  two  papyri :  Paris,  III,  93,  and 
the  Papyrus  of  Nii.  Both  of  them  are,  in. some  parts,  very  incorrect. 
The  Paris  document  here  and  there  omits  a  line  ;  I  had  to  use 
them  both  for  the  translation. 

The  first  part  of  the  Chapter  is  only  a  nomenclature  of  the  various 
parts  of  the  net,  very  similar  to  153A. 

The  vignette  represents  a  drag-net  drawn  by  three  dog-headed 
apes. 

1.  M  v>. -wwvx  ^  *^  .  I  believe  there  is  a  slight  difference 
of  meaning  between  this  old  participial  form,  and  the  usual  (J  Vi> 
/«w>/^  ^  .  I  consider  that  the  first  form  means :  do  you  know 
well  ?  are  you  certain  to  know  ?  or  do  you  pretend  to  know  ? 

2.  I  ^  \^  "^I-  I  suppose  this  word  means  the  papyrus 
flowers    which   are  sometimes  tied  to  the  net.     (Bergmann,   H.I., 

V-  53.) 

3.  \       where  we  had  in  153A.     I'V'     ji's. 

4.  Here  the  discrepancies  between  the  two  texts  are  so  great, 
that  I  do  not  venture  to  give  a  translation. 

5.  The  following  lines  are  an  abridged  recension  of  chapter  85, 
where  I  repeat  Renouf's  translation. 

238 


June  io]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

6.   The  bull  of  Amenta,  Osiris,  as  he  is  called  in  the  first  chapter 
(see  note  5,  Chapter  I). 

7-    P   '    y  ^/)   Thoth,  the  god  of  fl'^n   cyJULO^n  Hermopolis. 

(Brugsch,  Did.  SuppL,  p.  927,  Diet.  Geog.,  p.  749.) 

8.  «cii>jj|  ,  litt.  warmth,  means  probably  a  moral  quality.     In 


the  Canopus  inscription    ^!>^  *=^^^^^ !  JL   corresponds    to   the   Greek 

KtjCel-lOVlKUl'i. 

CHAPTER  CLIV. 

The  Chapter  of  not  lettitig  the  body  decay  ( i )  i7i  the  Netherivorld. 

Hail  to  thee,  my  father  Osiris.  I  have  come  to  embalm  thee. 
Do  thou  embalm  this  flesh  of  mine,  for  I  am  perfect  like  my  father 
Chepera,  who  is  my  image,  he  who  does  not  know  corruption. 

Come,  take  hold  of  my  breath  of  life,  lord  of  the  breath,  lofty 
above  his  equals  ;  vivify  (2)  me,  build  me  up,  thou  lord  of  the 
funeral  chest. 

Grant  me  to  go  down  into  the  land  of  eternity,  as  thou  doest 
when  thou  art  with  thy  father  Tmu,  he  whose  body  never  decays, 
he  who  does  not  know  destruction. 

I  have  not  done  what  thou  hatest,  the  command  (which  I  obey) 
is  that  which  thy  ka  loveth,  (5)  I  have  not  transgressed  it. 

I  have  been  delivered,  being  thy  follower,  O  Tmu,  from  the 
rottenness  which  thou  allowest  to  come  over  every  god,  every 
goddess,  every  animal,  every  creeping  thing  which  is  corruptible. 

After  his  soul  has  departed  he  dies.  (4)  and  when  it  has  gone 
down  he  decays ;  he  is  all  corruption ;  all  his  bones  are  rottenness, 
putrefaction  (5)  seizes  his  limbs  and  makes  his  bones  break  down, 
his  flesh  becomes  a  fetid  liquid,  his  breath  is  stink,  he  becomes  a 
multitude  of  worms. 

(As  for  me)  there  are  no  worms  (6).  He  is  impotent  whoever 
has  lost  the  eye  of  Shu  (7)  among  all  gods  and  goddesses,  all 
birds  and  fishes,  all  snakes  and  worms,  all  animals  altogether,  for 
I  cause  them  to  crawl  before  me,  they  recognise  me  and  the  fear  of 
me  prevails  over  them,  and  behold  every  being  is  alike  dead  among 
all  animals,  all  birds,  all  fishes,  all  snakes,  all  worms,  their  life  is 
like  death. 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

Let  there  be  no  food  for  the  worms  all  of  them.  Let  them  not 
come  to  me  when  they  are  born,  I  shall  not  be  handed  over  to  the 
destroyer  in  his  cover,  who  destroys  the  limbs,  the  hidden  one  who 
causes  corruption,  who  cuts  to  pieces  (8)  many  dead  bodies,  who 
lives  from  destroying. 

He  lives  who  performs  his  commands,  but  I  have  not  been 
delivered  into  his  fingers,  he  has  not  prevailed  upon  me,  for  I  am 
under  thy  command,  lord  of  the  gods. 

Hail  to  thee,  my  father  Osiris  !  thy  limbs  are  lasting,  thou  dost 
not  know  corruption ;  there  are  no  worms  with  thee,  thou  art  not 
repugnant,  thou  dost  not  stink,  thou  dost  not  putrefy,  thou  wilt  not 
become  worms. 

I  am  Chepera,  my  limbs  are  lasting  for  ever.  I  do  not  know 
corruption.  I  do  not  rot,  I  do  not  putrefy,  I  do  not  become  worms. 
I  do  not  lose  the  eye  of  Shu. 

I  am,  I  am,  I  live,  I  live,  I  grow,  I  grow,  and  when  I  shall  awake 
in  peace,  I  shall  not  be  in  corruption,  I  shall  not  be  destroyed  in 
my  bandages.  I  shall  be  free  of  pestilence,  my  eye  will  not  be 
corrupted,  my  skin  (?)  will  not  disappear.  My  ear  will  not  be 
deaf,  my  head  will  not  be  taken  away  from  my  neck,  my  tongue  will 
not  be  torn  away,  my  hair  will  not  be  cut  otf,  my  eyebrows  shall  not 
be  shaven  off.  No  grievous  harm  shall  come  upon  me,  my  body 
is  firm,  it  shall  not  be  destroyed.  It  shall  not  perish  in  this  earth 
for  ever. 


Notes. 

This  Chapter  is  not  frequently  met  with  in  the  papyri ;  it  was 
written  on  the  wrappings  and  the  bandages  of  the  dead ;  for  instance, 
on  the  funeral  cloth  of  King  Thothmes  HI,  where  it  is  not  complete. 
This  Chapter  is  interesting,  as  it  shows  how  repulsive  to  the  Egyp- 
tians was  the  idea  of  corruption,  of  the  decay  of  the  body,  which  is 
described  here  in  most  realistic  terms.  This  is  one  of  the  reasons 
why  they  gave  such  importance  to  mummification. 

Parts  of  this  Chapter  are  very  obscure.  The  translation  has  been 
made  from  the  text  on  the  mummy  cloth  of  Thothmes  HI,  supple- 
mented by  the  Papyrus  of  N21. 

The  only  vignette  we  have  is  that  of  the  'J'urin  Papyrus,  showing 
a  mummy  lying  on  the  bed,  and  illumined  by  the  rays  of  the  sun. 

240 


luNE  lo]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

1.  [1(1  ^^^^,  "to  pass  away,  lo  disappear  through  corruption 

or  decay."     Sometimes  it  seems  to  have  an  active  sense  :  to  let  some- 
thing pass  away,  to  lose  it. 

2.  nn^ ,  n  is  generally  translated  "firm,  stable,  abiding" 


(Chap.  I,  note  9),  but  I  believe  in  most  cases  it  has  another  sense : 
"to  vivify,  to  impart  the  breath  of  life,"  as  one  may  judge  from  the 
title  of  Chapter  182,  which  mentions  two  acts,  one  of  which  is  the 


consequence  of  the  other,  ^AAAA/^  Tf  jf  (J  [1  <=i  rj  _^  ^ a  >yJ 

v\  \\  AAAAAA  ^^^^   „      0/1  ■  "  *^^  book  of  vivifying  Osiris,  giving  breath 
to  him  whose  heart  is  motionless." 

In  the  mythological  or  celestial  geography   uH       is  the    East 

iA  II  ® 

(PI.  IV).     There  life  originates  ;  there  also  the  deceased  inhales  the 
breath  of  life  (Chapter  57,  p.  no;  Naville,  Todf.,  Einl.,  p.  28). 
3.  See  Sp/ii/ix,  V,  p.  199. 
I 


,^^  >.^.  ,x^.      ^    •      I  consider 

as  being  here  the  adverb  afterwards.  His  soul  goes  out,  and  after- 
wards he  dies,  it  goes  down  and  afterwards  he  decays. 

^-  P^.^^11^^'  ^'"-  ^^^  destroyers;  the  word 
occurs  again  further  on  :  the  destroyer  who  is  in  his  bush(?)  or  cover, 
the  hidden  one.  It  is  evidently  a  metaphor,  for  the  sense  is 
obvious  ;    it   is   putrefaction.      The   word   in   the    Turin    papyrus 

I ^  ^(j[J   O^j   litt.    locks,    might   apply  to    the  vegetation    or 

the  excrescences  which  are  often  the  sign  of  putrefaction. 

6.  ,^ ^  ^?\  I  ^'^  .      The  passage   is  very  obscure. 

I  believe  the  drift  of  the  idea  is  this  :  after  having  described  very 
thoroughly  what  corruption  is,  the  deceased  says  :  as  for  me  I  am 
protected  against  those  evils.  Even  should  every  being  fall  into 
corruption,  having  lost  the  eye  of  Shu,  it  is  nothing  to  me,  because  I 
am  feared  by  all. 


I  "worms  do  not  exist."     ^  "  is  explained 


by  two  passages.      At  Abydos  the  priest   says  to  the  god  (Mar., 
Abydos,    I,    p.    34)    Q  .^^^  i^^  ''^  M  .^^^  \    1 

Jl  I  i^  i:^       I  I  I    /WWNA    Ji  I  1 

241 


^JpcCT 


Tune  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

"I  have  come  to  perform  the  ceremonies,  for  I  have  not  come  to  do 
nothing,  I  have  not  come  in  vain."  In  the  poem  of  Pentaur,  when 
Rameses  II,  addressing  Amen,  recalls  all  he  has  done  to  honour  the 

god,  he   says:    ^  ^  ^  j  ^^  f)  (]  ^  f  J  %.^[M 

^  _j\  ^^ '.  "  is  it  nothing,  this  thy  terrace  which  I  built  for  thee  ?  " 

7.  The  eye  of  Shu  is  either  an  amulet  or  a  magic  power  residing 
in  some  part  of  the  body,  which  prevents  it  from  becoming  worms. 
It  is  the  defence  against  corruption.  Further  the  deceased  says  : 
"  I  do  not  become  worms  ;  I  do  not  lose  the  eye  of  Shu." 

8.  Litt.  ploughs  into  dead  bodies. 


{To  be  coutimied^ 


242 


PLATE  I,V. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  1903. 


THE    BOOK   OF   THE    DEAD. 


Chapter  153K.     Louvre,  III,  93, 


Chapter  154.     Lepsius,  "  Todt 


Chapters  151,  155,  156.     Louvre,  III,  89. 


JuNF,  lo]  LE  VAUTOUR  ET  LA  CHATTE.  [1903. 


LE    PROCES    DU   VAUTOUR    ET   DE    LA    CHATTE 
DEVANT    LE   SOLEIL. 

Par  le  Prof.  Dr.  E.  Revillout. 

Deja  en  1880,  du  vivant  de  men  excellent  ami  Mr.  Birch,  notre 
venere  President  et  Fondateur,  j'ai  lu  a  la  Societe'  des  extraits  des 
entretiens  philosophiques  de  la  chatte  ethiopienne  et  du  petit  chacal- 
singe — ou  chacal  Koufi  ;  et  j'en  ai  public  d'autres  dans  ma  Revue 
egyptologique.  Aujourd'hui  je  veux  lui  donner  la  primeur  d'un  nouveau 
morceau  tres  interessant,  par  lequel  debute  presque  actuellement  le 
meme  livre ;  morceau  dont  le  texte  est  malheureusement  en  assez 
mauvais  etat  dans  Foriginal,  mais  peut  etre  assez  facilement  retabli. 

II  s'agit  du  grand  probleme  des  fins  dernieres.  C'est  ici  le 
Koufi  qui  parle  : 

"  Tu  dis,  o  chatte,  que  tu  as  fait  de  constants  efforts  vers  la 
vertu,  et  que  la  destinee  (shai)  t'a  sauvee  de  tout  mal ;  tu  as  regu  et 
accepte  les  infortunes  de  ce  monde  pour  honorer  tons  les  bons 
ordres  divins.  Celui  qui  fait  tort,  ou  lui  fera  tort.  Fera  tort  au 
malfaiteur,  celui  sur  lequel  repose  le  monde.  Belle,  dis  tu,  est  la 
destinee  qu'on  me  prepare." 

Tu  ajoutes  :  "  Les  chacals  qui  ont  detruit  ses  chairs  (d'un  animal 
precedement  nomme)  parviendront  au  lieu  de  chatiments.  II  court 
(I'animal  sacrifie)  en  ce  lieu  de  verite  ou  est  le  chatiment  et  ou  on 
lui  fera  I'ombre  de  protection,  parcequ'ils  (les  chacals)  ont  medite 
d'en  faire  nourriture." 

"  Eh  bien  !  ecoute  la,  madame,  cette  histoire  que  je  vais  dire 
devant  toi. 

"  II  y  avait  un  vautour  ne  dans  les  pierres  de  la  montagne.  II  y 
avait  une  chatte  nee  dans  les  trous  d'un  colline.  II  arriva  que  le 
vautour  emporta  les  enfants  de  la  chatte,  comma  nourriture,  a  ses 
petits,  sans  qu'elle  (la  chatte)  eut  fait  tort  au  vautour.  La  chatte 
etait  sortie  dehors  lors  du  massacre  que  le  vautour  avait  fait  de  ses 
enfants.     EUe  ne  sut  pas  ce  qui  avait  arrive." 

2  4.> 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [190J. 

Ici  se  trouve  un  assez  long  passage  tres  lacuneux,  dans  lequel  on 
voit  cependant  nientionner,  a  plusieurs  reprises,  la  chatte,  le  vautour, 
les  enfants  de  la  chatte,  et  la  retribution  qui  etait  demandee  pour  la 
meurtre.  Les  deux  parties  comparurent  devant  le  soleil  (le  dieu  Ra), 
en  presence  duquel  ils  plaiderent  leur  cause.  Le  texte  recommence 
a  devenir  intelligible  au  milieu  du  plaidoyer  du  vautour : 

"  Je  me  dis  :    ici  regne  la  disette,   en  sorte  que  ma  gorge  est 

dessechee.      La  chatte  est  sortie ,  que  j'aille  tuer  ses 

enfants.  lis  feront  ma  nourriture  ainsi  que  celle  de  mes  petits.  La 
destruction  viendra  a  ma  famille,  ou  elle  frapera  la  vie  de  la  chatte. 
II  n'y  a  pas  d'autre  alternative  i)our  moi  et  pour  elle  !  " 

Apres  avoir  ainsi  fait  part  des  reflexions  qui  I'avaient  inspire,  le 
vautour  expose  ce  resume  de  Taffaire  devant  les  yeux  du  soleil : 

"  La  chatte  est  sortie  en  desirant  de  la  nourriture  pour  ses  petits. 
II  en  est  semblablement  du  vautour." 

"  La  chatte,  de  son  cote,  voulut  exiger  la  retribution  {toobe) 
c'est-a-dire  la  punition  du  coupable.  Elle  tourna  sa  face  pour  prier 
devant  le  soleil,  en  disant  :  '  tu  connais  mon  malheur  ;  est  venu  le 
vautour  pour  faire  massacre  de  mes  enfants,  apres  I'etablissement  de 
tes  bons  ordres '  (c'est-a-dire  malgre  les  bons  commandements 
donnes  par  toi).  Elle  les  avait  entendus.  '  Sa  voix,  est  elle 
preferable  a  la  mienne  ?  Je  viens  te  demander  de  faire  parvenir 
la  retribution  au  vautour,  puisqu'il  a  fait  massacre  de  mes  enfants.' 

"  Parla  ainsi  la  chatte  pour  obtenir  la  retribution  (la  punition) 
relativement  au  domaine  que  la  destinee  lui  avait  fixe  et  qui  avait 
e'te  viole  par  le  vautour." 

C'etait  done  un  proces  tant  au  civil  qu'on  crimmel  qui  etait 
entrepris  par  la  chatte  contre  le  vautour.  La  solution  ne  se  fit  pas 
attendre,  et  ce  fut  la  destinee  {shai)  qui  intervint  alors,  bien  plus 
encore  que  le  dieu  Ra.  On  lit,  en  effet,  apres  les  phrases  que  nous 
venons  de  reproduire  : 

"  II  (Ra)  lui  ordonna  (au  destin,  au  s]iai)  de  rctribuer  le  vautour 
pour  I'equivalence  de  ce  qui  etait  du  a  la  chatte.  Mais  cela  fut 
ordonne  par  le  destin  (s/iai),  devant  le  soleil,  que  la  chatte  retjut 
partage  en  similitude  du  vautour,  parcequ'il  (s/iai)  avait  pris  dans 
sa  bouche  cin(|  petits  lezards  qu'elle  avait  saisis  pour  en  faire  la 
nourriture  de  ses  enfants  :  elle  transportait  ceite  chair  dans  sa 
bouche ;  car  grand  etait  le  desir  tres  ardent  de  devorer  des  chairs 
qui  s'etait  allume  en  elle- — sans  (ju'elle  put  remplir  les  ordres  de  Ra. 
La  vautour  aussi   toniba.      11  trebucha  dans  le  peche,  parceque  ses 

244 


June  io]  LE  VAUTOUR   ET   LA  CHATTE.  [1903. 

petits  avaient  faim.  II  ignorait  meme  qu'il  etait  dans  le  domaine  de 
la  chatte,  si  proche  du  domaine  du  vautour.  "  Quoi  ?  Que  feras 
tu,  O  Soleil  ?  "  conclut  le  destin  {shai). 

"  Apres  ce  requisitoire  du  s/mi — procureur  general  de  la  cour 
supreme — le  dieu  Ra  rendit  son  arret  en  ces  termes  : 

"  Le  soleil  dit :  Comme  tout  etre  desire  une  nourriture,  je 
pardonne  le  mefait  du  vautour,  jusqu'a  ce  que  d'autres  massacrent 
ses  petits,  dans  une  ardeur  semblable." 

Le  Koufi,  en  vient  plus  loin  a  peindre  cette  lutte  pour  la  vie,  ce 
"  stri4ggle  for  life"  que  regie  \efatiim  (le  shai)  comme  il  regie  toutes 
choses.  Tous  les  etres  s'entremangent  et  doivent  s'entremanger. 
J'ai  lu  deja  autrefois  a  la  Socie'te  toute  cette  page  fort  interessante 
amenant  a  la  conclusion  : 

"  II  n'y  a  point  de  parole  ou  de  chose,  si  ce  n'est  celle  que  fait 
le  dieu,  qu'il  prononce  dans  la  nuit. 

"  Celui  qui  fait  le  bien  (parole  bonne  ou  chose  bonne)  il  se 
retourne  pour  lui  en  mal  (parole  mauvaise  ou  chose  mauvaise). 
Cela  apres  cela. 

"  Qu'en  adviendra-t-il  pour  le  meutre? 

"  Le  lion;  le  serref^  lui  fait  violence.  On  le  laisse-prier  les 
dieux  .  .  . 

"  Est  ce  que  tu  ne  sais  pas  que  le  serref,  c'est  le  roi  terrible  de 
quiconque  est  sur  le  monde,  celui  la.  La  retribution,  il  n'y  a  pas 
de  retributeur  pour  la  lui  retribuer.  Son  nez  est  celui  du  faucon,  son 
ceil  est  celui  de  I'homme,  ses  flancs  ceux  du  lion,  ses  oreilles  celles 

du ,  ses  ecailles  celles  de  la  tortue  de  mer,  sa  queue 

celle  du  serpent." 

"  Quel  souffle  (quel  etre  anime)  existant  sur  le  monde  pourra  etre 
de  sa  sorte,  quand  il  frappe  !    Qui  done  au  monde  est  en  similitude?" 

"  La  mort  est  la  retribution.  C'est  la  reine  terrible  de  quiconque 
est  sur  le  monde  encore,  celle  la." 

"Tu  sais  cela:  Celui  qui  tue,  on  le  tuera  ;  Celui  qui  ordonne  de 
tuer,  on  le  tuera  aussi." 

"II  vaut  mieux  que  je  dise  ces  paroles  sur  devant  toi,  pour  faire 
parvenir  ceci  en  ton  coeur,  qu'il  n'y  a  aucune  chose  qui  pourra 
ecarter  le  dieu,  le  soleil,  le  disque  sublime,  la  retribution  venant 
de  Dieu." 

^  Ou  sefer,  animal  fantastique,  le  dragon  aile  des  egyptiens,  comparable  au 
griffon  ou  au  rock  des  Arabes. 

245 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1903. 

—  On  dit :  "  Je  suis  petit  de  taille  devant  le  soleil,  et  il  me  voit. 
Comme  est  sa  vue  sur  moi,  de  meme,  son  flair,  son  audition 
Qui  done  au  monde  lui  echappe  encore?  II  voit  ce  qui  est  dans 
I'oeuf." 

"  —  II  en  est  ainsi,  et  celui  qui  mange  un  ojuf  est  comme  celui 
qui  tue." 

"  Non  !  leur  priere  ne  restera  pas  apres  eux  encore ;  meme  si  je 
me  transporte  dans  la  bonne  demeure  (le  tombeau)  pour  les  y  voir. 
Leur  priere  pour  leur  protection — au  sujet  du  sang  des  victimes 
qu'on  a  tuees — on  ne  la  fera  pas  parvenir  devant  Ra  ! " 

"  —  On  dit :  '  lis  meurent.  On  recherchera  leur  os,  pour  leur 
donner  le  repos.  lis  resusciteront  apres  la  mort  qui  leur  a  ete 
infligee.  lis  demandent  la  protection  des  dieux  et  des  hommes 
pour  leur  sang  :  ' 

"  —  C'est  pour  calmer  leur  caur  ;  car  si  je  parle  de  la  retribution 
de  la  vengeance,  de  cette  retribution  qui  accomplit  leur  supplica- 
tion pour  qu'on  leur  fasse  protection,  ou  pour  qu'on  fasse  disparaitre 
les  (coupables),  je  ne  dis  que  la  verite,  car  la  priere  ne  tue  pas  le 
coupable,  jamais.  II  est  apres  cela  arrivant.  II  vivra.  II  mourra. 
II  n'ecartera  pas  cela  non  plus." 

"  Les  Dieux  prennent  soin  de  qu\  done  sur  le  monde,  depuis 
I'insecte  Sir  (le  Ciron?)  qui  n'a  point  d'etre  plus  petit  que  lui  et 
qui  puisse  parvenir  a  son  ignominie,  jusqu'au  Serref,  qui  n'a  point 
d'etre  plus  grand  que  lui?" 

"  Le  bien,  le  mal,  que  Ton  fera  sur  la  terre,  c'est  Dieu  (jui  le  fait 
recevoir  et  qui  dit :  '  que  cela  arrive.' " 

Je  me  suis  demande,  et  je  me  demand  encore,  si  ce  livre  n'a  pas 
eteecrit  pour  servir  de  reponse  a  une  livre,  egalement  demotique, 
recemment  decouvert  et  qui  semble  anterieur,  que  j'ai  etudie  ces 
temps  derniers — etude  complete  qui  paraitra  bientot. 

L'auteur,  tleve  dans  des  idees  tres  differentes,  disait,  au  con- 
traire  : 

"  Que  soient  les  choses  de  Dieu,  une  plaisanierie  pour  le  coeur 
de  I'homme  sans  vergogne." 

"  Que  soit  la  vie  de  I'homme  sans  vergogne,  un  fardeau  pour  le 
cceur  de  Dieu  meme." 

"Qu'on  lui  donne  la  duree  de  vie,  pour  le  reserver  pour  la 
punition." 

"  Qu'on  donne  les  biens  a  I'homme  sensuel,  parcequ'il  a  regu  son 
souffle  pour  cela." 

246 


June  io]  LE  VAUTOUR  ET  LA  CHATTE.  [1903. 

*'  On  ne  connait  pas  le  coeur  de  Dieu,  jusqu'a  ce  qu'il  fasse  venir 
la  resurrection." 

"  Est  ce  que  la  creature  levera  la  main  ?     Dieu  la  connait. 

"  II  connait  I'impie  qui  se  gloriiie  de  ses  delicatesses  et  de  ses 
sensualites." 

"  II  connait  rhomme  de  Dieu,  et  le  grandissement  de  Dieu  en 
son  coeur." 

"  La  langue  dont   on   n'a  pas   donne    la    reponse,    ses  paroles, 
Dieu  les  connait." 

"  Le  coup  de  revolution  qui  vient,  alors  qu'il  est  loin,  son  repaire 
(son  lieu  de  preparation)  est  revele  pour  lui," 

"  En   sorte   que   I'impie   fait   de    sa  main    un    piege    etre   pour 
quelqu'un  " 

"  Et  que  Dieu  le  fait  echapper  (la  victime  de  I'impie)  au  desastre 
auquel  il  etait  en  quelque  sorte  attache." 

"  Qu'on    proclame   les   prodigues    de    Dieu   dans  les   infortunes 
immeritees  (sans  faute)." 

"  II  veille  la  nuit  a  cela,  afin  de  donner  des  approvisionnements 
aux  Egyptiens." 

"  II  fait  se  manifester,  pour  I'homme,  un  coeur  et  une  langue  par 
son  action  providentielle," 

"  En  sorte  qu'il  lui  fait  faire  une  bonne  venue  dans  la  science 
qu'il  ne  connaissait  pas," 

"  Et  qu'il  fait  etre,  au  contraire,  des  coups  nombreux  sans  cause 
apparente  (sans  personne  derriere). 

"  C'est  lui  qui  protege  le  chemin  sans  gardien  ; " 

"  Cest  lui  qui  fait  le  jugement  sans  juge  ; " 

"  En  sorte  qu'il  a  etabli  le  grand  dans  sa  grandeur  de  coeur  pour 
la  misericorde ; " 

"  Et  qu'il  fait  le  pauvre  qui  prie  le  hir  (le  grand,  le  seigneur)  pour 
connaitre  son  coeur." 

"  L'impie  ne  dit  pas  :  '  Dieu  est  dans  la  destinee  qui  se  leve.'  " 

"  Quant  a  ce  qu'il  dit :  '  cela  n'est  pas.'     Qu'il  regarde  les  choses 
cachees  (les  mysteres)." 

"  Le  soleil  et  la  lune  viendront  dans  le  ciel-— Pourquoi  ?  " 

"  L'eau  et  le  feu  et  le  vent  (I'air)  viendront — ^D'ou  ?  " 

"  Une  protection  et  une  domination  sont  sur  les  etres — De  qui?" 

"  La   nature  de  Dieu  qui  'est  cachee,  il  la  fait  connaitre  par  le 
monde." 

"  II  a  fait  la  luniiere  et  les  tenebres — toute  la  creation,  en  lui." 

247 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.iiOLOGV.  [1903. 

"  II  a  fait  etre  le  sol  produisent  la  vegetation,  puis  inonde,  puis 
enfantant  encore." 

"  II  a  fait  etre  les  jours,  les  mois,  les  annees,  par  les  ordres  du 
maitre  de  I'ordre." 

"  II  a  fait  etre  I'ete  et  I'hiver,  par  les  levers  et  les  couchers  de 
Sothis." 

"  II  a  fait  etre  la  nourriture  pour  ceux  qui  vivent  et  les  trans- 
formations des  vegetaux." 

"  II  a  fait  etre  la  destinee  des  etres  qui  sont  dans  le  ciel,  que  ceux 
qui  sont  sur  la  terre  connaissent." 

*'  II  a  fait  etre  I'eau  douce  dans  le  monde,  ce  qui  est  le  desir  de 
toutes  les  terres." 

"II  a  fait  etre  le  souffle  (I'esprit,  I'ame,  la  vie)  dans  les  oeufs,  sans 
chemin  pour  cela." 

"  II  a  fait  etre  des  enfantements  dans  tous  les  flancs,  par  les 
corps  qu'il  leur  donne." 

"  II  a  fait  etre  la  pierre,  et  les  os  dans  les  corps  susdits." 

"  II  a  fait  etre  la  venue  du  monde  entier,  par  les  etres  animes  du 
sol,  etc." 

Oui,  Dieu  est,  et  par  cela  meme  que  Dieu  est,  la  retribution 
sera,  bien  qu'elle  tarde.     Aussi  s'ecrie-t-il  ailleurs  : 

"  Le  chatiment  de  Dieu  est  violent,  celui  qui  vient  apres  la  mort 
de  force " 

"  Dieu  n'oublie  pas.  La  retribution  ne  le  rassasie  done  point " 

"  II  n'y  aura  plus,  dans  cette  demeure  de  retribution,  de  con- 
naissance  du  jugement  (ou  des  juges),  en  ce  qui  concerne  I'homme 
sage  (a  son  prejudice)." 

"  II  n'y  aura  plus  d'ecrasement  du  faible  sans  fortune." 

"  II  n'y  a  plus,  pour  le  juste,  de  souci  ou  de  trouble,  au  temps  de 
repos  de  Dieu." 

"  La  retribution  n'aura  cependant  pas  lieu  sans  trouble  et 
ecrasement  de  la  sensualite." 

"  La  destinee,  la  benediction,  et  la  puissance,  sont  a  sa  parole 
(de  Dieu)." 

"  Qu'il  fasse  le  jugement  pour  le  peche,  en  donnant  la  recompense 
pour  le  bien." 

"  Qu'il  fasse  etre  la  faim  apres  le  rassasiement,  et  le  rassasiement 
apres  la  faim  aussi." 

"  On  ne  connait  pas  la  maniere  de  faire  de  Dieu,  en  ce  qui 
concerne  la  retribution,  qu'il  fera  surgir  pour  eux." 

248 


June  io]  LE  VAUTOUR   ET  LA  CHATTE.  1903. 

"  Celui  qui  s'enflamme  pour  toutes  les  transgressions,  Dieu 
s'enflammera  contre  ses  transgressions." 

"  Celui  qui  a  laisse  passer  une  petite  turpitude,  celui  la  repand 
tous  les  exces  avec  tranquillite." 

"A  la  violence,  au  prejudice  fait  aux  autres,  point  de  misericorde, 
de  peur  qu'ils  ne  reposent  dans  le  vice." 

Viola  le  cri  de  la  conscience,  le  cri  de  la  raison,  oppose  a  celui 
des  sensations. 

Tel  est  le  proces — proces  eternel, — qui  se  plaide  entre  les 
incredules  et  les  croyants,  depuis  le  commencement  du  monde, 
proces  dont  Job  s'est  deja  fait  I'echo,  et  qui  a  une  toute  autre  portee 
que  celui  qui  se  plaidait  devant  le  Soleil,  d'apres  le  Koufi,  entre  la 
chatte  et  le  vautour.  Celui-ci  n'est  qu'une  parodie  de  I'autre.  Mais 
■cette  parodie  a  son  interet,  tant  par  le  fond  que  par  la  mise  en  scene, 
•et  c'est  pourquoi  j'ai  cru  devoir  la  communiquer  a  la  Societe  dont 
je  fais  depuis  si  longtemps  partie. 


NOTE   ON 
"THE    INSCRIPTIONS   AT    EL-KAB." 

By  Prof.  A.  H.  Sayce,  LL.D.,  &^c. 

Mr.  Green  is  mistaken  in  saying  that  the  inscriptions  which  I 
have  given  in  the  Proceedings,  XXI,  p.  108,  are  "a  hand  copy"; 
as  I  have  there  stated,  they  are  traced  from  rubbings.  One  of  the 
rubbings  I  have  sent  to  him  ;  three  others  are  here  at  Queen's 
College,  Oxford,  and  can  be  examined  by  those  who  wish, 
Mr.  Green's  photograph  is  clear,  but  the  rubbings  are  equally  clear, 
and  the  photograph  and  rubbings  do  not  agree.  Can  they  relate  to 
the  same  inscription? 


249 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGY.  [1903. 


THE   JEWS    OF   THE    DISPERSION 
IN    ROMAN   GALATIA. 

By    E.    J.    PiLCHER. 

(Continued  from  page  233.) 

Noah,  and  the  other  inmates  of  the  Ark,  then  came  out,  and 
spread  over  the  Earth.  This  First  Book  of  the  Sibylline  Oracles  is 
attributed  by  Ewald  to  the  end  of  the  third  century  of  the  Christian 
Era ;  and  this  view  is  supported  by  most  other  scholars.  The  poem 
would  therefore  be  almost  contemporaneous  with  the  issue  of  the 
autonomous  coins  of  Apameia,  which  have  the  ark  of  Noah  for  their 
reverse  type.  The  name  of  the  city  is  not  expressly  given  in  the 
Oracle,  but  the  line 

There  the  great  river  Marsyas  draws  his  streams, 

is  quite  sufficient ;  for  the  river  Marsyas  rose  in  a  grotto  under  the 
citadel,  and  flowed  through  Apameia  Cibotus  before  falling  into  the 
Mseander.  Consequently  the  writer  of  the  poem  has  given  a  perfect 
indication  of  the  exact  place  where  he  supposed  the  ark  of  Noah  to 
have  rested.  That  the  name  of  Ararat  should  have  been  transferred 
from  Armenia  to  Phrygia  is  not  surprising,  when  we  reflect  how 
common  it  is  for  traditions  to  be  removed  from  one  locality  to 
another.  Folk  lore  never  fetters  itself  with  geographical  considera- 
tions, and  topography  was  not  a  strong  point  in  antiquity. 

It  is  certain,  therefore,  that,  at  the  time  when  the  Sibylline 
Oracles  were  composed,  it  was  a  settled  article  of  faith  that  Apameia 
Cibotus  was  the  scene  of  the  Noachian  deliverance ;  and  this  will 
fully  explain  the  reason  for  the  reverse  type  of  its  coins  in  the  reign 
of  Septimius  Severus.  The  magistrate  who  struck  these  coins  bore 
the  not  uncommon  Greek  name  of  Artemas.  Greek  names  were 
universal  among  the  Jews  of  Asia  Minor,  as  Dr.  Ramsay  has  in- 

250 


May  13]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

he  was  impeached  by  D.  Laelius  for  extortion  and  misgovernment 
during  his  governorship.  Flaccus  entrusted  his  defence  to  the 
celebrated  Cicero,  whose  speech  upon  this  occasion  is  still  preserved 
to  us.  One  of  the  counts  in  the  indictment  was  that  Flaccus  had 
confiscated  a  quantity  of  gold  belonging  to  the  Galatian  Jews. 

"The  next  thing  is  that  charge  about  the  Jewish  gold," 
says  Cicero  in  his  oration.  "  As  gold,  under  pretence  of  being 
I :! given  to  the  Jews,  was  accustomed  to  be  exported  out  of 
Italy  and  all  the  provinces  to  Jerusalem,  Flaccus  issued  an 
edict  establishing  a  law  that  it  should  not  be  lawful  for  gold  to 
be  exported  ou  of  Asia.  And  who  is  there,  O  Judges,  who 
cannot  honestly  praise  this  measure?  The  Senate  had  often 
decided — and  when  I  was  Consul  it  came  to  a  most  solemn 
resolution — that  gold  ought  not  to  be  exported.  But  to  resist 
this  barbarous  superstition  were  an  act  of  dignity :  to  despise 
the  multitudes  of  Jews,  which  at  times  was  most  unruly  in  the 
assemblies,  in  defence  of  the  interests  of  the  Republic,  was  an 
act  of  the  greatest  wisdom.  '  But  Cnjeus  Pompeius,  after  he 
had  taken  Jerusalem,  though  he  was  a  conqueror,  touched 
nothing  which  was  in  that  temple.'  In  the  first  place  he  acted 
wisely,  as  he  did  in  many  other  instances,  in  leaving  no  room 
for  his  detractors  to  say  anything  against  him  in  a  city  so  prone 
to  suspicion  and  to  evil  speaking.  For  I  do  not  suppose  that 
the  religion  of  the  Jews  our  enemies  was  any  obstacle  to  that 
most  illustrious  general,  but  that  he  was  hindered  by  his  own 
modesty.  Where  then  is  the  guilt  ?  Since  you  nowhere 
impute  any  theft  to  us  :  since  you  approve  of  the  edict,  and 
confess  that  it  was  passed  in  due  form,  and  do  not  deny  that 
the  gold  was  openly  sought  for  and  produced.  The  facts  of  the 
case  themselves  show  that  the  business  was  executed  by  the 
instrumentality  of  men  of  the  highest  character.  There  was  a 
hundred  pounds  weight  of  gold,  more  or  less,  openly  seized  at 
Apameia,  and  weighed  out  in  the  forum  at  the  foot  of  the 
praetor  by  Sextus  Csesius,  a  Roman  knight,  a  most  excellent 
and  upright  man.  Twenty  pounds  weight,  or  a  little  more, 
were  seized  at  Laodicea  by  Lucius  Peducseus,  who  is  here  in 
court,  one  of  our  judges.  Some  was  seized  also  at  Adramyttium, 
by  Cnseus  Domitius,  the  lieutenant;  and  a  small  quantity  at 
Pergamus.     The  amount  of  gold  is  known  :  the  gold  is  in  the 

229  Q 


May  13]  SOCIETY  OF  15I1SLICAL  ARCII/KOLOGV.  [1903. 

treasury :  no  theft  is  im]nitecl  to  him  ;  but  it  is  attempted  to 
render  him  unpopular."  '^ 

The  result  of  the  trial  was  the  complete  acquittal  of  Valerius 
Flaccus  from  all  charges  made  against  him.  But  the  interest  of 
these  proceedings  centres  in  the  evidence  afforded  of  the  importance 
of  the  Jewish  population  in  and  around  Apameia  Cibotus.  The 
Roman  officials  seized  comparatively  small  sums  in  Pergamus, 
Adramyttium,  and  Laodicea ;  but  at  Apameia  they  confiscated  a 
quantity  of  gold  estimated  at  one  hundred  pounds  weight.  What 
this  gold  was  is  explained  by  Josephus.'^'  It  was  customary  at  that 
period  for  every  Jew  to  contribute  half  a  shekel  per  annum  to  the 
temple  at  Jerusalem  (Matt,  xvii,  24,  R.V.).  For  convenience  of 
carriage,  the  Jews  of  the  Dispersion  converted  the  silver  half-shekels 
into  gold,  which  was  periodically  remitted  to  Palestine.  The 
Gentile  authorities,  however,  strongly  objected  to  the  export  of  all 
this  bullion,  thinking,  as  more  modern  statesmen  have  done,  that 
the  export  of  gold  reduced  the  available  wealth  of  the  country ;  and 
there  was  thus  continual  friction  between  the  Jewish  communities 
and  their  Gentile  rulers,  not  only  in  the  time  of  Flaccus,  but  also 
much  later.  As  each  Jew  contributed  half  a  shekel,  the  quantity  of 
bullion  seized  at  Apameia  may  be  taken  as  an  index  of  ihe  total 
Jewish  population  of  tlie  district ;  and  it  has  been  calculated  by 
M.  Th.  Reinach  ^  that,  at  the  then  ratio  of  gold  and  silver,  the 
hundred  pounds  weight  of  gold  confiscated  by  Flaccus  would  repre- 
sent the  contributions  of  fifty  thousand  Jews.  It  is  not  necessary 
to  suppose  that  all  these  Hebrews  were  residents  of  the  city,  seeing 
that  they  were  originally  settled  in  the  country  districts  as  agri- 
culturalists ;  but  the  figures  will  be  sufficient  to  prove  that  in  the 
time  of  Cicero  Jews  were  an  important  element  of  the  locality. 

Ten  years  later,  the  INIaccabean  Prince  Hyrcanus  II  intervened 
with  the  Roman  authorities  in  order  to  get  the  Jews  of  Asia  Minor 
excused  from  military  service,  because  their  duties  in  the  pagan 
army  would  interfere  with  some  of  their  religious  observances. 
Accordingly,  by  a  decree  of  Publius  Cornelius  Dolabella,  Prefect  of 
Asia,  in  b.c.  49,  Jews  were  held  exempt  from  impressment  in  the 
army.^ 

•'  "The  Orations  of  Marcijs  Tullius  Cicero,"  Pro  Flacco,  Bohn,  London,  1S52, 
p.  454- 

■•  Anliq.  XVIII,  ix,  I.  '"  "  Les  Monnaies  Juives,"  Paris,  1S87,  p.  72  n. 

^  Josephus,  Anliqy  XIV,  x,  11-12. 

230 


^Tay  13]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

In  B.C.  15  the  Asian  Jews  obtained  fresh  recognition.  King 
Herod  the  Great,  having  assisted  M.  Agrippa  Vipsanius  during  some 
operations  in  Pontus,  was  in  great  favour,  and  he  therefore  induced 
Agrippa  to  investigate  the  complaints  of  the  Jews  to  the  effect  that 
former  decrees  had  been  disregarded  by  the  authorities,  that  the 
money  collected  for  the  temple  had  been  intercepted,  tliat  they  had 
been  impressed  for  military  service,  and  that  they  were  compelled  to 
attend  the  law-courts  upon  the  Sabbath  Day.  Accordingly,  Agrippa 
ordered  that  the  Jews  should  be  allowed  to  observe  their  own 
customs,  so  far  as  these  were  not  detrimental  to  the  Roman 
government  {Antiq.  XVI,  ii,  5). 

In  A.D.  14  an  imperial  decree  was  suspended  in  the  temple  of 
Augustus  at  Ancyra,  giving  the  Jews  of  Asia  full  protection  in  the 
exercise  of  their  religious  customs,  authorizing  the  remittance  of  the 
temple-money  to  Jerusalem,  and  exempting  them  from  attendance 
at  the  law^-courts  during  the  Sabbath  {A/itiq.  XVI,  vi,  2). 

After  the  death  of  Augustus,  we  hear  very  little  of  the  Jews  in 
this  part  of  the  world.  They  appear,  however,  to  have  been  flourish- 
ing, and  the  Apostle  Paul  found  synagogues  scattered  throughout 
the  country,  notable  at  Antioch  of  Pisidia  (Acts  xiii,  14)  and  Iconium 
(Acts  xiv,  i). 

Although,  as  we  have  seen,  the  Jews  of  Asia  Minor  down  to  the 
time  of  Augustus  were  tenacious  of  their  ancient  laws  and  customs, 
yet  later  Jewish  tradition  throws  doubt  upon  their  orthodoxy.  Their 
whole  literature  appears  to  have  been  Greek,  and  they  no  longer 
read  the  P>ible  in  the  original  ;  for  it  is  related  that  when  Rabbi 
Meir  went  into  the  Roman  province  of  Asia  to  perform  a  religious 
ceremony,  he  could  not  find  a  single  copy  of  the  Book  of  Esther  in 
the  Hebrew  tongue.  He  therefore  inscribed  the  whole  of  the  roll 
from  memory,  in  order  to  be  able  to  conduct  the  reading  in  the 
synagogue  in  the  proper  manner  upon  the  feast  of  Purim.'  Of 
(i^*^'^n^11D)  Phrygia,  generally,  the  Talmud  merely  says,  "The 
Phrygian  wine,  and  the  baths,  have  separated  the  Ten  Tribes  from 
their  brethren  ; "  evidently  meaning  to  imply  that  the  luxuries  of 
that  country  had  enervated  the  Jewish  communities,  and  induced 
some  departure  from  the  stricter  principles  of  Judaism.^ 

Dr.  Ramsay  has  published  a  number  of  Jewish  inscriptions  from 

'  "  La  Geographic  du  Talmud,"  par  Adolphe  Neubauer,  J'aris,  1868,  p.  290. 
**  Ibtd.,  p.  315. 

2^1 


May  13]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1903. 

Phrygia ;  but  the  only  one  yet  discovered  at  Apameia  Cibotus  is  the 
epitaph  of  AureHus  Rufus  JuHanus,  which,  however,  mentions  the 
law  of  the  Jews  {rou  v6i.iov  ulcev  7u)v  'ElovcAwv),  and,  as  M.  S.  Reinach 
has  shown,  this  cannot  refer  to  the  Law  of  Moses,  but  must  refer  to 
the  local  legislation  regulating  the  affairs  of  the  Jewish  community.^ 
This  epitaph  appears  to  belong  to  the  third  century  of  our  era,  and 
it  will  be  observed  that  the  Hebrew  bears  a  Roman  name,  as 
evidence  of  his  citizenship.  As  Dr.  Ramsay  says,  "The  Phrygian 
Jews  seem  to  have  abandoned  entirely  the  use  of  the  Hebrew 
language  and  names,  and  it  is  impossible  to  identify  them  from  their 
names  alone."'*' 

For  a  period  of  four  hundred  years,  therefore,  we  have  a 
succession  of  allusions  to  Jewish  inhabitants  of  Phrygia  and  Galatia. 
They  had  received  special  consideration  from  the  successive  rulers 
of  the  country  ;  they  enjoyed  various  privileges  and  exemptions  to 
enable  them  to  follow  out  their  religious  customs  unhindered  ;  and 
as  late  as  the  third  century  of  the  Christian  Era  their  peculiar 
position  was  officially  recognized  and  defined  by  law.  There  is  thus 
no  difficulty  in  understanding  how  a  Biblical  narrative  could  have 
become  perfectly  well  known.  Not  only  was  it  well  known,  but  it 
appears  from  the  so  called  Sibylline  Oracles  that  the  land  of  Phrygia 
was  believed  to  be  closely  associated  with  the  story  of  the  Deluge  of 
Noah.  These  Sibylline  Oracles  are  now  admitted  upon  all  hands  to 
have  been  Christian  and  Jewish  compositions,  made  during  the  first 
few  centuries  of  our  era  for  the  purpose  of  familiarising  the  pagan 
world  with  Biblical  history  and  doctrine.  It  is  not  quite  certain 
where  these  Oracles  were  written  ;  but  the  writers  seem  to  have  had 
a  special  fondness  for  the  land  of  Phrygia,  which  is  frequently 
mentioned  in  them.  Herodotus  (ii,  2)  tells  of  the  antiquity  of  this 
country,  and  relates  how  its  claims  in  this  respect  were  confirmed  by 
the  investigations  of  Psammetichus,  king  of  Egypt ;  but  the 
Sibylline  Oracles  go  further  than  this,  for  they  claim  that,  at  the 
creation,  Phrygia  was  the  first  land  to  rise  from  the  waters  of  Chaos. 
The  first  book  of  the  Sibylline  Oracles  describes  in  much  detail  the 
creation  of  the  world  and  of  man.  After  four  races  of  mortals  had 
been  created  and  then  hurled  into  Tartarus,  a  race  of  giants  ruled  in 

'■'  "The   Cities   and   Bishoprics    of  Phrygia,"  by  \V.    M.    Ramsay,   D.C.L. , 
O.xford,  1897,  p.  538. 
1"  JbU.,  1).  669. 

232 


May  13]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

the  earth  ;  all  of  them  being  wicked  except  ihe  patriarch  Noah,  who 
alone  was  faithful,  and  attentive  to  good  works.  Noah  was  divinely 
commissioned  to  preach  to  the  sinful  world,  for,  if  they  did  not 
repent, 

"Water  shall  be  all  over,  and  all  things 
Shall  be  destroyed  by  waters.     And  the  winds 
Shall  stand  still,  and  a  second  age  shall  dawn. 
O  Phrygia,  from  the  lofty  water  first 
To  come  forth,  thou  another  race  of  men 
Shall  nourish  up,  as  from  another  new 
Beginning,  and  shall  be  a  nurse  for  all." 

As,  however,  this  message  was  scorned,  Noah  entered  into  the  ark 
with  his  wife  and  sons,  and  the  various  living  creatures  of  the  earth. 
The  lid  was  shut  down,  and,  after  tossing  about  on  the  flood  for 
many  days  and  nights,  Noah  reopened  the  lid  and  gazed  around. 
Twice  he  released  a  dove.  The  second  time  the  bird  came  back 
with  a  branch  of  olive.  He  then  released  a  raven  ;  but  the  black- 
winged  bird  flew  down  to  the  earth  and  remained  there. 

"  There  is  upon  the  Phrygian  mainland  dark 
A  steep,  tall  mountain,  Ararat  by  name, 
Because  there  all  were  to  be  restored  ; 
And  in  it  there  is  great  and  strong  desire. 
There  the  great  river  Marsyas  draws  his  streams. 
There  the  ark  rested,  on  the  lofty  height. 
The  waters  ceasing.     Then  again  from  heaven 
Uttered  the  holy  voice  of  the  great  God, 
This  word,  '  O  rescued  Noah,  faithful,  just. 
Come  boldly  forth  with  thy  sons  and  thy  wife. 
And  their  young  wives,  and  fill  all  the  earth. 
Increasing,  multiplying,  rendering  justice 
One  to  another,  on  from  age  to  age. 
Until  to  judgment  all  the  race  of  men 
Comes  ;  for  a  judgment  shall  be  unto  all.'  "  " 

"  "  The  Sibylline  Oracles  translated  from  the  Greek  into  English  blank  verse." 
By  Milton  S.  Terry.     New  York,  1890. 

(  To  be  to/itiniied.) 


23: 


May  13]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 


THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN. 


Errata  to  Prof.   Dr.  Lieblein's  letter,  March,   1903. 

Page  162,  line  21,        for  voit  read  voir. 
Page  163,  line  13,        for  line  read  un. 

,,  line  22,        for  donnait  read  donnent  pas. 

,,  line  })'i,,         for  une  read  un. 

,,  line  3S,        for  a  read  a. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at 
-^^y^  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C,  on  Wednesday, 
June  loth,  1903,  at  4.30  p.m.,  when  the  following  Paper 
will  be  read  : — 

Prof.  A.  H.  Sayce :  "  The  Latest  Discoveries  at 
Thebes. 


234 


May  13]  PROCEEniNGS.  [1903 


THE   FOLLOW^ING  BOOKS   ARE   REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  will  confer  a  favour  by  presenling  iJiem  lo  the 

Society. 

Amelineau,  Ilistoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  TEtj^'pte  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  noire  ere. 

— -  La  Geographic  de  I'Egypte  a  I'epoque  Copte. 

.\MIAUD,  A.,  AND  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 

Baethgen,  Be-itrage  zur  Semitischen  Religionsgeschichte.    Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Beitrage  zur  Assyriologie, 
Berlin  Museum,     ^gyptische  Urkunden. 

,,  „  Griechische  und  Koptische  Urkunden. 

BissiNG,  Baron  von,  "  Metalgefasse  "  {Cat.  Gen.  du  Musee  du  Caire). 
BoTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische  Inschriften  Altaegyptische  Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par 

IL  Brugsch  et  J.  Dlimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 
of  vols.  3  and. 4.) 
Bui^iGE,  E.  A.  Wallis,  Litt.  D.,  "The  Mummy." 
Catalogue  of  the  Egyptian  Collection  in  the 

Fitzwilliam  Museum,  Cambridge. 
BURCKHARDT,  Eastern  Travels. 

Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1S62-1873. 
Crum,  W.  E.,  "Coptic  Monuments"  {Cat.  Gen.  du  Mnsi-e  du  Caire). 
Daressy,  G.,  "  Ostraca"  {Cat.  Cairo  Museum). 

"  Fouilles  de  la  Vallee  des  Rois"  {Cat.  Cairo  Museum). 

Delitzsch,  Das  Babylonische  Weltschopfungs  Epos. 
DiJMiCHEN,  Ilistorische  Inschriften,  &c.,  1st  series,  1867. 

— —  2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalendcr-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Erers,    G.,    Papyrus    Ebers. 

Erman,  Papyrus  Westcar. 

fitudes  Egj'ptologiques.      13  vols.,  complete  to  1S80. 


May  13]  SOCIETY  OF  HIRLICAL  ARCHEOLOGY.  [190  . 

GOLENISCHEFF,  Die  Mctternichstele.     Folio,  1S77. 

Vingt-qualre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Grant-Bey,  Dr.,  The  Ancient  Egyptian  Religion  and  the  Influence  it  exerted 

on  the  Religions  that  came  in  contact  with  it. 
IIaupt,  Die  Sumerischen  Familiengcsetze. 
IIoMMEL,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.      1892. 
Jensen,  Die  Kosmologie  der  Kabylonier. 

Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  Ul)er  Heilkunde. 
KussMETTER,    Der    Occultesmus     des    Altertunis     des    Akkader,    Babyloner, 

Chaldaer,  &c. 
Leoerer,  Die  Biblische   Zeitrechnung    vom    Auszuge   aus   Aegypten    bis   zum 

Beginne    der    Babylonische    Gefangenschaft  mit   Beriicksichtigung  der    Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egj-ptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
LEFfeBURE,  Le  Mythe  Osirien.     2'"<^  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G.,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmanx,   Samassumukin    Konig  von    Babylonien  668  v.  Chr.,   p.    xiv,    173; 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  Sec,  18S0. 
Mariette,  "  Monuments  divers." 

"  Dendera." 

Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 

Maspero,  G.,  "  Annales  du  service  des  Antiquites  de  I'F^gypte." 

MiJLLER,  D.  H. ,  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabien. 

POGNON,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

ROBIOU,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  la  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologie  des  Lagides. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

SCHOUW,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  \^elitris. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptische  Gotterglaube. 

Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 

Walther,  J.,   Les  Decouvertes  de  Nineve  et  de    Babylone   au    point  de   vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
WiLCKEN,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
WiLTZKE,  Der  Bil)lische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
WiNCKLER,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna      Vols.  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der   Deutschen   Morgenl.    Gesellsch.,  Vol.   XX  to  Vol.  XXXII,   1866 

to  1878. 
ZiMMERN,  II.,  Die  Assyriologie  als  Iliilfiwissenschaft  fiir  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


S0i:ietD  of  §iblixat  ^.rtJ^ralogD. 


37,  Great  Russell  Street,  London,  W.C, 
June  iZth,    1903. 

GENERAL    INDEX    TO    THE     NINE    VOLUMES 
OF   "TRANSACTIONS." 

Dear  Sir  or  Madam, 

A  sufficient  number  of  subscriptions  have 
been  promised  to  warrant  the  Council  in  printing  this 
Index,  provided  the  subscriptions  are  paid  before  tfie  work 
is  commenced. 

The  MS.  is  quite  ready,  and  the  printing  and 
revision  of  proofs  will  probably  not  take  more  than 
three  or  four  months. 

Will  you  therefore  be  good  enough  to  send  me 
your  subscription  of  one  guinea,  if  you  are  already,  or 
propose  to  be,  a  subscriber? 

The  suoscription  list  will  be  closed  on  July  31st,  1903, 
and  only  those  who  have  paid  their  subscriptions  by 
that  date  will  be  regarded  as  subscribers,  and  supplied 
with  the  Index  at  subscriber's  price. 

After  publication  the  price  will  be  raised  to  30/-. 

Very  few  copies  will  be  printed  beyond  the  number 
required  for  the  subscribers. 

If,  from  any  cause  whatever,  the  work  is  not  com- 
menced in  August,  1903,  the  money  will  be  returned 
to  you. 

Yours  faithfully, 

WAl-TER  L.  NASH,  F.S.A., 

Secretary. 


JcNE  10]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

formed  us  :  and  Artemas  was  the  name  of  one  of  the  companions  of 
St.  Paul  (Titus  iii,  11).  The  coins  style  the  Apameian  magistrate 
"Artemas  the  third,"  i-  that  is  to  say,  his  father  and  grandfather 
were  also  named  Artemas.  The  name  of  this  Agonothetes  appears 
upon  a  large  variety  of  bronze  coins  of  all  sizes,  and  bearing  the 
effigies  of  Septimius  Severus,  Julia  Domna,  Caracalla,  Plautilla,  and 
Geta.  The  reverse  types  are  of  various  designs,  including  figures  of 
Zeus,  Athena,  and  Tyche,  ears  of  corn,  eagles,  lions,  etc. 

It  may,  perhaps,  be  objected  that  such  types  would  be  repugnant 
to  any  adherent  of  the  Jewish  faith  ;  but  Herod  the  Great  struck 
pieces  for  circulation  in  Jerusalem  itself,  bearing  the  figure  of  an 
eagle.  The  Jewish  kings  Agrippa  I  and  Agrippa  II  put  Tyche  and 
Victory  upon  their  coins  ;  ^^  and  it  is  therefore  not  surprising  that  the 
Jewish  magistrate  of  a  pagan  city  should  have  allowed  his  name  to 
appear  upon  pagan  money  bearing  figures  of  Grecian  deities,  and 
the  other  customary  symbols  of  the  locality.  It  is  particularly 
noticeable  that  some  of  the  coins  of  Artemas  were  struck  in  honour 
of  Plautilla.  This  lady  was  the  daughter  of  L.  Fulvius  Plautianus ; 
and  she  was  married  to  Caracalla  in  a.d.  202.  The  union  appears 
to  have  been  a  popular  one,  as  many  of  the  cities  of  the  Roman 
Empire  celebrated  the  event  by  the  issue  of  coins  bearing  the  names 
and  figures  of  Caracalla  and  the  new  empress.  The  next  year, 
however,  Plautianus  was  detected  in  a  conspiracy,  and  he  was 
immediately  executed,  and  his  daughter  divorced.  It  would  there- 
fore appear  that  in  the  year  202  public  games  were  exhibited  in 
Apameia.  We  do  not  know  whether  these  games  were  the  periodical 
festivals  of  the  city,  or  of  the  community  (Kowrji')  of  Phrygia  ;  but 
at  any  rate  they  coincided  with  the  public  rejoicings  at  the  nuptials 
of   Plautilla  and    Caracalla.      A   wealthy   and   well-descended    in- 

'-  It  is  to  be  observed  that  the  r  is  attached  to  the  name  "Apre/xas  not  to 
'AyaivoOhris ;  so  the  inscription  cannot  be  read  as  implying  that  he  was 
Agonothetes  for  the  third  time.  Moreover,  the  numeral  occurs  on  pieces  which 
omit  the  title.  For  instance,  a  small  brass  piece  preserved  at  Paris,  having  on 
the  obverse  the  busts  of    Caiacalla    and    Plautilla    facing,    has    on    the   reverse 

the  inscription   GHI     APT6MA     T     AHAMGIC     KOINON 

<l>PYri  AC  ,  with  the  type  of  an  eagle. 

^^  "Coins  of  the  Jews,"  by  Frederic  W.  Madden,  London,  1881,  pp.  114, 
I33~I52'  Mr.  Madden  was  at  first  unwilling  to  assign  the  eagle  coins  to  Herod 
the  Great ;  but  M.  de  Saulcy  proved  so  clearly  that  these  pieces  are  found  in 
Jerusalem  and  nowhere  else,  that  the  English  numismatist  was  fully  convinced 
that  they  could  only  have  been  issued  by  Herod. 

251  S 


Ji-NE  loj  hOCIETV  OF  BinLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

dividual  named  Artcmas  was  elected  president  of  these  games ;  and, 
in  order  to  signalise  the  occasion,  this  agonothetes  caused  a  large 
number  of  coins  to  be  struck  and  distributed  among  the  population. 
Wishing  to  give  a  remarkable  reverse  for  some  of  the  more  important 
pieces,  the  artist  had  recourse  to  the  tradition  of  the  Noachian 
deluge,  which  had  long  been  associated  with  that  locality  by  the 
Jewish  residents  in  the  neighbourhood. 

Sixteen  years  later  these  coins  were  again  issued,  in  the  name  of 
the  Emperor  Macrinus,  but  with  no  indication  of  the  magistrate 
responsible. 

When,  however,  Philip  I  was  elevated  to  the  imperial  dignity, 
Marcus  Aurelius  Alexander  again  struck  large  brass  coins  with  the 
figure  of  Noah  on  the  reverse ;  besides  other  pieces  of  smaller  size 
and  with  various  types,  in  honour  of  Otacilia  and  the  two  Philips. 
Marcus  Aurelius  Alexander  describes  himself  as  'Apxiepev^,  or 
Chief  Priest ;  and  it  appears  that  Phrygian  Jews  frequently  officiated 
as  priests  in  the  temples  dedicated  to  the  Emperors.  Dr.  Ramsay  ^* 
tells  us  that  : — 

"  The  Akmonian  and  Ancyran  families  of  Julius  Severus- 
and  Servenius  Cornutus  were  also  Jewish  ;  and  of  course  Kar. 
Akyl[l]ia,  wife  of  Julius  Severus,  was  a  Jewess.  Incidentally  we 
notice  from  the  inscriptions  relating  to  members  of  these 
families  that  they  held  priesthoods  in  the  cultus  of  the 
emperors ;  but  it  was,  doubtless,  compulsory  on  those  who 
wished  to  engage  in  the  imperial  service,  that  they  should  freely 
accept  the  forms  of  that  cultus,  for  it  would  have  been  a  mark 
of  disloyalty,  disqualifying  an  officer,  to  refuse  to  participate  in 
the  established  forms.  This  marks  a  very  significant  difference 
from  the  old  Jewish  spirit,  and  shows  that  the  circumstances 
amid  which  the  Phrygian  Jews  lived  had  affected  them  gieatly; 
there  can  be  no  doubt  that  they  had  identified  their  interests 
with  those  of  their  new  country,  and  had  become  as  completely 
Romans  and  Asians,  as  persons  of  Jewish  descent  in  England 
now  reckon  themselves  English,  and  in  France  French.  Prof. 
E.  Schiarer  has  pointed  out  into  what  strange  forms  the  Jewish 
customs  had  degenerated  at  Thyatira  ;  and  we  need  not  wonder 
that  the  Akmonian  Jews  became  magistrates  and  agonothetai, 
and  high  priests  of  the  imperial  cultus." 

"  "  Cities  and  Bishoprics,"  p.  650. 
252 


Juke  io]  THE  Jp:WS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

Consequently,  all  available  evidence  tends  to  prove  that  these 
coins  we  have  been  considering  were  all  issued  by  Grtecised  Jews, 
whose  wealth  and  position  in  the  country  led  to  their  being  elected 
as  magistrates  of  the  city ;  and  whose  religious  pride  induced  them 
to  commemorate  in  this  popular  manner  the  legendary  association 
of  Apameia  Cibotus  with  the  Deluge  of  Noah. 

Seeing  that  these  pieces  of  money  bear  the  figures  of  the  Hebrew 
patriarch  and  his  consort,  the  raven  and  the  olive-bearing  dove;  and, 
above  all  other  things,  the  word  NUG,  there  can  be  no  possible 
dispute  that  they  were  intended  to  illustrate  the  Biblical  story. 
Moreover,  the  designers  of  the  coin  must  have  drawn  their  in- 
spiration chiefly  from  the  Greek  Septuagint  translation,  for  the 
name  of  the  patriarch  is  given  in  its  Septuagint  form  of  Nwe ; 
whereas  Josephus  wrote  it  'Swxo^,  which  more  exactly  renders  the 
Hebrew  nj-  Notwithstanding  this  certain  fact,  however,  it  has 
been  suggested  that  there  may  have  existed  some  indigenous 
tradition  of  a  diluvial  catastrophe  which  contributed  something  to 
the  choice  of  this  coin-type,  and  influenced  the  Jewish  settlers  in 
transferring  the  scene  of  a  Biblical  narrative  to  the  land  of  Phrygia ; 
and  the  earlier  commentators  upon  these  pieces  of  money  were  so 
anxious  to  connect  them  with  the  classical  story  of  Deucalion,  that 
they  remained  strangely  bhnd  to  the  name  of  Noah,  which  is  so 
conspicuous  a  feature  of  the  design.^-^ 

It  is  true  that  industrious  persons  have  collected  from  various 
lands  a  large  number  of  more  or  less  authentic  examples  of  stories 
analogous  to  that  of  the  Biblical  Deluge ;  and  it  has  been  argued 
that  the  recollection  of  such  an  event  has  been  preserved  in  nearly 
every  part  of  the  world.  But  this  claim  for  a  universality  of  the 
diluvial  tradition  is  really  a  most  startling  one.  When  we  consider 
the  vast  differences  of  language,  temperament,  tradition,  custom,  and 
modes  of  thought  among  the  races  of  mankind ;  and  when  we 
observe  how  these  diversities  tend  to  widen  as  time  rolls  on,  it  is 
extremely  difficult  to  credit  that  one  single  episode  should  be  in 
direct  contrast  to  everything  else  we  know,  and  should  be  capable  of 
being  everywhere  transmitted  in  recognizable  form,  while  all  beside 
has  suffered  complete  alteration.  Furthermore,  in  a  great  many 
cases  these  deluge   stories   have   the   appearance   of  being   recent 

'^  See  especially  "  ArchL-eologia,"  Vol.  IV,  1786. 

253  S   2 


June  io]  SOCIKTV  OF  lilHLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

importations  rather  than  ancient  traditions.  Andrea  ^^  mentions 
that  Moffat,  the  South  African  missionary,  gives  a  striking  example, 
which  came  under  his  own  notice,  of  the  rapid  and  easy  manner  in 
which  tales  and  Biblical  histories  were  conveyed  by  travellers, 
missionaries,  and  settlers,  and  penetrated  among  the  Hottentots 
with  less  or  more  modifications,  and  thus  falsified  the  native  folk- 
lore. Moffat  had  never  found  a  story  of  the  Deluge  among  the 
races  of  South  Africa  with  which  he  had  come  in  contact,  until  a 
Namaqua  told  him  such  a  story  and  he  noted  it  down.  He  soon 
suspected,  however,  that  it  was  not  genuine,  but  was  influenced  by 
the  Biblical  narrative,  though  the  Namaqua  assured  him  that  he  had 
heard  it  from  his  forefathers,  and  had  never  met  a  missionary. 
Nevertheless,  Moffat  had  been  imposed  ujjon,  for  he  afterwards 
became  acquainted  with  the  missionary  from  whom  that  particular 
Hottentot  had  received  the  story.^"  This  anecdote  will  tend  to 
illustrate  the  difficulties  that  beset  the  whole  theory  of  a  universal 
tradition  of  the  Deluge.  As  a  general  rule,  it  is  only  after  savage 
or  semi-civilized  peoples  have  been  for  some  time  in  contact  with 
European  missionaries,  settlers,  and  adventurers,  that  it  is  dis- 
covered that  a  legend  is  current  among  them  bearing  analogy  to  the 
Noachian  catastrophe.  In  addition  to  this,  folklore  and  compara- 
tive mythology  have  not  yet  entirely  eliminated  the  old  mediaeval 
idea  that  the  traditions  of  heathendom  ought  to  be  found  to  conceal 
a  dim  reminiscence  of  the  narratives  of  the  Book  of  Genesis. 
Consequently,  zeal  rather  than  discretion  has  occasionally  cliarac- 
terized  the  laborious  compilers  of  tales  of  inundation.  These  con- 
siderations, therefore,  will  prevent  our  assuming  too  hastily  that  the 
native  Phrygians  ought  necessarily  to  have  possessed  any  tradition 
analogous  to  that  of  the  Biblical  flood.  In  fact,  the  hint  of  such  a 
tradition  is  not  to  be  found  before  Stephen  of  Byzantium,  a  Christian 
writer  of  the  sixth  century,  who  gives  the  following  narrative,  under 
the  heading  of  'hcoi^toi' : — 

"They  say  that  there  was  formerly  a  king  named  Annacus, 
the  extent  of  whose  life  was  above  three  hundred  years.  The 
people  round  about  inquired  of  an  oracle  how  long  he  was  to 
live,  and  the  answer  was  that  when  Annacus  died  all  mankind 

"■  "  Die  Flutsagen.  Elhnographisch  belrachtet  "'  von  Richard  Andree. 
Braunschweig,  1891,  p.  51. 

''  See  Robert  Moffat,  "Mi-sionary  Labours  and  Scents  in  Soulh  Africa.'" 
London,  1842,  p.  126. 

254 


June  io]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

would  be  destroyed.     The  Phrygians  hearing  this  made  great 

lamentations,    from  which  arose   the   proverb    to  cttI  'Awukoo 

KKavaeii',  the  lamentation  for  Annacus,  used  for  those  who  were 

in  great  grief.     When  the  flood  of  Deucalion  came,  all  mankind 

was  destroyed."  ^^ 

The  fact  that  this  story  is  only  known  to  us  from  so  late  an 

authority  is  sufficient   to   discredit   its   claim   to    be   an   authentic 

tradition  of  antiquity ;  not  to  mention  that,  as  Buttmann  has  pointed 

out,  king  Annacus,  with  his  reign  of  over  three  hundred  years,  is 

merely  a  repetition  of  the  patriarch  Enoch,  who  was  translated  at 

the  similar  age  of  three  hundred  and  sixty-five.i^     So  that  in  this 

case  also  we  have  not  to  deal  with  a  native  tradition,  but  with  a 

story  transferred  by  Christian  or  Jewish  piety  from  the  pages  of  the 

Bible  to  a  city  of  Galatia. 

If  the  countries  of  Asia  Minor  had  had  any  predilection  for  the 
legend  of  the  Deluge,  it  was  of  course  perfectly  possible  for  them 
to  have  derived  it  directly  from  its  primeval  home  in  Babylonia  (for, 
since  the  discovery  and  decipherment  of  the  Babylonian  narrative  of 
Sit-7iapistim  j  -^y  "-yf  i<^  ^"^Pxi  the  famous  Eleventh  Episode  in  the 
adventures  of  Gilgames,  there  has  been  no  doubt  as  to  the  original 
source  of  the  diluvial  tradition).  The  disseminat'on  from  this  source, 
however,  appears  to  have  been  an  extremely  slow  one.  To  the 
eastward,  for  example,  although  there  are  four  legends  of  a  Flood 
in  Hindu  literature,  they  are  all  of  comparatively  late  date.  The 
ancient  Vedas  have  no  knowledge  of  such  a  catastrophe ;  and  it  was 
not  until  the  Satapatha  BrdJunaiia  was  written  that  it  obtained  a 
footing  in  India.  Eugene  Burnouf  pretty  clearly  established  the 
essentially  foreign  character  of  the  Hindu  stories  of  a  Deluge,  and 
convinced  even  M.  Francois  Lenormant  that  they  were  all  due  to 
Semitic  importation  within  historic  times. 2" 

To  the  westward  it  may  be  said  that  we  have  the  classical 
legends  of  the  flood  of  Ogyges,  and  the  flood  of  Deucalion.  Neither 
of  these  can  claim  any  great  antiquity.  Those  fathers  of  Greek 
history  and  mythology,  Homer  and  Hesiod,  are  quite  silent  upon 

'^  "  On  some  Coins  of  Septimius  Severus,  Macrinus,  and  Philip  I."  By  F.  W. 
Madden.     Numismatic  Chronicle,  New  Series,  Vol.  VI.     London,  1866,  p.  211. 

"  "La  Tradition  phrygienne  du  Deluge."  Par  E,  Babelon.  Revtie  de 
FHistoire  des  Religious,  Tome  XXIII.      Paris,  1891,  p.  180. 

20  "The  Beginnings  of  History."  By  Fran9ois  Lenormant.  Translated  by 
Francis  Brown.     London,  1882,  p.  422. 

255 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903, 

the  subject  of  a  deluge  ;  nor  does  such  a  narrative  appear  to  have 
inspired  the  chisel  or  brush  of  any  ancient  artist,  so  far  as  is  known. 
Unless,  therefore,  we  are  in  a  position  to  prove  that  the  two  legends 
in  question  were  widely  accepted  before  the  time  of  the  Jewish 
settlement  in  Phrygia,  it  will  be  somewhat  jjresumptuous  to  argue 
that  there  can  be  any  pre-Judaic  diluvial  tradition  in  Asia 
Minor. 

As  regards  the  Flood  of  Ogyges,  we  only  know  of  this  through 
Eusebius,  who  derived  it  from  the  Christian  writer,  Sextus  Julius 
Africanus,  the  friend  of  Origen.-i  It  would  thus  appear  to  be  a 
modern  story  attached  to  the  name  of  one  of  the  old  mythical  kings 
of  Greece.  Varro  {de  Re  Rusfica,  III,  i)  is  sometimes  quoted  as  an 
authority  ;  but  all  he  says  is  that  Thebes  was  built  by  Ogyges  before 
the  deluge. 

As  regards  the  flood  of  Deucalion,  the  Roman  poet  Ovid  is 
usually  adduced  for  testimony,  and  it  is  somewhat  uncritically 
assumed  that,  because  Ovid  makes  certain  statements  about  this 
hero,  the  whole  legend  existed  from  antiquity  in  that  particular  form. 
The  first  mention  of  the  name  of  Deucalion  is  to  be  found  in 
Herodotus  (II,  56),  who,  however,  gives  no  details  of  his  story;  and 
it  is  the  poet  Pindar  who  furnishes  us  with  an  account  of  the  myth 
of  Deucalion  as  it  existed  in  500  B.C.  The  Ninth  Pindaric  Ode  is 
in  honour  of  Epharmostus  of  Opus, 22  who  won  the  prize  for  wrestling 
in  the  Olympic  games ;  and  in  the  course  of  it  Pindar  thus  refers  to 
the  principal  legend  connected  with  the  native  city  of  the  athlete : — 

"  Bring  thy  words  to  the  city  of  Protogeneia,  where  by 
decree  of  Zeus  of  the  bickering  lightning  flash,  Pyrrha  and 
Deukalion  coming  down  from  Parnassos  first  fixed  their  home, 
and  without  bed  of  marriage  made  out  of  stones  a  race  to  be 
one  folk  :  and  hence  cometh  the  name  of  peoples. 

"  Awake  for  them  the  clear-toned  gale  of  song,  and  if  old 
wine  be  best,  yet  among  songs  prefer  the  newer  flowers. 

"  Truly,  men  say  that  once  a  mighty  water  swept  over  the 

^'  Eiisebii,  JVep.  Evangel.  X,  10. 

"  "Ottovs,  "  the  city  of  Protogeneia,"  was  the  capital  of  one  of  the  Locrian 
tribes,  and  was  believed  to  be  one  of  the  most  ancient  towns  in  Oreece.  It  was 
said  to  have  been  founded  by  Opus,  the  son  of  Locrus  and  Protogeneia  ;  rind  in 
its  neighbourhood  Deucalion  and  Pyrrha  are  reported  to  have  resided.  It  is 
mentioned  in  the  Homeric  Catalogue  as  one  of  the  Locrian  towns  subject  to  Ajax 
Oileus  {II.  ii,  531). 

256 


June  io]  THE  JEWS  OF  THE  DISPERSION.  [1903. 

dark  earth,  but  by  the  craft  of  Zeus  an  ebb  suddenly  drew  off 
the  flood.  From  these  first  men  came  anciently  your  ancestors 
of  the  brazen  shields."  -^ 

In  reading  this  Ode  it  is  first  especially  necessary  to  note  what 
it  does  no^  say.  It  gives  no  indication  that  Deucalion  and  Pyrrha 
had  any  existence  before  the  waters  swept  over  the  dark  earth.  It 
does  not  say  that  Zeus  se;/f  the  waters.  It  does  not  mention  the 
ex'stence  of  a  boat,  or  the  drowning  of  men  and  animals.  In  fact, 
it  is  obviously  a  Creation  Legend.  The  waters  that  swept  over  the 
dark  earth  must  be  the  waters  of  Chaos  ;  and  by  the  craft  of  Zeus 
they  were  drained  off,  and  left  the  firm  land.  Into  this  desolate 
waste  Deucalion  and  Pyrrha  descended  from  Parnassus,  and  from 
stones,  without  bed  of  marriage,  they  produced  the  race  of  man- 
kind.-^ The  myth  of  the  origin  of  man  was  most  probably  a 
folk-etymology  suggested  by  the  similarity  between  the  words 
\«ov  =:  people,  and  Xafc.-  =  stone. 

Thus  far,  therefore,  we  have  the  indigenous  Greek  story  of 
Deucalion.  Aristotle  {Meteor.  I,  14)  understands  him  to  have  been 
concerned  with  a  freshet  of  the  river  Achelous  at  Dodona.  But  the 
next  time  Deucalion  appears  in  literature,  three  centuries  after 
Pindar,  his  legend  has  undergone  great  transformation.  He  is  no 
longer  merely  the  progenitor  of  the  race  of  men  after  the  ocean  of 
Chaos  has  been  drained  off  the  earth  ;  but  he  is  the  hero  of  a 
detailed  adventure  analogous  to  that  of  the  Babylonian  Sit-napistim. 
We  owe  this  fresh  presentation  to  ApoUodorus  of  Athens,  who  "wrote 
somewhere  about  the  year  115  B.C.  ApoUodorus  tells  how  Zeus  was 
offended  at  the  conduct  of  the  men  of  the  Age  of  Bronze,  and 
determined  to  destroy  them.  Deucalion,  however,  is  warned  of  the 
coming  catastrophe  by  his  father  Prometheus ;  and  he  therefore 
makes  a  large  chest  and  furnishes  it  with  provisions.  He  then  gets 
into  it,  together  with  his  wife  Pyrrha,  who  is  now  represented  as  the 
daughter  of  Epimetheus  and  Pandora  :  Pandora  having  been  the 
first  woman  created  by  the  gods.  So  that  here,  again,  the  legend 
connects  itself  with  the  origin  of  mankind.  Zeus  inundates  the 
whole  earth  with  the  flood  ;  but  Deucalion  in  his  chest  floats  upon 

^  "The  Extant  Odes  of  Pindar."  By  Ernest  Myers,  M.A.  London,  1874, 
P-  33- 

'"•  "Die  Sintflut  und  die  Flutsagen  des  Alterthums."  Von  Prof.  Ludwig 
Diestel.     Berlin,  1871,  p.  23. 

257 


June  io] 


SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1903- 


the  water,  and  drifts  about  for  nine  days  and  nine  nights,  stranding 
at  last  upon  the  top  of  Parnassus,  ^^'hen  the  rain  abates  he  gets 
out  of  his  chest,  and  offers  sacrifice  to  Zeus  Phyxios.  Zeus  tells  him 
and  his  wife  to  throw  stones  behind  them,  and  thus  the  world  is 
repeopled.-^  The  Roman  poet  Ovid  (43-17  B.C.)  merely  repeated 
the  story  of  Apollodorus  with  a  few  poetical  embellishments.  And 
the  author  of  the  treatise  "  Of  the  Syrian  Goddess  "  (usually  attri- 
buted to  Lucian  of  Samosata,  about  200  a.d.)  gives  a  version  of  the 
flood  of  Deucalion  very  closely  resembling  that  of  Noah.  As,  how- 
ever, the  hero  of  his  story  bears  the  name  of  Deucalion-Sisythes,  it 
seems  obvious  that  the  details  are  derived  from  the  legend  of 
Xisuthros  related  by  the  Chaldean  priest  Berosus. 

When,  therefore,  the  development  of  the  myth  of  Deucalion  is 
properly  followed  out,  it  is  obvious  that  it  was  not  until  a  com- 
paratively late  period  that  the  Graeco-Roman  world  adopted  the 
story  of  the  deluge,  and  wove  it  into  the  classical  mythology.  The 
first  certain  traces  of  it  are  to  be  found  in  Apollodorus,  who  flourished 
at  least  half  a  century  after  the  first  settlement  of  the  Jews  in  Phrygia 
and  Galatia.  It  is  therefore  demanding  too  much  to  ask  us  to 
believe  that  there  was  any  definite  tradition  of  such  a  catastrophe  in 
Asia  Minor  previous  to  the  Hebrew  settlement.  Consequently,  we 
are  brought  to  the  conviction  that  the  interest  in  the  Noachian 
Deluge  was  first  imported  into  Phrygia  by  the  Jewish  immigrants  in 
the  time  of  Antiochus  the  Great ;  that  the  coins  of  Apameia  Cibotus 
are  solely  inspired  by  the  narrative  in  Genesis  ;  and  that  they  thus 
form  the  earliest  numismatic  illustration  of  an  undoubtedly  Biblical 
subject. 

**  ApoUodori  Bibliotheca,  J,  7. 


258 


Junk  io]  SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 


SOME    EGYPTIAN   ARAMAIC    DOCUMENTS. 
By  a.  Cowley,  M.A. 


{Co7iti)iued  from  page  208.) 


NOTES  ON  THE  NAMES  IN  THE  PAPYRUS. 
By  G.  Buchanan  Gray. 

I  first  give  brief  notes  on  the  individual  names  :  I  will  then  add 
some  remarks  on  the  complexion  of  the  entire  group. 

t^?2n'^  (1.  i)  follows  "^3,  and  is  probably  a  proper  name. 
t^^Drr^  means  orphan ;  cp.  Heb.  Qin'',  Syr.  PsdAji,  Arab,  ^^i- 
Such  a  meaning  for  a  proper  name  is  not  at  all  improbable  ;  it 
would  have  tolerably  close  analogies  in  names  which  mean  first- 
born, twin, posthumous {ste.  Noldeke,  \x\ E?icyciopiEdta Bib/ica,%6\-6T,). 
But  there  is  no  other  clear  example  of  a  name  actually  meaning 
orphan.  Noldeke  {Encyc.  BibL,  3285,  top)  has  suggested  that  DilV 
may  possibly  mean  orphan ;  and  it  is  also  worth  considering 
whether  the  original  name  of  a  Moabite  who  figures  as  n?2n^  in 
the  list  of  David's  might)  men  (i  Chr.  xi,  46)  may  not  have  been 

Dm' 

In  the  Mishnah  H^m  occurs  as  the  name  of  a  village  ('Orlah, 

*'.  5)- 

ppi^-     The  root  2pJ^  is  not  uncommonly  employed  in  proper 

names  both  simple  and  compound.  2^pi^  (?  ^=  posthumous)  is  the 
name  of  several  persons  mentioned  in  Chr.,  Ezra,  and  Neh.  A 
similar  later  Jewish  name  is  h^^.p'^i^  or  T^pIV  (^^^  -I^-g^T)  Neuhebr. 
IVorterbuch,  s.7\  Tl^^pV)-     Verbal  forms   from  the  root  occur  in 

'  The  n  in  HCn*  may  be  dittographic,  and  instead  of  '•3X1011  ilOn''  the 
original  text  may  have  run  ''3N10n  DrT"  ;  cp.  Lucian's  reading,  'leOa/j.  u  MoiajSiTTjy  ; 
hut  other  Greek  readings  are  'Udffxa,  'Ede/jLU. 

259 


Tune  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.i:OLOGV.  [1903. 

the  Biblical  2.^:^^,  the  late  Jewish  ^''npi,^  the  Palmyrene  Ipi^^l 
(de  Vogiie,  Svr/e   Centrak,  xx,  3)  and  ^pi,*]!^*  (//'.,  xxxii,  2).     Cp. 

further   the  Arabic  names  iijJi»z  ^nd  ^ ,_vj;^  :  also  tlie  early  South 

Arabian  name  'Akibu  (Hommel,  Altisr.  Ueberliefenuig,  83). 

"'■^I^ll^^'tt^j  Shemesh  {the  sun)  is  7Jiy  light.  The  ancient  and 
wide-spread  worship  of  the  sun  is  reflected  in  a  number  of  names 
both  of  places,  such  as  Beth-shemesh,  En-shemesh,  and  of  persons, 
such  as  the  Phoenician  t2?T2tI?21i^,  the  Aramaic  illi^ltr?2U.''-'^ 
Among  the  Palmyrene  names  there  are  several  compounds  with 
"Cyiy^,  and  parallels  both  to  the  second  element  and  to  the  structure 
of  the  present  name  are  found  in  the  Palmyrene  ^■^^2ni.^  ^-^the 
is  my  light ^^  a  variant  of  which  is  'n];n>^  (without  the  suffix). 
Another  instance  of  the  use  of  ^12  is  found  in  the  Palmyrene 
73,"^'12  (cp.  the  corresponding  but  different  "^2  'vvhich  occurs  in  the 
Biblical  names  "^^li^i  rT'ni),  ^rid  another  instance  of  the  use  of 
the  suffix  with  the  second  element  of  a  compound  proper  name  is 
the  Aramaic  "'"lli^U^T^It^,  Shemesh  is  my  ?  help  {C./.S.,  ii,  87);  see 
further  below  under  "i^inn^- 

''n!ip-  Possibly  an  abbreviated  name  ;  cp.  the  various  Biblical 
names  ending  in  -/  {Encyc.  BibL,  3292).  The  root  has  various 
meanings. 

^■nnn"^-  obviously  a  compound  name.  The  final  letter  is 
pretty  clearly  1,  and  the  name  another  instance  of  the  use  of  the 
suffix  in  the  final  element  of  a  compound,  ^^'here  the  first  element 
ends  and  the  second  begins  is  uncertain,  (i)  In  the  script  of  the 
papyrus  d  and  r  are  practically  indistinguishable,  and  the  name  may 
equally  well  be  read  "^Trnn"^-  In  this  case  we  might  divide  the  name 
into  i"T"7  and  T\7V^  ■  then  the  second  element  would  be  the  Tf  or  111 
{laide),  which  appears  in  a  few  Biblical,  Aramaic,  and  Himyaritic 

names  +  (ll^b^,  "n^l.  H"!!  ;  H^ril  =  21211),  and  r[rV  would 
be  a  hitherto  unknown  divine  name.  If  read  ^1T^^^  the  name 
^n"T22  {iVebo  is  my  dwelling)  might  be  compared  ;  but  this  name, 
though    it    occurs    in    an    Aramaic    inscription     {C.I.S.    ii,   42),     is 

*  For  further  examples  and  references,  see  Lidzharski,  Haiidbitch  d.  tiordsem. 
Epigraphik,  p.  379.     For  place-names  see  Encyc.  Bihl.,  "  Names,"  §  95. 

'  ''"13"1D  in  an  Aramaic  inscription  (C.I.S.,  xxxix,  6)  is  an  Assyrian  name 
(Sarru-nuri). 

*  On  these  names  see  my  Studies  in  Hebrew  Proper  Names  (hereafter  abbre- 
viated H.P.N.),  60-63. 

260 


June  io]  SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 

Assyrian.  (2)  The  alternative  is  to  divide  the  name  into  "'"^"in 
and  TT',  and  interpret,  H"'  ^'s  my  majesty.  In  this  case  cp.  the 
Biblical  names  of  somewhat  similar  meaning,  H^Tin  (cp.  "Tin"^D.t^5 
lirr^nb^)  lirfT^i^),  >'iy  splendour  is  Ya/nveh,  and  "I13V,  Ya/noeh 
is  glory.  But  if  ^n"Tnn^  is  really  a  compound  with  n^  {Yalnceli), 
it  presents  more  than  one  peculiarity  when  compared  with  the 
Biblical  (Palestinian)  compounds  with  pj'^ :  (^)  The  occurrence  of  a 
new  name  with  n^  prefixed  in  the  post-exilic  period  would  be  very 
exceptional  {ff.F.N.,  158-163).  {l>)  Either  TV  was  pronounced 
Yah  in  'ilTnn'^  (and  this  at  the  beginning  of  a  compound  would  be 
unparalleled),  or  it  was  pronounced,  as  in  the  Biblical  names,  Yelio  ; 
in  this  case  the  omission  of  1  after  the  n  would  be  most  unusual. 
On  certain  Jewish  coins  the  name  IJI^V  is  written  VrK^  (Madden, 
Coitis  of  the  Jews,  86  ff.)  ;  otherwise  the  initial  forms  of  the  divine 
name  regularly  used  alike  in  the  Hebrew  Bible  and  in  inscriptions 
(Lidzbarski,  286)  are  IpT^  and  V;  the  exceptional  forms  ^^^^"^  and 
i^lll^"'  are  not  parallel  to  the  present  use.  (dj  The  use  of  the  suffix 
in  the  final  element  of  the  compound  has  a  doubtful  parallel  in  the 
Biblical  I'ni^'rt^  (cp.  H.P.N.,  p.  304,  No.  34  with  footnote)  :  on 
the  other  hand,  in  none  of  the  remaining  thirty-eight  Biblical  names 
with  7^  prefixed,  and  in  none  of  the  seventy-nine  names  to  which 
n'''  !2t^)  or  nt^  is  prefixed,  is  the  second  element  a  noun  with  a 
suffix.     In  the  present  group  of  names  this  feature  has  a  parallel  in 

rr^DHT^-  The  name  of  the  grandfather  of  two  contemporaries 
of  Jeremiah,  and  therefore  a  Palestinian  Jewish  name  used  in  the 
seventh  century  B.C.  (Jer.  xxxii,  12  ;  li,  59).  The  name  also  occurs 
on  the  Berlin  ostrakon. 

rr^^T^.  The  same  name  probably  occurs  on  the  British 
Museum  ostraka  (from  Egypt),  though  in  C.I.S.,  ii,  138,  A3,  the 
letters  (n''«T'1)  are  not  treated  as  containing  a  proper  name.  Both 
in  form  and  meaning  the  name  resembles  well-known  names : — 
(i)  Meaning:  cp.  the  Biblical  'rb^'^^T,  which  is  also  Nabataean 
{C.I.S.,  ii,  258)  and  Palmyrene  (de  Vogiie,  xciii,  3).  Render: 
Yahweh  judges.  (2)  Form  :  cp.  n"^2I]^.  Personal  names  in  which 
an  im])erfect  precedes  a  divine  name  are  comparatively  uncommon, 
and  occur  mostly  in  and  after  the  seventh  century  B.C.  {H.F.N., 
215-218). 

n'^^T^.    The  name  of  two  contemporaries  of  Jeremiah  and  nine 

261 


JfNE  lo]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.F.OLOGV.  [1903. 

Other  persons  mentioned  later  (in  Chr.,  Ezra,  and  Neh.);  see 
H.P.N.,  p.  294,  No.  79,  and  j).  118  ff. 

n"^-^^f-  The  name  of  nearly  thirty  persons  mentioned  in  the 
O.  T.  Three  of  these  lived  in  the  eighth  century  n.c.  :  the  rest 
either  lived  after  the  Exile  or  are  mentioned  only  in  Chr.,  Ezra,  and 
Neh.;  H.P.N.,  p.  288,  No.  27. 

n^^'i^.     The  name  of  two  of  Jeremiah's  contemporaries. 

Vn^^-  The  name  of  two  persons  mentioned  in  the  O.T. 
(2  Sam.  vi,  3;  I  Chr.  viii,  31).  One  was  a  contemporary  of  David. 
V  is  a  comparatively  rare  form  of  niH^  at  the  end  of  compounds, 
but  occurs  elsewhere,  especially  on  old  H&hr.  !?itag/ios  ;  cp.  T'^t^, 
V^r\^  WJ^  1"'"lU*'  VIT'ir,  ViniZ? ;  for  references  see  Lidzbarski ; 
see  also  Noldeke,  in  Encyc.  Bihl.  ("Names,"  §  25);  Clermont- 
Ganneau,  Etudes  (V Archeologie  (1896),  §  25. 

Leaving  i^^n^  out  of  consideration,  we  have  ten  names  to 
consider,  those  namely  of  four  witnesses  and  their  fathers,  and  of 
the  scribe  and  his  father. 

1.  Six  at  least  of  these  ten  names  contain  the  name  Yahweh,  five 
of  the  six  actually  occur  in  the  O.T.,  two  of  them  (Zechariah  and 
Malchiah)  are  names  particularly  common  among  the  Jews  from  the 
time  of  Jeremiah  onwards.     Clearly  then  we  have  to  do  here  with 

Jeifis/i  na?)ies.  We  cannot  indeed  infer  with  certainty  that  all  the 
names  are  Jewish ;  it  is  possible,  if  ''"^"inn'^  does  not  contain  the 
name  Yahweh,  that  the  first  two  signatories  were  not  Jews.  It  may 
in  particular  be  observed  that  each  man  whose  name  is  compounded 
with  n^  is  the  son  of  a  man  with  a  similar  name,  whereas  each  man 
whose  name  is  not  compounded  with  n^  is  likewise  the  son  of  a 
man  from  whose  name  H"'  is  absent  (if  ^"^inn"'  does  not  contain 
n^).  But  this  is  in  accordance  with  a  tendency  (to  which  I  have 
elsewhere  drawn  attention — ff.P.IV.,  p.  8  f )  to  perpetuate  names  of 
the  same  type  in  the  same  family.  It  is  in  any  case  at  least  equally 
probable  that  all  ten  names  (and  not  only  the  last  six)  are  Jewish, 
and  it  is  worth  while  to  consider  the  group  on  the  hypothesis  that  it 
is  homogeneous.  Some  of  the  following  remarks  will  start  from  this 
hypothesis. 

2.  Of  the  six  certain  compounds  with  TV,  five  were  already 
current  among  the  Jews  in  Palestine  in  or  before  the  time  of 
Jeremiah.  The  remaining  name  (H'^^T')  resembles  in  form  and 
meaning  Palestinian  names  of  the  same  (though  scarcely  of  a  much 
earlier)  jjeriod.     ^^'e  may  safely  infer  then   that  so   far  as   names 

262 


June  io]  SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 

compounded  with  n^  are  concerned,  these  Aramaic-speaking  Jews 
of  Egypt  were  for  the  most  part  content  to  draw  on  a  stock  of 
traditional  names  brought  by  their  ancestors  from  Palestine,  instead 
of  creating  new  ones.  Yet  occasionally  they  created  new  compounds 
with  n"^,  if  '^linn'^  be  such,  for  it  is  not  formed  according  to 
Palestinian  models.  In  the  great  (if  not  exclusive)  preference  for 
names  in  which  H"^  is  the  final  and  not  the  initial  element,  these 
Jews  resembled  the  post-exilic  Palestinian  Jews. 

3.  The  entire  absence  of  compounds  with  't'^^  is  interesting. 
The  comparative  preference  for  compounds  with  H^  to  compounds 
with  ^^  was  at  its  height  among  the  Palestinian  Jews  in  the 
seventh  century  b.c.  ;  compounds  with  7b^  began  to  grow  in  favour 
again  in  Palestine  after  the  Exile  {H.F.N.,  256). 

4.  In  the  small  proportion  of  simple  to  compound  names  con- 
tained in  it,  this  group  resembles  groups  of  Palestinian  names  from 
the  seventh  century  onwards,  but  differs  from  groups  of  earlier 
Hebrew  names,  markedly  from  the  names  for  example  of  the 
Davidic  Period  {H.  F.  N.,  183-187). 

5.  The  existence  in  a  group  of  Egyptian  Jewish  names  of  one  or 
two  names  ("^"^"litT^T^'C?  and  ?  ^I'lnn'^)  containing  the  names  of 
heathen  deities  need  not  surprise  us  in  view  of  what  is  known  of  the 
origin  of  the  Jewish  community  in  Egypt.  A  few  even  of  the 
captives  in  Babylon  who  retained  their  Jewish  connection  appear  to 
have  adopted  such  names. •'^  But  it  is  interesting  to  observe  that  the 
unusual  form  of  these  names  suggests  that  they  were  coined  in 
Egypt  or  borrowed  from  a  (?  heathen)  source  different  from  that 
whence  the  compounds  with  TV  were  drawn. 

6.  The  resemblances  to  Palmyrene  names  pointed  out  above 
(especially  under  iH2t27QXi^)  may  have  no  significance;  but  they 
are  worth  considering  in  connection  with  a  similar  resemblance, 
which  I  have  pointed  out  elsewhere  {H.F.AL,  223),  between  a  group 
of  Palmyrene  and  post-exilic  Jewish  names  (the  compounds  with 
-Fit)- 

^  See  H.P.N.,  145  ;  also  Expository  Times,  x,  232  f. 


263 


JUNR    lO] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.^^.OLOGY. 


[1903- 


OSTRAKA. 


Ostrakon  I.     (From  Elephantine,  belonging  to  Prof.  Sayce.) 
Convex  Side. 

nnlln  n:v^  > 

DID  pn^  j-nt^T  ^72^h  pi^ntrrn  ■ 

n\!?in  n^^bn  ab  s 
nb  ^"in  9 


Concave  Side. 


Convex. 

L.  I.  Most  of  the  first  Hne  is  obhterated.  The  second  word  may 
perhaps  be  [fc^lQJD.  At  the  end  perhaps  il  nh^^n-  The 
■^T  or  ^"^  may  possibly  belong  to  the  line  below. 

L.  2.  ^"TQ  or  '^')72'  For  "'fD  Prof.  Sayce  suggests  "^fn,  and  com- 
pares i"jn  ^t^  in  line  3  of  the  concave  side,  but  3  is  more 
probable. 

264 


June  io]  SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 

L.  3.  "T"^n*i"'T  is  very  doubtful.  The  t  is  more  like  the  word- 
divider  in  line  4  of  the  papyrus.  The  "T  may  be  a  pi.  Prof. 
Sayce  suggests  "T''"^1L''^^  or  "[""nXI^i^,  in  which  case  the  t^  is 
made  as  in  the  papyrus  and  not  as  in  the  ostraka. 

L-  4-  ^ID^  is  clear.  pD  also  occurs  in  Ostrakon  IV,  1.  5,  not  pD 
as  in  C.I.S.  For  b^pl^l^  Prof.  Sayce  reads  IJl^tZ^.  Prof. 
Margoliouth  reads  ^^'^  h^tlSlT-  If^l'^Dp  here  and  in  11.  6 
and  7,  and  ^^icp  in  1.  5,  are  fairly  clear.  The  first  letter  seems 
to  be  a  p,  though  its  form  is  different  from  that  in  the  papyrus. 
The  word  is  then  unintelligible.  Perhaps  it  may  be  a  D,  but 
m  that  case  it  is  quite  different  from  that  in  pDH)  ^nd  it  seems 
unlikely  that  two  forms  would  be  used  in  one  line. 

L.  5.  p^  is  written  over  a  flaw  in  the  earthenware.  The  3,  is 
fairly  certain.     The  word  may  possibly  be  ''"1^3,  or  T^^,- 

•^mntrin  here,  nitl^in  in  1.  6,  ^"itrin  in  1.  8  and  in 
Ostrakon  V,  1.  5,  are  apparently  from  "S^'^,  in  the  sense  of 
"ratifying"  a  document.  The  use  of  jni'CJ'in  in  1.  6  is  in 
favour  of  reading  i^iroi  in  this  line. 

L.  6.  VC:,  □37  are  very  uncertain.  The  3  might  be  a  1  or  even 
a  D-  In  ^^  the  letters  are  run  together.  It  would  be  possible 
to  divide  them  so  as  to  read  "12  or  "^2  • 

In  i^"^"'Cp  the  first  letter  is  less  like  a  D  than  in  the  other 
forms.  It  would  be  unusually  broadened  even  for  n,  and  there 
seems  to  be  a  space  after  it.  It  might  perhaps  be  read  i*^"^^^  "Ii, 
or  as  some  part  of  "^^T- 

L.  8.     ^"lll^in,  the  "^  is  written  above  the  "^  for  want  of  space. 
Traces  of  the  under  writing  can  be  seen  between  11.  i  and  2,  the 

word  "I^^^'T)  find  between  11.  4  and  5,  the  words  n''"!^^  It-     There 

are  traces  elsewhere,  but  they  are  not  legible. 

Concave. 

L.  I.     T^n?  the  "5  is  very  like  that  in  1.  3  of  the  convex.     t»%3D27) 

the  t^  is  written  above  the  line. 
L-  3-     m7n,  cf-  Ezra  iv,  13,  etc. 

t^''n'li^7,  the  final  t^  is  clear. 

"'■^D^t^Jlj  the  first  letter  is  undoubtedly  a  jl-  We  should 
expect  C .  The  D1  are  run  together,  and  the  D  has  a  curious 
form,  but  they  are  no  doubt  to  be  so  read.  The  "i">  is  written 
above  the  line. 

265 


June  lo]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH^.OLOGY.  [1903. 

L.  4.  ^ /"^Ij  the  reading  is  fairly  certain  in  the  original.  The  last 
letter  might  be  a  "T  or  ri.  In  the  facsimile  the  word  is  more 
like  ?|7n  or  T^n ;    1 ,  H  is  hardly  possible. 

L.  5.     "'t  at  the  beginning  might  be  ^^f . 

L-  7-     n2njt2,  the  last  letter  is  actually  a  ^,  but  no  doubt  n  is 
meant,  and  the  inside  stroke  has  been  omitted  by  mistake. 
The  two  sides  clearly  relate  to  different  matters,  but  what  is  the 

subject  of  either  is  very  uncertain.     Prof.  Saycejsuggests  that  the 

concave  side  refers  to  the  mixing  of  a  potion. 

(To  be  continued.) 


GILGAMES. 

By  Prof.  A.  H.  Sayce,  LL.D.,  d-r. 

The  question  raised  by  Dr.  Pinches  as  to  whether  Gilgames 
•'  was  regarded  as  the  seventh  of  a  succession  of  great  men,"  reminds 
me  of  a  passage  in  Ovid  {Metaph.  iv,  213),  in  which  it  is  said  of 
Orchamus :  "  isque  Septimus  a  prisco  numeratur  origine  Belo." 
The  first  syllable  of  the  name  of  Gilgames  is  sometimes  represented 
by  the  ideographs  which  denote  the  name  of  the  Fire-god,  and 
since  the  Semitic  pronunciation  of  the  name  of  the  Fire-god, 
>->-y  ^lii^cy,  is  said,  in  W.A.I.  II,  47,  61,  to  have  been  Ur-ru,  it 
is  possible  to  read  the  name  of  the  Babylonian  hero  Ur(ru)-ga-mis. 
The  various  forms  of  the  name  quoted  by  Dr  Pinches  illustrate  the 
method  employed  in  Sumerian  to  represent  names  and  words 
phonetically,  which  I  have  endeavoured  to  explain  in  my  Hibbert 
Lectures  on  Babylonian  Religion  ;  TTT^y,  for  instance,  being  ga., 
t:y  gil  and  ^7,  and  ^I^^jl^y  luil  and  //. 


266 


June  io]      COPTIC  TEXTS,  DIOSCORUS  OF  ALEXANDRIA.         [1903. 


COPTIC    TEXTS    RELATING    TO    DIOSCORUS    OF 
ALEXANDRIA. 

By   W.    E.    Crum. 

The  first  series  of  fragments  here  edited  is  interesting  as  including 
a  remnant  of  a  Coptic  counterpart  to  that  Life  of  Dioscoriis,  the 
Syriac  version  of  which  is  being  pubhshed  in  the  Journal  asiatique 
by  M.  Nau.i  What  is  printed  here  is  however  but  the  copy  of  a 
copy.  The  originals,  no  longer,  I  fear,  traceable,  were  seen  and 
transcribed,  somewhere  about  1845,  by  Arthur  Des  Rivieres  ;~  they 
were  papyrus  leaves,  once  in  the  celebrated  Harris  collection. 
These  transcripts  were  subsequently  acquired  by  the  Royal  Library 
at  Munich,  where  they  are  numbered  "  MS.  Copt.  No.  3."  ^ 
Des  Rivieres  gives  no  description  of  the  leaves  copied ;  and  their 
relations  one  to  another  are  indicated  but  vaguely  when  at  all. 
A  connection  among  the  originals  of  those  copies  here  in  question 
jnay  perhaps  be  inferred  from  the  fact  that  their  copyist  has  given 
them  consecutive  numbers  in  his  portfolio.  In  rearranging  the 
leaves  here,  I  have  followed,  for  the  group  A,  the  corresponding 
texts  in  the  Panegyric  on  Macarius  of  Tkoou,^  and  for  the  group  B, 
those  in  the  Syriac  Life  of  Dioscorus,  both  these  works  having 
.apparently  been  represented  in  the  volume  whence  our  leaves  came 
— though  it  remains  indeed  a  mere  assumption  that  these  did  all 
icome  froni  a  single  volume.  It  is  likewise  but  an  assumption  based 
upon  the  remaining  pagination,  that  the  fragment  here  placed  first  in 
A  belongs  to  tliie  Panegyric  at  all  ;  the  extant  Bohairic  version 
.certainly  shows  no  such  passage. 

A — Leaf  LXVIJI,  paged  5,  6. — Preface  to  Panegyric  (J). 

LXXIJI,  fol.  I  of  2d  quire,  i.e.  ca.  p.  20  =  Miss.  IV.  98. 
LXIX,  =        „       119. 

^^  fourn.  as.,  X"^  sei^e,  I  (1903)  pp.  5-108  ;  241-310. 

^  Other  papers  by  him  a).  Munich  are  dated  1844-46  {v.  Halm-Aumer,  Verz. 
ider  or.  Hss.  I,  iv,  loi,  103).  The  copies  of  Des  R.  have  furnished  M.  Maspero 
with  the  fragments  of  the  Psalter  published  in  his  Etudes  I,  266  ff. 

•''   V.  Lagarde's  short  description  in  Aumer,  I.e.,  99. 

•■*  Mission  francaise,  IV,  92  ff. 

267  T 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILliOLOGV.  [1903. 

B — Leaf  XCVI,  =  Syriac  Life^  §  11. 

XCVII  aj^pears  to  belong  here. 

LXX,  paged  309,  310  =         Syriac  Life,  §  13. 

LXXXIII,  =  „  §  17. 

LXXII,  =  „  §  18. 

LXXI,  paged  357,  358        =  ,,  i^  19. 

XCII,  =  „      last§(?). 

As  regards  the  two  other  fragments  relative  to  Dioscorus  here 
printed  or  translated,  the  first,  no.  8084  of  the  Cairo  Museum,  is 
from  a  parchment  MS.  of  about  the  13th  century;  the  rhetorical 
style  points  perhaps  to  an  Encomium.  I'he  second,  of  which  Zoega 
(no.  clxv)  has  already  printed  the  text,  may,  on  palceographical 
grounds,  be  placed  one  or  two  centuries  earlier. 

By  the  same  scribe  as  this  last  is  a  small  fragment  in  the  British 
Museum  (Or.  3581  B,  41),  bearing  the  figures  "kb.  If  this  is  a  quire- 
number,  its  page  should  be  about  340  or  350.  But  the  incident  it 
narrates  (the  prophecy  of  the  hermit  John  and  its  false  transmission 
by  the  Nestorians)  is  clearly  connected  with  that  on  pp.  251,  252  of 
Zoega's  fragment  of  the  same  MS.  It  is  therefore  difficult  to  fit  this 
into  either  of  the  versions  which  we  at  present  know.  Zoega's  text 
has  the  appearance  of  an  Encomium,  but  its  nature  cannot  definitely 
be  decided. "^ 

I  should  add  that  Des  Rivieres'  copies  are  frequently  obscure,, 
leaving  the  proper  readings  quite  doubtful.  I  regret  that  I  did  not 
however  copy  all  his  texts,  but,  in  the  case  of  some  of  the  smallest 
fragments,  merely  made  translations  from  them. 

LXVIII.     P.  o 

UHAUTO      CHiOA      (UjCili  TtOr      e\tOpiir(:l     IIAI     [i»]llOV()V|K)T 

iinGnApoiiiioii  uii(ii"K(oui()ii    Avto   (K|(,coK  yjA|H)(|  ecoq 

lllllll       lllKXj       llirrAK)      IIAIIOCTOAIKOII      [ei]TI  II  l(K|()VpOT 

IIAI    [(ncjjMO    iiiioo   .\(:()\-p(3(|[l'   r]Ap  (-(jpoovT  ii^iit(?) 
[epenJiiovTG  ii(3    iiii()(|    [.  .  .  .]ii  eimrpeiiiK;  [ ]oc 

GTOVAAB    [ ]kH  .   .  .   P«J^| 

p.  V 
unAp3Ci6riicKono(i  eTovAAr.  AiocKopoo  irnilooov  iiac| 
eiicoiy    (JBOA    uiinenpcxhiiTiu;    gtovaab    aavgia    eusto 
I II  IOC     AoiiAiATq      iinptoiK;      {3T(;mii(|B(uk      ?iiruyo3:ii6 

■''  Krall's  text  {Mitlh.  Rain,  iv,  63  if.)  differs  from  tlicse  in  liaving  Dioscorus 
himself  as  narrator. 

268 


June  io]      COPTIC  TEXTS,  DIOSCORUS  OF  ALEXANDRIA.         [1903. 

uiiAceBHG  GunqA2(3   pATC|   eiTeeiH    iiiipGqpiiOB6    eunqe- 

LIOOG       eiTKAOGApA      IIIKJAOIIIOG      AAAA      6[p6nGqO'r](JL)[^] 

^[oon  eiiniioilOG] 

LXXIII.     P.  ?  (ist  folio  of  qu.  b.) 
[^LGqGOOVII    UnAIAKO]llOG    6TIIIIAV     e[un20]    AVOJ    IITGI^e 

Ai2[tuii]  GTOorq  iiriA^'jHpG  TiuoeGOG  :xGeApGe  GpoK  Gpoq  • 

IJTGpil3:(JUOVII  G[liOA]  2lipAKOT6  Umi[AV]  lipOV?G  AqilKOTK 
2IOVGA  em,\()l  IITOq  IIIIIIGqpUJIJG  A|[||]kOTK  etOtOT  UIIIJA- 
jyHpC  eiOVGA  AqGI  AG  CepAl  eUTnA^yC  IITGV^H  IICTI  AHA 
IIAKApiOG  n6:VAq  3CGriAGKOT  HApXIGniGKOnOC  KpHG  AIIOK 
[Ag]    AIIIGeGG    UnGTpOG  riAIAKOIIOC    nG:XA[l||j 

[cbtJcotot  ggi  hubiaii  [avbcok]  giigvhi  nc^TAi  IIAq 
:;s6GKCoovii  [tcoii]  nG^wq  iiai  xg  giiiav  Gpo[i]^  htgviiov 

[eJnOVeopOIIA  GperiGniGKOnOG  GTOVAAB  AHA  'IWTG  UHGOI 
[nJllAprvpOG  6TOVAAB  A?GpATq  CpGIIGHIGKOnOG  TUpOT 
eTLIUAV  AeGpATOT  AVCO  AIIOK  IILIIIAK  GIIAeGpATII  eUJUJII 
AilJAT  UneopOIJA  GeGIIKAOLI  6VnpGIU30V  .  .  .  .  6T?l2i:MTeiJ- 
[ahJg  THpii  Aicrto^T  [on]  AIIIAV  GABAIIAIGOG  [riAp\l]6- 
[niGKonoG] 

LXIX. 

[ ]novA[.  .  .  .]    [ ]g    hg  [.  .  .  .]    novA 

epGoviioo^    iiiiopT    uuoq    uiioviioo"    iiqto    hgag    hg- 

TllllAV    IIAI    AGAIOCKOpOG  I  IRGKCOVtOIIT  ^IGAIirillU   HG^CAI 

XGiiicoovii  All  :v:giitgtijiiili  nG:x:Aq  iiai  ixgaiiokhg 
icju2a[ii]iihc     n^npG     iit;a\apiag     taiiaavtg     gaigabht 

TGVrrGIIHG      IIIIApiA      TIIAAT       UnG\C       FIAGOII       GTk[uAV 

uij]oq  iiToqnG  ga[icaiog]  nGnpoc^HTHC  [Av]to  Aqt- 
[uoov  (;>:ii]:/ii| 

ljpu[TKOOV  GpG]nGqGa)[uA  IIAjyUJnG]  2AeTMIJGIIK[6GC] 
lITCpiTCOOVII   [ag]  epAl   euneopOLIA  AIMGeGG  IlllOq  a[|TA]- 

ovG  neopoiiA  Gp[o(j]   iiToq   AG    nci^Aq    iiai    a'g    Aiiniiu 

AIIOK  GpGIIAGCJUUA  IIA[ov]toe  2A2TIII  IKGG[g  u]n6npOApO- 
UQG     UnXOGIG      UlinG[lJTA]nGnTlA     li2HAGIA[c     k]U3B    GepAl 

"  So  Boh.     Not  space  for  GpOOT. 

269  T    2 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 

e,\a)[(j       ll]T(:pil(;l       A(:      (H  l[(-KpO       A](|OVIie        IKUOII        [lltTI 

iineTJovAAii  aii[a  iiakajjioo]  <:|jeii(;t)[^r.ooo] 

LXX.      P.  TO,  ist  fol.  of  quire  KA. 
HAGItOT    At|TAVO     Unei^JAAG     eqXCO     UUOC    XOfllAOVtOTIi 
IIOTHA^y     eunANOVT6     AHHA^'J     O'lHU^'Jtj     AIIOSI     A(;     [aII]- 

IIOV2II    •    irr(;p(;iiiKoe   ao    oikjOtaaioii    iiKdMriAiniiiOi'- 

IIOAIC  nOAO  IIARItOT  I II  lAI  II  iponiOG  A(3GIG  IIIIA  inilOV 
I1A?IIGK  UIIOII  (3K:yAII6l  IIIIIIAII  [?iri]  Kr.U)[piG]T(5IA 
C6[lIA  .  .  ]aK  [iiJtOOTOV  [iKFI  ll]p[(OH(;]  IIIIIIA  (-T- 
[UUAT ]aAK2|J 

p.  TT. 
iineniGKonoc  urAn^pA  iieoTACGiiiiG  rApno  ^iiiieqGuoT 

TAXA  TAP  NGCTtOpiQG  nGIITAC|nO*'JIIGt|  IIGniGKOnOG  • 
IITepGt|IIAV  AG  GriACitOT  HG.XAC)  I IFIGIAGHTIOG  A:GIIIIIII(- 
HAI     riGAA(j     IIAq     A:GAI()GK()p()(i     I  lAAGV.AI  lApGlOG    ilA(3l(Or 

AG  iiGt|A?GpATq  Gpenen[iGK]on()[G  gt]ijiiav  ^ju)[og] 
nG:XAcj  MAC)  3:ggii 

LXXII. 

[0V6]pUTG  IIII6GUOT  lIDVpGqTCOli?  A()AIIA?TG  IIOVOVpACJ 
HKBOTA  AG  2tOtOq  AqtUAK  HTGt)0"IA:  Gp()(|  ?II()VHI  ITUOVA 
HOG  ll()VO\MIA2  ATGI  ^'JAnAGItOT  GT^^CO  IIIIOG  ^pAI 
ll^HTOV   A:GG^'JtOnG    OTpiOIIG    I ITG    llllOVTGnG    (jllAGOOVII 

A'GAIIOII    eGllA^y    [ ]CU[.    .    .    .]aVCO    [ ] 

HAT    [ ]6:^| 

TGTIiniGTKi  (-eoVII  GIIGVG  UApGGJ'J(t)IIG  1111111  IIGAAV 
XGAIIOII  ^(;lli()VAAI  llirrAIIIIIGriG  G^OVII  GIIGVG  IKJAG 
HAGICOT  IIAV  :XGG^AG  1111111111  lllGTKi  G^OVII  Gil(]\n 
BCOK     6TCTIIO    IICTAAG    AVCO    IIO\VIIA^     HTGVHOV     AIIGVCTIA' 

[ ]    ()AK[0T2|j 

Lxxi.    P.  Tfir,. 

?CGIip()GTAV.(J  IIGtOI  ."JAIITG^G()^HT  Gl  Gp()(|  UIIOII  A(|p^OTe 
lUnilllA'i*  AG  [A()]lip()GrAV.G    All()[ll]    [A(3    I|]|IIIGIII(3    A(;A[.  . 

.  .  .  ii]gimiiav[ ii]()i-i(;    aiig?[ ]irr(|    Gpou 

GA[li:Xi]    (iliOA    i'IIIIIIV(n-|ipiOII    GTOVAAIl    ?llj^| 

270 


June  io]      COPTIC  TEXTS,  DIOSCORUS  OF  ALEXANDRIA.         [1903. 
P.     TMH. 

ne3:6  nAenor  iiac)  .xeeKiieeve  ^'Gii[oA]noov  iiuATe  iiai 
^oon  All  i.\(o  iiiioc  iiAK  xecon  [iiiii  el]iiAC|iiipoGc|)opA 

[.  .]va[.      .]ii    nTeT[pAn6(t.]A   ^yApt3ii[Ai    61    ej^^uneer- 

(MA[CTHpK)]ll    AAAA    I  riA[n  I  lOVTO]    OTtU^y    GT3II 

A— Munich  LXVIII. 

[p.  5]  ...  in  my  presence,  being  ready  gladly  to  furnish 
(xf^'PT/etv)  for  me  the  preface  (Trapoijiuou  =:  Trpoot'/moi')  of 
the  Encomium  and  bringing  upon  himself  (?)  apostolic 
(aTToffToXiicoi')  honour  by  his  gladness,  whereof  it  is  said  :  " 
God  loveth  a  cheerful  giver the  holy  .... 

[p.  6]  the  holy  archbishop  {apxicTriaKoiro^)  Dioscorus  and  (that) 
we  glorify  him,  crying  with  the  holy  prophet  (7^/3o0.)  David 
and  saying :  ^  '  Blessed  is  the  man  that  hath  not  walked  in 
the  counsel  of  the  ungodly  {a<rel3ri<i)  nor  stood  in  the  way  of 
sinners  and  hath  not  sat  in  the  seat  (Ka9ccpa)  of  the  scornful 
(Xoi^tov) ;  but  {(tWu)  his  desire  is  in  the  law  {u6/j.o9) 

LXXIII.  (ist  fol.  of  quire  B.) 

[that  he  knew  that]  deacon  (cidicovo^)  by  sight.  And  thus  I  bade 
my  son  Timothy,  (saying  :)  Keep  thyself  from  him.  When 
we  were  come  forth  from  Rakote  (=  Alexandria),  at  the  time 
of  evening,  he  lay  down  upon  one  side  in  the  ship,  he  and 
his  people,  while  I  laid  myself  with  my  children  upon  an 
(other)  side.  But  (ce)  Apa  Macarius  came  in,  in  the  middle 
of  the  night,  and  said  :  '  My  father  archbishop,  wakest  thou  ?  ' 
But  (ce)  I  waked  Peter  the  deacon  (ctaKoiw^)  and  said  [unto 
him] 

[that  had]  made  ready  to  come  with  us,  have  gone  to 

their  houses.'  I  said  unto  him:  'Whence  knowest  thou?' 
He  said  unto  me  :  '  I  saw  (?)  even  now  in  a  vision  (opajna) 
how  the  holy  bishop  {iwiaKoiro's)  Apa  Psate  of  Psoi,  the  holy 
martyr  {napTvpo^)  was  standing  and  all  the  other  bishops  there 
standing  (by)  and  I  and  thee,  we  stood  (there)  also  ;  (and)  I 
saw  in  the  vision  {ilp.)  how  shining  crowns  did  .  .  .  upon 
the  heads  of  us  all.  And  I  looked  moreover  (and)  saw 
Athanasius  the  archbishop 

^  2  Cor.  ix,  7  (Br.  Mus.,  Or.  3579 B,  54).  ^  ps_  ;^  i_ 

271 


June  io]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCH.-liOLOGY.  [1903. 

LXIX. 

.  .  .  the  one ,  the  other  having  a  great  beard  and  much 

hair.  The  same  spake  unto  me,  saying  :  '  Dioscorus,  knowest 
thou  not  who  I  am  ? '  I  said  :  '  I  know  not  who  ye  be.' 
He  said  unto  me  :  '  I  am  John  the  son  of  Zacharias  and  my 
mother  (was)  EHsabeth,  the  kinswoman  {avy/ci'ii<})  of  Mary, 
the  mother  of  Christ.  My  brother  whom  thou  seest,  he  is 
EUsaius  the  prophet  (~/>o0»}t//5)  ;  and  he  put  water  upon ' 
[Elias'  hands] 

.  .  man  of  Tkoou,  his  body  (ffw/ia)  [shall  be]  beside  our 
bones.'  [But  (re)]  when  I  had  arisen  from  the  vision  (opa^ia), 
I  woke  him  (and)  related  to  him  the  vision  (op.).  But  (ce) 
he  said  unto  me  :  '  Who  am  I  that  my  body  should  dwell 
beside  the  bones  of  the  Lord's  forerunner  (TrpoBpofio^)  and  of 
him  upon  whom  the  spirit  {irveu/xa)  of  Elias  was  doubled  ?  '^ 
But  {he)  after  that  we  were  come  unto  the  [harbour],  the  holy 
Apa  Macarius  followed  after  us,  his  [raiment]  being 

B— XCVI. 

.  .  .  '  [Leo],  the  impious,  that  was  bishop  of  Rome.  I  anathe- 
matise all  those  who,  in  whatsoever  wise  it  be,  shall  receive 
them  or  whoso  shall  preach  any  word  contrary  to  the  dogma 
of  our  fathers,  whose  names  we  (?)  have  set  forth  '  .  .  .  . 

.  .  .  Anathema  unto  the  synod  of  Chalcedon,  which  did  ascribe 
unto  the  One  and  Only,  our  Lord  Jesus  Christ,  two  natures, 
after  the  ineffable  union.  And  I  anathematise  every  one 
that'  .  .  . 

XCVIL     A    stnall  fragment^    apparetitly   related  to    the  preceding. 
The  speaker  attacks  the  '  Nestorians.' 

LXX.  [p.  309]  .  .  .  ray  father,  (and)  he  spake  these  words,  saying :  '^^ 
'  I  will  pass  through  a  snare  by  (the  help  of)  my  God.  The 
snare  is  broken  and  (ce)  we  are  delivered.'  But  (ce)  when 
we  had  reached  the  stadia  {a-racioi'  pi.)  of  Constantinople, 
my  father  spake  unto  Pamprepios,  saying :  '  Lo,  here  now  is 
the  place.  Save  thyself.  Else,  if  thou  go  with  us  into  exile 
{C^oi>i(Trei(t),  the  men  of  that  place  will ' 

'  2  Kings  ii,  9.  '"  Cf.  Ps.  cxxiv,  7. 

272 


June  io]     COPTIC  TEXTS,  DIOSCORUS  OF  ALEXANDRIA.        [1903 

[p.  310]  .  .  .  the  bishop  (eV.)  of  Gangra.  For  ('/n'/j)  he  was  of 
a  wicked  (ao-e^*)?)  nature;  for  indeed  (70^  rdxa^^)  it  was 
Nestorius  had  ordained  him  bishop  (eV.).  But  (Be)  when 
he  had  beheld  my  father,  he  said  unto  the  silentiary 
(ffcXeuTio's  =  ?  (TiXevTidpio^)  :  'Who  is  this?'  He  said  unto 
him  :  '  Dioscorus  the  Alexandrian  '  (aXe^dudpeto'^).  Now  (^e) 
my  father  was  standing,  (while)  that  bishop  (eV.)  sat.  He 
said  unto  him  : 

Lxxxin. 

[J?ecfo.]  .  .  .  took  him  (?)  and  arose  and  went  forth  to  meet 
him.  And  so  soon  as  he  beheld  him,  he  spake  this  fitting 
hymn  (/neXo^^,  saying:  '[I  found]  Israel  hke  unto  a  vine  in 

the  desert  and  like  a  fig-tree.^-     Thou  hast ,  oh,  my 

father' 

[Verso.]  .  .  .  the  archimandrite  fell  at  his  feet  and  kissed  them, 
saying :  '  I  pray  (?)  and  adore  the  place  whereon  thy  feet 
stand.  For  my  (?)  feet  have  stood  upon  holy  ground,  until 
they  reached  (?)  the  bush  (/3hto9)  ' 

Lxxn. 

.  .  .  [his]  feet  after  the  manner  of  a  suppliant  (and)  he  held  a 
staff.^'^  But  (ce)  the  other  bent  his  hand  in  deceit,  like  one 
maimed.  They  came  unto  my  father,  saying  within  them- 
selves :  '  If  he  be  a  man  of  God,  he  will  know  that  we 
are  ' 

.  .  .  '  Let  it  be  unto  you  according  to  your  faith  (tt/o-t*?)  in 
Christ.'  They  said :  '  "We  be  Jews ;  we  have  not  faith  in 
Christ.'  My  father  said  unto  them  :  '  If  ye  have  not  faith 
in  Christ,  depart,  being  lame  and  maimed.'     Forthwith  their 

hands bent 

LXXI. 

[P-  357]  •  •  •)  saying:  'Follow  thou  after  (?  ■n-poffrd^c'^*)  me  until 
he  come  to  himself.  Verily  he  hath  been  terrified.'  And 
(ce)  he  followed  after  (Trpoa-d^e)   him.     But   (ce)  we   knew 

not that  man  .  .  .  Scarcely  (/Ao'7/9)  did  the 

him  to  us.     When  we  had  [received]   of  the  holy  mysteries 
(^jiiv(TTt']pioi')  in 

^^    V.  F.  Robinson,  Apocr.  Gosp.,  182  ;  Crum,  Copt.  Ostr.,  no.  290. 
'2  Cf.  Hos.  ix,  10.  1'    V.  Peyron,  Gram.,   180. 

"  One  expects  some  liturgical  expression.     The  Syriac  has  U3|  ,   'preach.' 

273 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1903, 

.  .  .  My  father  said  unto  him :  '  Thinkcst  thou  that,  except 
to-day  only,  this  befalleth  not?     I  say  unto  thee  that  every 

time  whereon   I   make  the  offering  {-poafjiopd) the 

table  (T/jf(-e^«),  these  (?)  [do  come  ?]  upon  the  altar  (dva.). 
But  (aWd)  God  harh  willed  that' 

XCII.     {A  small fraginent.) 

*  [The]opistus  the  dea[con] they  told  me  of  the  death 

of  the  most  impious  Marcian  ' 

Cairo,  no.  80S4. 

[Fol.  a.]    2IJBOTAOC    xene\one    e:ua)nG    rippone    eie 

TATOJOVII       TAIUUK      GliOA      ll?HTC      •      tO      IIAppilCIA 

c3cnpoiiei  iiTiiiiTovAAri  •  to  aao  ec|c|)()p(3i  iiii- 
iiovre    iiAue    ^'JA?pAi    ene[i6]ppo     iiero     iieppo 

eXUHKA?     Tlip()     •    ATTAIipO     IIAICKOpOC  {sic)     TA20q 

eq'rei   iituutiioo-  iimiovTe^ll 

[Fol.  h.']    2:|jA]llOKpillG    IIIKjOVtU^Ii    IIA(|    AAAV    •    neAA(| 

iiAV  3:{3en:    iiGTeii2vn()KpA<|)G    iitoot    aii    mtatg- 

TII?VnOKpA(t)G  GTGVKAOepGGIG  HAAill  Oil  AVKA 
piOOV  •  ACIOTtO^Jli  MOM  OVIipOTGKTCOp  I ITG  lippo 
GllG{|pAim6  IIGIKIIAAG  IIG:VAq  :XGA?G  AAHOOG 
IIGniGKOIlOO     eilOVIIH    •    ACjKTOq     AG     [iicri    ilG]niG- 

KoiKx^    ir^^         I^^TGii    G?ovii    Gvi  II  rrpGq[^u]^G- 

GIAC0a[0I|]  eiJIIGIKOV[l  li]^AG^  Gqeirf^^O'ix 

ova[g:;|^  ^|tGTIIAA2^|; 

[fol.  a\ namely  Christ,  If  it   be  the    king,  then   I  will 

arise  and  go  forth  from  it.'  Oh,  boldness  {jTitppt]<Tni)  that 
befitteth  (Trpi-eiv)  holiness ;  oh,  tongue  that  truly  beareth 
((popeiv)  God,  even  unto  that  king  who  is  king  over  the 
whole  earth  !  The  words  (///.  mouth)  of  Dioscorus  reached 
him,  declaring  (///.  giving)  the  greatness  of  God 

[fol.  b'\  .  .  .  reply  {u-uKplueiv),  he  answered  him  nothing.  He 
said  unto  them  :  '  Lo,  ye  sign  {h-n-o^ipucjiGiv)  not  after  me,  ye 
that  have  (?)  signed  their  deposition  (k-adalpeats).'  Again 
{7rd\ti')  they  held  their  peace.  There  answered  a  protector 
{jrpw-cKTwp)  Q){  the  king  named  Niketas  ^^  and  said:    'Yea, 

'^  Who  befriended  Dioscorus  at  Constantinople  (Miss,  franc.,  IV,  140). 

274 


June  io]      COPTIC  TEXTS,  DIOSCORUS  OF  ALEXANDRIA.         [1903. 

verily  (aXijdivv),  (he  is?)  in  truth  the  bishop  (e-.) ' 

to    idolatry    in    this    small    branch    in    .    .    .    hand,    neither 
(oi'Ce) 

Zoega,  no.  CLXV. 

[p.  241]  .  .  .  they  made  haste  and  came  in  and  sat  upon  the 
seats  {KaOecpa)  and  the  thrones  {Opovov)  that  were  there. 
And  they  rejoiced  and  were  glad  at  the  loss  of  their  own 
souls  {^I'x^]),  as  the  wicked  {aaeji!j<)  rejoice.  Now  (ce  ovv) 
the  holy  Dioscorus,  since  {ia)  the  matter  (weighed)  heavy 
upon  him,  because  that  (it)  had  already  been  revealed  unto 
him  by  the  vision  (upaua)  that  he  had  seen,  would  in  no  wise 
join  himself  unto  them  ;  and  (^e)  he  hesitated  ^^  (?)  to  go  in. 
But  (cg)  these  wicked  men  (nfrej^ip),  as  (a-?)  they  were  the 
first  to  enter  in,  did  sit  down  upon  the  seats  and  thrones 
that  were  there  :  and  they  left  not  there  one  throne  (9p6i'o?), 
for  (yap)  they  were  very  man}-.  Moreover,  the  impious 
(f/ffe/^/ys)  ]Marcian  had  thought  that,  through  this  multitude  of 
bishops  (eV.),  his  design  should  lay  hold  of  the  whole  world 
(o'lKovuei'tj).  But  (ce)  the  holy  Dioscorus  held  not  (longer  ?) 
back  from  entering  in  to  the  synod  (cvvecpiov)  of  these  vain 
transgressors  (7rapa^aTij<>) ;  but  (aXXa),  as  he  entered,  he 
repeated  (fj-eXe-rav)  the  holy  words,  saying :  ^'  '  Thou  shalt 
not  be  with  a  multitude  to  do  evil  (Kak-ia),  neither  (ovce)  shalt 
thou  put  thy  hand  with  a  multitude  for  to  turn  aside  and 
bring  to  nought  a  judgment.'  What  then  (70/3)  is  the 
judgment  which  they  have  destroyed  but  (ei/j.t}Ti)  the  con- 
fession {6fio\o-/ia)  of  the  Only,  the  Indivisible  Christ,  whom 
they  have  divided ?  Instead  of  (av-t)  confessing  (duo\o-/e7i') 
a  single  nature  (0i'(T(y)  of  God  the  ^^'ord  (Xo-/©?)  who  took 
flesh  {(jdp^),  they,  in  their  blasphemy,  have  divided  Him  into 
two  natures,  having  trodden  under  foot  and  trampled  upon 
(tca-a-a-reti')  the  law  (I'ouo^).  And  therefore  doth  the  shame 
of  the  prophet  (jrpocp.)  befit  them,  who  formerly  spake  of  their 
impurity,  saying  unto  them  that  were  with  them  :^^  'They  have 
cast  forth  the  law  (i'o'hov)  and  have  not  rendered  a  just 
judgment;  for  the  wicked  («f7e/3/)«)  doth  violence  unto  the 

'^  This   locution,  which  recurs  below,  is  unknown  to  me.     It   might   mean 
'was  last  to  go  in.' 

''  Exod.  xxiii,  2.  ^^  Habac.  i,  4,  5  ;  Ac.  xiii,  41. 

275 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 

righteous  (c/kuios:).  For  this  cause  shall  judgment  go  forth 
perverted.  Behold,  ye  despisers  {k-mfK/ipoi'ij-ii'i),  and  wonder 
and  perish  (sic  exj>/.). 
[p.  251]  ^9  to  the  harbour  of  Constantinople  and  the  entries  to 
the  city  (tto'X^*),  desiring  to  learn  the  answer  (uTroKptai^)  that 
the  holy  John  had  sent  unto  the  king.  And  when  he  had  met 
them,  he  related  unto  them  the  words,  saying  :  "  The  prophet 
{7ri)o(p)')Tij<.)  said  unto  me,  Say  unto  Marcian,  '  If  thou  keep 
the  right  faith  (W(tt(v),  like  as  thou  didst  receive  it  at  the 
hand  of  king  Theodosius  that  was  before  thee,  God  shall 
grant  (x"P^t^"')  unto  thee  thirty-five  years;  if  thou  art  false 
thereunto  in  any  wise,  God  shall  visit  thee  without  delay.' 

But    (ce)    those    evil    men    (ao-e/^?;?)    besought  {TrapaKaXeiu)  him 

saying:  '  Relate  not  the  answer  {(WoKpiais)  thus  unto  the  king, 
but  according  to  the  number  of  years  which  the  prophet 
(Trpocp.)  did  say  we  will  give  thee  a  pound  (X«t/j«)  of  gold. 
Take  then  (Xonroi')  thirty-five  pounds  (/\(.)  of  gold  and  relate 
the  saying  unto  the  king  merely  {a7r\ou^-)  as,  '  The  prophet 
(7r/3o0.)  told  me  saying :  Say  unto  the  king,  Thou  shalt 
[p.  252]  pass  other  thirty-five  years  in  thy  reign.'  But  (ce) 
after  he  had  received  the  gold  at  the  hands  of  the  Nestorians, 
he  went  in  unto  the  king  and  related  unto  him  the  answer 
(uTroh:.)  saying:  'Thou  shalt  have  other  thirty  years.'  (And) 
he  abandoned  himself,  thinking,  '  Thus  far  only  did  the 
prophet  say.'  Then  (Xonr^r)  he  became  careless  as  to  his 
soul  (V'J^Xv))  until  he  made  this  great  schism  ((tx'o-/<o>«)  in  the 
church  (ckkX.)  of  God,  when  the  godless  Jews  drew  up  a 
public  notice  (x«/^'^'/^)  Trp^ecjua)  and  published  it  commonly 
(cy^ioai'a)  in  Constantinople,  concerning  this  king,  Marcian, 
after  that  he  had  dismissed  the  synod  (frvi'ocov)  of  Chalcedon, 
having  written  it  in  mockery  and  contempt  of  that  polluted 
synod  {avuoc.).  And  (ce)  it  was  written  in  this  form  (tvtto^)  : 
'Up  till  this  day  all  thought  it  was  a  god  the  Jews  had 
crucified  ((TTuvpooi^).  But  (Pie)  after  that  the  synod  (cvuoc.) 
was  gathered  at  Chalcedon  and  had  declared  unto  all  by 
those  things  which  they  did  approve  {BoKijnd^cn>)  that' 
(sic  exp/.). 

'«  C/.  here  the  Syriac  '  Life,'  §  8. 
276 


June  io]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


THE    DECIPHERMENT    OF    THE    HITTITE 
INSCRIPTIONS. 

By  Prof.  A.  H.  Sayce,  LL.D.,  etc. 


{Cotitimied  from  page  194.) 


I  have  now  exhausted  the  list  of  names  which  it  is  at  all  possible 
to  identify,  with  the  exception  of  that  of  the  Hamath  king.  The 
first  character  composing  it  is  a  modified  form  of  the  couch,  the 
second  an  ideograph  which  must  not  be  confounded  with  the 
symbol  of  supremacy,  from  which  it  is  always  distinct.  The  third 
character  is  the  knife,  the  fourth  n.  Of  the  Khattina  kings  known 
to  us  from  the  Assyrian  monuments,  the  only  two  with  names 
terminating  in  -n  are  Lubarna  and  .  .  .  sun,  whose  name  may  be 
completed  as  Luba-sun,  At  all  events  one  of  the  Hittite  antagonists 
of  Rameses  II  was  Luba-sunna,  "  the  leader  of  the  archers  of  Annas." 
In  the  geographical  lists  of  Ramses  III  at  Medinet  Habu  j--;/-«  in 
the  name  of  the  town  Kil-senn(a)  is  explained  by  the  ideograph  of 
"  house." 

The  verb    T^^/^  with  the  determinative    [}   (the  symbol  of 

authority)  attached  to  it  is  found  in  H.  IV,  3,  and  we  may  infer  that 
it  represented  a  stem  ending  with  -ti.  In  H.  V,  i  there  are  two 
determinatives,  the  head  or  "  chief,"  and  the  ideograph  of  authority. 
If,  therefore,  simna  means  "  house,"  the  word  before  us  can  have 
nothing  to  do  with  it,  and  we  have  to  fall  back  on  the  name  of 

Lubarna.      In  this  case  <CS^  would  be  lu,  <p^  ba,  and    A  ar  or  ur. 

On  the  other  hand  the  word  represented  by  the  knife  when  it  signifies 
"conqueror,"  or  something  similar,  as  in  Bor  i,  terminates  in  -i 
(op.  M.  2),  and  in  M.  2  and  3,  as  we  have  seen  above,  it  is  attached 
to  the  syllable  si.  Now  in  the  Malatiyeh  inscription  the  word 
represented  by  the  knife  begins  with  s  :  may  we  not  therefore  read 
sun  and  conclude  that  the  Hamath  king  was  really  called  Luba- 
sunna  ? 

277 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILKOLOGY.  [1903. 

The  phonetic  vahies  ah-eady  ascertained  enable  us  to  determine 
the  name  of  a  tree  which  is  used  ideographically  in  the  middle  of  a 
word.     In  Bor  3  we  have  after  the  word  "  city"  and  before  the  word 

"  king  "  :    Y  }|^  9flo  N    /If  ©  T  ,  ya-7ia-\Yi.-tu-a-mes-ya,  the  oblique 

wedge  after  the  vowel  indicating  that  it  expresses  an  abbreviated 
syllable.  In  H.  V,  5  (and  4)  we  get  the  same  word  after  the 
double-headed    battle-a.xe,   and   with   the    determinative    {jna-d)    of 

yj  J  CL_7  w  Q^ , 

ti-iD-fii-tie-in.-inis-ya  {In/infitsya).  Elsewhere  -mis  is  the  suffix  of  the 
plural,  and  it  is  clear  that  the  tree  must  have  been  called  inda  or 
yanada.  Is  Yantu  (Antu)  or  Yantumis  (Antumis)  the  name  of  a  town 
like  Anda-balis  ?     In  the  Andaval  text  the  name  is  perhaps  written 

I  2)  °ila  I  Q:^  c?=^>  ^  [oflo]'  VA\n-tai:i)-mii:^)-is-a-na-s,  with  the 
determinative    of  district,    and    in     Bor  3  we    find    the    accusative 


\i^4 


^  \!/  op  n    7  Tf  An-tii-a-si-n  (without  the  plural  sign).      We  thus 


get  the  values  of  three  fresh  characters. 

Of  characters  the  phonetic  values  of  which  can  be  fixed  there 

remains  only  ^  ,  which  is  peculiar  to  Malatiyeh.     It  there  forms  the 

affix  of  the  genitive  and  first  person  of  the  verb,  and  is  inserted 
between  \a  and  a  in  the  demonstrative  pronoun.  It  thus  appears  to 
take  the  place  of  ;///  (?)  or  w,  but  is  more  probably  e  or  /. 

The  ideograph  which  follows  the  demonstrative  pronoun  in  this 
inscription  is  the  picture  of  a  gate  with  the  determinative  of  "place  " 
attached  to  it.  Then  we  have  s  with  the  ideograph  of  knife  and  the 
verbal  suffix  ;.  S  will  be  the  beginning  of  some  word  signifying  to 
"cut"  or  "carve,"  and  the  signification  of  the  whole  phrase  will  be, 
"  This  gate-way  I  have  carved." 

Another  word,  the  meaning  of  which  can  be  ascertained,  is 
aflo  ^  F|n-,  ^  J  which  in  J.  111,  5  is  preceded  by  the  deter- 
minative of  a  class  of  persons  and  followed  by  the  suffix  of  the  plural 
-as.  Then  come  the  names  of  three  gods  with  the  same  suffix  {a)-s, 
so  that  the  word  must  have  some  such  signification  as  "ministers." 
We  have  the  same  word  in  Karaburna  3  without  the  final  -s  and 
followed  by  the  ideographs  of  "king,"  "place"  (with  the  suffix  71a) 

278 


June  io]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

and  "god."^  The  word  reads  m-?ni  (^)-?n-a  or  i?ieiima,  and  thus  is 
identical  with  the  word  memi-s^  which,  as  I  have  pointed  out  in  the 
Proc.  S.B.A.,  1 90 1,  p.  18,  is  the  word  used  in  the  language  of 
Arzawa  for  "servant." 

'ihe  sianification  of  several  other  ideographs  and  corresponding 
words  has  already  been  made  out  in  the  Recueil  de  Travaux  relatifs 
a  la  Philologie  et  i  r Archeologie  egyptiennes  et  assyrienries,  XV, 
(1893),  and  the  Proceedings  of  this  Society,  1899.  For  the  evidence 
I  must  refer  my  readers  to  the  Papers  therein  printed.     The  picture 


of  a  house  or  temple  Iff  with  the  phonetic  complement  -n  (J.  i,  3), 
which  reminds  us  of  S2in7ia  "  a  house,"  is  frequently  coupled  with 
H.  I  %.  ^y^^^i  which  must  consequently  have  much  the  same  signi- 
fication, and  to  which  accordingly  I  assign  the  meaning  of  "  shrine."  ^ 
Thus  in  J.  in,  3  we  have  iD.-*-ji'a^-DET.  i-jasi-n^r.,  "the  house 
of  .  .  (and)  the  shrine,"  where  the  determinative  of  "place"  is 
attached  to  both  words;  J.  iii,  5,  "making  these  {iyais)  priests  for 
the  shrine  of  the  god,"  (iyasi-//n'(?)  ana-ma) ;  H.  V,  2,  iyasi-na- 
'D'Ei. ya-nid  atia-s-n,  "a  shrine  here  belonging  to  the  gods,"  where 
again  the  determinative  of  "  place  "  is  used.  So  too  in  the  Bowl 
inscription,  where  we  also  have  at  the  beginning,  "  This  bowl  for 
Sandan  {San-da-t>n7)  in  (?)  the  shrine  (iyasi-ta)  I  the  king  have 
made." "" 

The  ideograph  for  "making,"  "appointing,"  &c.,  is  the  builder's 
trowel  {Proc.  S.B.A.,  1899,  p.  210).  This  must  be  distinguished 
from  the  column  which  supports  the  winged  sky  in  the  "edicule" 
at    Bcghaz     Keui,    and    is    used     ideographically    in    the    sense 

'  So  too  at  Gurun,  1.  6,  det.  m-i/ii{})-i/i-a  before  "city,"  and  "the  supreme 
god  SI  and  the  supreme  god  Tarku."  In  Bab.  6  the  names  of  the  gods  are 
replaced  by  those  of  the  king  and  Sandan  in  the  nominative,  and  f>i-mi(})-m-a  is 
preceded  by  "  city  of  the  caduceus  "  with  the  genitive  suffix  -/.  At  Bulgar 
Maden  (5)  the  accusative  m-viiA^)-m-n  with  the  determinative  of  a  class  of 
persons  is  followed  by  the  name  of  the  god  Sandan,  "  the  god  of  the  city."  [The 
phonetic  value  of  the  boot  resulting  from  Prof.  Ramsay's  identification  of  Euasai, 
shows  that  we  must  read  m-eti-m-a.^ 

-  The  determinative  of  city  is  attached  to  iyasi-ta,  "  in  the  shrine,"  on  a  frag- 
ment from  Carchemish  now  in  the  British  Museum  (Messerschmidt,  XVa,  3). 

"*  This  is  the  more  natural  interpretation  of  the  words,  but  they  could  also  be 
rendered  :  "  This  bowl  for  the  shrine  of  Sandan  I  the  king  have  made."  But  -ta 
is  more  probably  the  sign  of  the  locative.  "  I  the  king  have  made  "  is  a-hi-us 
a-i-ga-ya,  where  the  verbal  form  ai-ga-ya  must  be  compared  with  au-ijian-i, 
"  I  have  despatched,"  in  the  letter  of  Arzawa. 

279 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

of  "establishing,"  "  sujiporting."  Both  occur  on  the  Izgin  ObeHsk 
(D.  I  and  11).  In  J.  hi,  4  the  phonetic  complement  ga  is 
attached  to  the  first,  which  must  therefore  have  either  been 
pronounced  ^a  or  have  ended  in  that  syllable.  Perhaps  we  have 
the  verb  written  phonetically  in  the  Bowl  inscription,  ga-m2\?)-Ji, 
"they  have  (?)  made." 

The  human  head  takes  the  place  of  the  ideograph  of  "  king  " 
in  Bab.  I.  In  J.  iii,  2  it  is  prefixed  to  the  word  "  dirk-bearer," 
possibly  in  the  sense  of  "  chief."  Here  the  determinative  of  a  class 
of  persons  is  written  ^;^  in  J.  11,  i,  it  is  the  lower  part  of  the  face 

^  ;  at  Malatiyeh  it  is  ^  .  At  Izgin  and  Hamalh,  as  we  have  seen,  the 
doll  and  the  head  with  the  arm  pointing  to  the  mouth  are  used  with 
-me  to  represent   the  vowel  a.     In   the   inscriptions  and   seals  of 

Western  Asia  Minor  the  ideograph  for  "  king "  is  |/v?,  which  is 
found  scarcely  at  all  elsewhere  (but  cp.  J.  v,  3).  At  Tyriaion  it  is 
preceded  by  the  determinative  1?. 

Our  knowedge  of  Hittite  grammar,  it  will  be  seen,  is  still  but 
rudimentary.  The  nominative  singular  ends  in  ~s,  that  of  the  plural 
in  -{a)s.  The  accusative  terminates  in  -n,  an  oblique  case  in  a 
vowel.  The  suffix  -mi  (?)  or -ui  (?)  denotes  a  dative,  -wJ,  locality, 
while  -fa  may  mark  the  locative.  Adjectives  agree  with  their 
substantives  as  in  the  Indo-European  languages,  and  common  forms 
of  the  adjectives  are  in  -yas,  -nas  and  -sis,  as  well  as  in  -mis  and 
mas."      The  verb  has  a  first  person  singular  ending  in  -ya  or  -/,  the 

'  Another  determinative  (that  of  the  class  of  priests)  being  ^. 

-  Since  Q)  ,  "place,"  is  ma,  it  is  possible  that  the  adjectival  ending  -7>ias 
denoted  "  belonging  to  the  land  of."  In  this  case  we  could  explain  Gargames-md 
in  J.  Ill,  2,  "The  dirk-bearer  (and)  traverser  (?)  of  the  sanctuary  of  Carchemish, 
the  Hittite."  So,  too,  in  H.  IV,  i,  det.  Am-ma-ar-iiii(})-is-m  a  dep.  I'D.-ya 
ana-vie-ya  iD.-wi(?)-}'a,  "  in  the  land  of  the  god  Amurru  of  the  god  .  .  the  kingly, 
the  powerful,"  where  -Mil  is  coupled  with  the  genitival  -j'a.  The  suffi.x  -mis,  on 
the  other  hand,  signifies  "  belonging  to,"  .Sandames,  for  example,  being,  like 
Sanda-is,  "he  who  belongs  to  Sandan."  On  the  Kouyunjik  seals  it  is  noticeable 
that  ID.  Sanda-vte-s  means  "  the  seal  of  Sandan."  -Nas  is  used  both  as  a  gentilic 
and  as  a  patronymic  suffix  (as  in  Vannic  or  Greek),  and  -qas  in  the  Agrak  text 
may  possibly  be  a  patronymic.  By  the  side  of  the  suffix  -dyas  (Bor  2)  we  also 
have  -dya-na-yas,  or  -dyanas  (And.  2).  As  for  the  cases  of  the  noun,  perhaps  we 
have  a  genitive  plural  in  -«-«  in  H.  V,  2,  and  another  plural  termination  in  -«  in 
H.  V,  4.  See  above  (p.  174)  for  evidence  that  the  plural  suffix  mi's  (or  t's?)  also 
had  the  value  of  d>i. 

2S0 


June  io]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

suffix  of  the  third  person  plural  ends  in  -n.  There  seem  also  to  be 
prefixes  of  which  ai-  may  be  an  instance  in  the  Bowl  inscription. 
The  suffix  -ii)si  which  we  find  in  ]\L  3,  4,  &c.,  may  be  identical 
with  the  Boghaz  Keui  suffix  -izzi.  Amei  is  "  I  "  or  "  I  (am),"  atna 
"of  me,"  f>ieri  (and  )/ies)  the  accusative  (and  nominative)  of  the  first 
personal  possessive  pronoun.  The  demonstrative  is  \d  or  ya-a, 
with  the  lengthened  suffixal  forms  ya-ma,  ya-mis,  and  ya-mes, 
("myself"):  we  also  haye  yas-ma  and  the  plural  ya-is.  There 
were,  however,  doubtless  local  variations,  and  I  suspect  that  the 
suffix  ;///  {})  was  in  some  places  pronounced  -//  or  -7va.  One  suffix 
could  be  added  to  another ;  thus  at  Karaburna  we  find  Sinas 
and  Sinas-7iia-nais.  In  the  language  of  Arzawa  the  adverb  ended  in 
-nda,  and  we  may  have  a  similar  adverb  in  H.  V,  5,  iD.-da 
"  mightily." 

The  demonstrative  appears  sometimes  to  be  placed  after  its  noun. 
Compare,  at  all  events,  J.  iii,  4  and  5.  In  the  first  passage  we 
have,  .  .  .  me-n  iD.-H{a)  DKr.-gaI-It-n(a)  ara(})-mi{?)  ya-e(?)-;;!-a  iv.-na 
ga-(j)s,  "  who  hath  appointed  {participle)  my  .  .  .  ,  the  prince  (?), 
the  gallos-priest  of  the  god  in  this  city,"  where  ara  (?)  means  per- 
haps "city."  In  the  second  we  read,  iD.-«(rt)  i-yas-i-7?ii(^)-na-m-a 
ya-is  DET.-ID.  galii-as  ga-{i)s,  "who  has  appointed  these  priests  in 
the  chapel."  We  find  a  parallel  to  the  first  passage  in  H.  V,  2  : 
.  .  fueya  A-MA-;/ia-fi  id.  id. -id. -a-?-me-n-n  iD.-a  det.  A^a-NA'S-na-yas- 
ma  1-si-fi  anas-s-n  i-yas-i-fia-tna  ya-tn-a  a/ias-s-u  det.  Am-wa-ar-mi(?) 
is-ma,  "  of  the  (ruler)  of  Hamath,  the  king  of  the  city  of  the 
A  .  .  menians,  the  ...  in  the  land  of  the  Sun-god,  (and)  of  the  gods 
in  this  chapel  (and)  the  gods  in  the  land  of  the  Amorite  god."  It 
would  seem,  by  the  way,  from  a  comparison  of  i-yas-i-?fii(^)-}m-i?i-a  in 
J.  Ill,  5  and  i-yas-i-na-7na  in  H.  V,  2,  that  the  boot  really  has  the 
value  of  e  or  yi,  and  not  of  mi.  It  is  further  clear  that  the  two 
characters  which  represent  tia  can  also  be  used  for  the  simple  n  of 
the  accusative  singular  (and  genitive  plural).  Perhaps  in  this  case 
they  denoted  the  sonent  nasal  n. 

As  an  adjectival  suffix,  however,  -71a  can  best  be  rendered 
"  belonging  to."  Thus  iyasi-na  would  be  "  belonging  to  the  chapel," 
as  Khata-na  is  "belonging  to  the  Hittite  land."  So  in  J.  iii,  3  aha- 
ga-li-na-s  will  be  literally  "belonging  to  the  high  priest." 

In  the  passage  I  have  quoted  above  from  J.  iii,  4,  I  have 
assumed  that  I  was  correct  in  the  Proc.  S.B.A.,  1899,  in  giving 
<:!]  ar  the  ideographic  value  0^  gal.      But  when  we  compare  J.  in,  2 

281 


June  io]  SOCIETY  Ol-^  BIBLICAL  ARCH.liOLOGV.  [1903. 

T  ^^^  ^  with  J.  Ill,  4  X^  fO  ^  it  seems  better  to  give  tlie 
determinative  the  ideographic  value  of  gal  and  to  make  c::H  a/, 
reading  GX'L-li-ya  in  the  first  instance  and  GA.{L)-a/-/i  in  the  second. 
We  shall  thus  be  able  to  read  the  word  ga-  IT^'  -s  in  M.  I,  2,  which 
must  mean  "  priest "  or  something  of  the  sort,  as  ga-al{i)-s. 

The  suffix  -na  denotes  "  city,"  "  country,"  as  in  Khatta-nas 
"  Hittite."  Thus  in  B.M.  i  we  have  Sanda-n-ya-s  galli-na-s,  "priest 
of  the  city  of  Sandes  "  (Kybistra),  and  in  line  5  the  instructive  ard 
Sanda-n-ya-s-ya-DET.,  "of  the  city  of  Sandes."  The  last  form  is 
parallel  with  rt-r^z  Ya-na-tii-a{i)-nas-ya,  "  of  the  city  of  Yantue(s)  "  in 
Bor  3.1  Cp.  ya-n-TV-ga{I)-a/-mis-ya  in  H.  V,  5  by  the  side  of  A'-da- 
gal-i-'D-ET.,  "of  the  city  of  Andakal,"  in  the  Kirsch-oghlu  inscription. 

The  suffix  -mts  is  plentiful  in  the  proper  names  found  in  the 
Greek  inscriptions  of  Cilicia.  Thus  we  have  Arma-dapei-mis  and 
Herma-dapie-mis,  where  Arma  seems  to  be  the  Hittite  god  Aramis, 
and  the  name  belongs  to  the  same  class  as  those  of  Tarkun-dapi 
and  San(da)-dapi.  Similarly  we  find  Nen-lormis  corresponding  to 
]\Iar-larme  (for  Mur-larme,  by  the  side  of  Tarkhu-lara,  which  has 
been  further  Assyrianised  into  Marlarim-),  as  well  as  R6(m)-bigre- 
mis  and  Rom-namis.  I  believe  that  the  Commagenian  -//  (in  Kus- 
tas-pis  and  Kundas-pis)  corresponded  to  the  Hittite  -mis  or  -mes. 

The  only  verbal  forms  I  have  been  able  to  discover  are,  ga-ya, 
"I  have  made,"  ga-yu  (and  -md),  "he  has  made,"  gayuin,  "they 
have  made "  (assuming  that  the  boot  had  the  value  of  //),  ga-is 
"making,"  \\x\tte:n  ga-u-is  in  Tyriaion  3. 

As  for  the  relative  chronology  of  the  inscriptions,  that  must  be 
left  till  the  decipherment  of  them  is  further  advanced.  At  present 
we  have  no  materials  for  settling  it.  All  that  can  be  said  is  that  the 
Cilician  inscriptions  are  comparatively  late,  and  that  while  the  early 
art  of  the  Hittites  looks  to  Babylonia,  the  bas-relief  of  Malatiyeh  is 
already  Assyrian.  Whether  it  is  later  than  the  time  of  Assur-nazir- 
pal  we  do  not  know,  as  we  are  ignorant  as  to  how  far  back  the  style 
of  art  which  characterises  the  bas-reliefs  of  Assur-nazir-pal  may  reach. ^ 

^  Is  Yanatu  the  same  name  as  that  of  the  Eneti,  or  Cappadocians  ? 

2  Proc.  S.B.A.,  1899,  p.  200. 

^  The  swastika,  it  will  be  noticed,  so  common  in  Cyprus  and  the  Troad,  is 
unknown  to  Hittite  art,  except  on  the  border  of  the  high-priest's  robe  at  Ibreez. 
On  the  other  hand,  the  employment  of  the  swastika  for  the  cross,  like  that  of  the 
symbol  of  life  in  Egypt,  shows  that  in  Isauria  it  must  once  have  been  well  known. 
(See  Sterrett :    Wolfe  Expedition  to  Asia  Minor,  p.  40.) 

282 


I 


June  io]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

About  the  pronunciation  of  Hittite  sounds  still  less  can  be  said 
than  about  the  age  of  the  texts.  It  is  a  subject  which  I  must  leave 
to  those  who  find  time  to  draw  delicate  distinctions  between  sounds 
whicii  they  have  never  heard ;  the  decipherer  of  ancient  inscrip- 
tions has  other  work  to  do. 

A  peculiarity  of  the  Hittite  mode  of  writing,  however,  still 
remains  to  be  noticed.  Not  only  may  an  ideograph  be  provided 
with  a  phonetic  complement,  it  is  probable  that  a  syllabic  character 
may  be  so  too.  Thus  na-nas  seems  to  read  nas.  This  partly 
explains  the  number  of  representatives  of  final  -s,  the  characters 
which  originally  denoted  closed  syllables  like  7nis  coming  to  be  used 
for  simple  -is  or  s  in  consequence  of  a  ;;//  or  m  being  frequently 
prefixed  to  tliem.  The  peculiarity  is  shared  by  Egyptian.  In  fact 
the  graphic  system  resembles  that  of  Egypt  rather  than  that  of 
Assyria,  which  is  very  astonishing  and  inexplicable  considering  that 
Hittite  art  is  based  on  that  of  Babylonia  and  Assyria,  and  that  the 
Hittite  peoples  once  used  the  cuneiform  system  of  writing. 

The  decipherment  of  the  texts,  partial  and  rudimentary  as  it  is, 
has  nevertheless  established  two  facts.  The  hieroglyphs  are  really 
Hittite ;  Hittite  is  the  common  name  which  the  writers  of  them 
share.  It  was  a  sort  of  national  name  common  to  the  populations 
of  Milidand  (lurgum,  of  Komana  and  Cappadocia,  of  Cilicia(?)  and  the 
Khattina,  of  Carchemish,  and,  at  one  time  at  all  events,  of  Hamath. 
The  fact,  it  is  true,  could  never  have  been  doubted  by  those  who 
possessed  that  faculty  of  common  sense  which  is  as  necessary  in 
archccology  as  in  the  affairs  of  every  day  life,  and  who  remembered 
the  identity  of  the  proper  names  of  the  Hittite  antagonists  of 
Ramses  II  with  those  of  the  later  kings  of  Milid  and  the  Khattina^ 
or  the  similar  identity  of  the  portraits  drawn  by  the  Hittites  them- 
selves in  their  sculptures  and  inscriptions  with  the  portraits  made 
of  them  by  their  Egyptian  enemies.  But  it  is  as  well  10  have  it 
confirmed  on  the  epigraphic  side. 

The  second  fact  is  the  indirect  verification  of  Prof.  Ramsay'S' 
view,  that  Hittite  civilisation  came  from  north  to  south.  In  the 
inscriptions  of  Asia  Minor,  the  geographical  names  are  for  the  most 
part  written  ideographically,  especially  as  we  go  north  ;  in  Syria  south 
of  the  Taurus  they  are  spelt  phonetically,  indicating  their  foreign 
origin.  We  can  thus  return  to  the  old  belief  that  Carchemish  is 
really  Kar-Kamosh,  "the  Fort,"  or  rather  "Wall  of  Chemosh," 
Gargamis    being  a   Hittite    transformation    of  the   name    after    the 

283  u 


June  io]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

capture  of  the  city  from  the  Semitic  Aramaeans.  And  Hamath  may 
have  been  the  original  name  of  Hamah,  retained  by  its  Semitic 
inhabitants,  though  its  Hittite  conquerors  turned  it  into  Amata  or 
Aniatta.  It  is  many  years  since  I  suggested  that  Gar-Emeris(u)  or 
Emeris(u),  the  Assyrian  name  of  the  district  in  which  Damascus  was 
situated,  was  of  Hittite  origin  and  concealed  the  name  of  the 
Amorites  ;  the  suggestion  may  after  all  be  right,  and  the  name  have 
come  through  Hittite  mouths  to  the  Assyrians  from  a  primitive 
Semitic  Kar-Amurri. 

With  which  suggestion  I  pass  on  to  the  Hittite  gods. 

Hittite  Theology. 

In  J.  II,  2  we  read:  "  Aramis  (?),  king  of  the  earth,  supreme 
over  the  9,"  and  in  lines  4  and  5,  "the  beloved  of  the  9  great  gods, 
consecrated  (?)  to  the  9."  As  the  word  "god(s)"  is  here  represented 
by  the  ideograph  of  water,  it  might  be  supposed  that  divine  streams 
or  river-gods  are  referred  to,  and  as  the  god  who  was  "  supreme " 
over  them  was  "  the  king  of  the  earth,"  it  is  clear  that  they  were 
gods  of  this  earth  and  not  of  heaven.  But  at  Gurun  "the  9"  seem 
rather  to  be  cities,  and  we  are  thus  reminded  of  the  fact  that  the 
Hittite  goddesses  at  Boghaz  Keui  wear  castellated  crowns.  The 
Hittite  cities  and  tribes  were  deified ;  hence  the  proper  names 
Khata-sar,  Kaui-sar,  and  Khilip-sar,  which  contain  the  divine  names 
of  the  Hittite,  the  Quian  and  Aleppo.  While  the  Semite  spoke  of 
"  Hadad,  the  god  of  Aleppo,"  for  the  Hittite  the  city  itself  was  a  god. 

The  "  city  of  the  Sun-god  "  is  mentioned  in  J-  m,  5,  the  picture  of 
the  sun  being  followed  by  the  word  JV-a(J)-fi.  In  the  second  inscrip- 
tion of  jMer'ash  (Messerschmidt,  XXIII,  c.  i)  the  same  ideograph 
is  again  followed  by  the  word  N-n,  to  which  the  ideograph  of 
"  priest  "  is  attached.  IVett  or  Nan  was  consequently  the  name  of 
the  Sun-god.^     We  find  it  in  a  good  many  Cilician  and  Cappadocian 

'  In  H.  V,  2,  where  a  "city  of  the  Sun-god"  is  again  mentioned,  the  name 
of  the  deity  is  written  det.  Na-(^-)ia-[yas).  The  ideograph,  therefore,  which  is 
inserted  between  iia-iia  must  have  the  vakie  of  nan.  We  find  it  again  in  M.  I,  5 
after  the  determinative  of  "god." 

The  photograph  of  the  Mer'ash  inscription  {sec  Plate),  which  I  owe  to  tiie 
kindness  of  the  Rev.  G.  Brooke  Robinson,  reads,  "  the  lord  of  Al-ya  ideo- 
graph OF  THE  Sun  N-u-gal  det.  of  place."  I  am  tempted  to  see  in  this 
the  Assyrian  ala-Ningal,  "the  city  of  Ningal."  The  Aramaic  inscriptions  of 
Ncrab  show  that  Ningal  had  been  borrowed  by  the  people  of  northern  Syria,  the 
Semitic  portion  of  whom  had  transformed  the  name  into  Nikal,  or  Nikkal. 

284 


Proc.  Socie/v  Bil/I.  An/;.,  June,  iqo3. 


HITTITE     INSCRIPTION      ON     A     MONUMENT 
FOUND     AT      MERASH. 


June  io]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

names,  ^evi-KajLuct^,  Nevaop/uiv,  fiei'-apt<i,  Ni'vvi^  and  NiMvo^,  to  which 
we  have  probably  to  add  Nf/j'Sv,  'Navoa^,  Nf/t'j'«9,  fifjuii,  Ndifio>;, 
'Sdv)i\i9,  as  well  as  Gunzi-nan,  king  of  Comana,  in  the  time  of  Sargon. 
Tarkus,  denoted  in  J.  iii,  5  as  on  the  "  Boss,"  by  a  goat's  head,  is 
(J.  Ill,  5)  coupled  with  the  Sun-god  as  well  as  with  the  goddess  of 
Carchemish  (Khila).     The  image  of  the  latter  holds  in  the  hand  the 

symbols    ; '^ ,    "the    goddess  supreme,"  or   "the  goddess  of  the 

sky,"  which,  as,  has  been  already  remarked,  is  the  title  applied  to 
the  goddess  at  Fraktin.  We  may  infer,  therefore,  that  the  god  who  is 
associated  with  her  at  Fraktin  corresponds  with  Tarkus.  The 
inference  is  confirmed  by  our  finding  that  the  god  at  Fraktin  is 
depicted  in  precisely  the  same  fashion  as  the  god  at  Boghaz  Keui, 
who  is  accompanied  by  a  goat.  At  Boghaz  Keui  the  god  stands  on 
the  heads  of  two  priests  facing  the  goddess,  who  stands  on  the  back 
of  a  leopard  and  wears  the  mural  crown. 

At    Fraktin    the    god    is    called     "the    divine    supporter,"    or 

establisher,  "of  the  city,"   SI     jl\    ^C^^i,  and  the  priest  who  stands 

opposite  to  him,  impersonating  the  god,  is  similarly  styled  "the 
supporter."  The  high-priest,  who  wears  the  dress  of  the  goddess, 
in  the  same  fashion  faces  the  goddess.  His  name,  which  ends 
in  -m,  is  composed  of  ideographs  which  I  cannot  read,  and  is 
followed  by  the  ideograph  which  in  J.  iii,  3,  I  have  explained  to 
mean  "  High-priest."  Then  come  three  characters,  the  second  of 
which  I  cannot  identify,  the  third  is  the  accusative  sufifix  -«,  and 
the  first  is  the  arm,  sar,  "  ruling,"  so  that  the  signification  must  be 
something  like  "ruling  the  sanctuary,"  or  "High-priest."  Next 
comes  the  ideograph  of  "country,"  the  name  of  which  begins  with 
Ta,  and  ends  with  the  genitive  suffix  -ya.  It  ought  to  be  Das- 
tarkon.i 

According  to  Stephanus  Byzantinus,  the  great  gods  of  the 
Cilicians  were  also  nine.  They  consisted  of  the  Earth  and  Sky 
and  their  seven  children  Adanos,  the  defied  Adana,  Ostasos  or 
Oetasos,  Andes,  corrected  into  Sandes  or  Sandan,  the  tutelary  god 
of  Tarsus,-  Kronos,  Rhea  (probably  the  Rho  of  Cilician  proper 
names),    lapetos    (Japhet),  and  Olymbros.     Tarkus,   however,   can 

^  The  second  character  is  probably  the  determinative  of  "deity,"  the  next 
character,  which  expressed  the  name  of  the  god,  is  lost.  If  this  were  Tarku,  (a 
would  here  have  the  ideographic  value  of  das,  or  ias. 

'  Or  is  Andes  the  city  of  An-da-(s)  mentioned  in  Bor  3,  H.  V,  4  ? 

2S5  U  2 


June  io]  SOCIETY  OF  BI15LICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1903. 

hardly  have  been  the  Earth,  since  on  M.  Schlumberger's  seals  the 
god  who  bears  the  title  of  "  supreme  over  the  earth  "  stands  on  the 
back  of  a  leopard,  and  is  the  god  who  at  Boghaz  Keui  immediately 
follows  the  chief  goddess,  thus  occupying  the  position  assigned  to 
Attys  in  Asianic  theology.  The  name  attached  to  him  is  expressed 
by  the  ideograph  of  the  lower  part  of  a  man's  body.  The  same 
name  is  found  at  Gurun  (6),  where  it  is  preceded  by  the  names  of 
"the  supreme  god  Si"^  (or  Tarkus),  and  "the  supreme  goddess" 
with  her  titles.  It  is  possible  that  the  name  also  occurs  in  the 
Aleppo  inscription. 

The  Fraktin  goddess  must  therefore  be  the  Sky  of  Cilician 
mythology.  As  the  ideograph  cF=n  follows  the  ideograph  of  "deity" 
instead  of  preceding  it,  it  is  probable  that  we  have  to  render 
"  goddess  of  the  sky  "  instead  of  "  supreme  goddess,"  a=^o  being 
"the  sky,"  "that  which  is  above,"  as  in  J.  iv,  4,  4.  Now  Prof. 
Ramsay  has  shown  that  Bazis  was  the  name  applied  to  the  sanctuary 
of  Zeus  Asmabaios  near  Tyana  {Reaieil  de  Travaux,  XIV,  p.  80), 
and  the  analogy  of  Saba-zios  would  lead  us  to  infer  that  -zi  is  a 
formative  suffix,  the  title  or  name  of  the  deity  itself  being  Ba.  This 
brings  us  back  to  Aba,  which,  as  is  in  Br(\//Aos  by  the  side  of  'A/3aK\y9, 
could  be  abbreviated  into  Ba.  Ba^  like  Bai3av,  Ea/Sda^  and  Ba/Sei'^ 
was  a  Cilician  name.  The  seat  of  Zeus  Asmabaios  would  thus  be 
that  which  also  belonged  to  the  goddess  who  was  associated  with 
him. 

The  sky-goddess  is  accordingly  the  mother  goddess  of  Asianic 
theology,  who  bore  as  many  names  as  there  were  cities  or  districts 
with  which  she  was  identified.  At  Boghaz  Keui  she  represents  the 
State,  and  so  wears  the  mural  crown.  As  at  Carchemish  (J.  in,  5), 
so  at  Boghaz  Keui,  she  is  brouglit  into  immediate  connection  with 
Tarkus  and  is  accordingly  accompanied  by  his  goat. 

Attys,  who  follows  her  at  Boghaz  Keui,  is,  as  I  have  said,  denoted 

by  the  hieroglyph  J0}.     The  name  seems  to  have  been  general  in 

eastern  as  well  as  in  western  Asia  Minor.  The  name  of  "At^v  is 
found  in  Isauria,  and  at  Termessus  in  Pisidia  we  have  TcaTT;/? 
This    is   clearly   the   Teuwatti    of   the   Tel   el-Amarna  tablets,  the 

'  Ramsay's  photograph  and  copy  make  the  character  si.  Messerschmidt, 
however,  makes  the  character  at  Boghaz  Keui  TIJ  ,  which  may  be  the  same  as 
that  which  in  the  Aleppo  inscription  has  the  value  of  ^''ar. 

286 


June  io]      DECIPHERMENT  OF  HITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

Tuates  of  the  Vannic  inscriptions  about  which  I  have  written  in 
the  Proc.  S.B.A.,  1899,  P-  ^91-  The  analogy  of  Tu-tammu  would 
apparently  show  that  we  ought  to  divide  it  Tu-ates.  At  Boghaz 
Keui  Attys  holds  the  eunuch-priest  under  his  arm.  The  latter  has 
both  lituus  and  dagger,  and  in  another  bas-relief  stands  on  the 
mountains  supporting  in  the  right  hand  the  so-called  edicule.^ 


'  The  "  edicule "  is  a  curious  symbolic  representation  of  the  temple  of  the 
universe.  In  it  the  high-priest,  impersonating  the  deity,  stands  on  the  boot  or 
"  earth  "  supporting  the  winged  solar  disk  with  the  moon  above  it.  The  wings  of 
the  disk  take  the  place  of  the  sky.  With  the  right  hand  he  touches  a  fetish,  two 
of  which  occupy  the  interior  of  the  temple,  while  world-columns  support  the 
wings  of  the  disk  on  either  side.  That  the  god  should  hold  his  priest  under  the 
arm  is  intelligible,  when  we  remember  that  the  priest  impersonated  the  god  and 
even  bore  his  name. 


{To  be  continued.) 


287 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 


THE    TRANSLITERATION    OF    EGYPTIAN. 
Letter  of  Professor  Dr.  Eugene  Revillout. 

Aux  trois  questions  posees  par  vous,  j'ai  repondu  depuis  long- 
temps,  tant  dans  mon  enseignement  public,^  qui  date  de  plus  de 
22  ans,  que  dans  mes  livres,  particulierement,  en  1897,  dans  la  lettre 
servant  de  preface  a  la  Metrique  egyptienne  d'un  de  mes  eleves  et 
dans  les  planches  finales  qu'il  a  publiees  sous  ma  direction. 

Par  les  lettres  qui  vous  sont  deja  parvenues  de  mes  eleves 
Philippe  Virey  et  G.  Benedite,  aussi  bien  que  par  beaucoup  d'autres 
preuves,  je  vols,  qu'a  I'exception  de  Spiegelberg  (qui  s'est  rattache  a 
d'autres  de  ses  professeurs,  ses  compatriotes)  et  sur  certains  points  du 
P.  Durand,  mon  ecole  a  garde  mes  traditions, — traditions  qui  sont 
celles  de  mon  illustre  maitre,  E.  de  Rouge,  et  que  garde,  de  son 
cote,  mon  vieil  ami  Karl  Piehl,  tout  autant  que  Naville.  C'est 
aussi  avec  plaisir  que  je  constate  qu'au  point  de  vue  du  Semitique, 
I'excellent  semitisant  Montet  professe  semblables  opinions. 

Moi-meme  j'ai  etudie  pendant  des  annees  toutes  les  langues 
semitiques  et  j'ai  meme  professe  I'une  d'elles.  Aussi  ne  saurais-je 
entendre  sans  etonnement  la  maxime  de  Sethe  commen(,ant  par  ces 
mots  :  "  The  affinity  between  the  Egyptian  language  and  the  different 
dialects  of  the  Semitic  language  can  hardly  be  doubtful  to  anyone 
who  knows  the  two  languages  well.  //  is  proved,  etc.''  Une  longue 
experience  des  deux  langages  prouve,  au  contraire,  que  I'Egyptien 
diftere  des  langues  semitiques  par  toute  la  contexture  grammaticale 
aussi  bien  que  par  bon  nombre  de  racines  se  rapprochant  davantage 
— comme  une  autre  ecole  allemande  I'a  pre'tendu  (aussi  bien  que  de 
Rouge) — des  langues  indo-germaniques  que  des  langues  semitiques. 
Qu'il  y  ait  eu,  cependant,  des  emprunts  mutuels  entre  les  langues 
semitiques  et  I'Egyptien,  cela  n'est  pas  douteux  ;  j'ai  souvent  etabli 
que,  meme  en  demotique,  les  mots  relatifs  au  grand  commerce,  et 

^  Mon  enseignement  prive  est  bien  anterieur. 
288 


June  io]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

surtout  au  commerce  de  I'argent  sont  semitiques  d'origine,  et  cela 
par  la  raison  toute  simple,  que  des  Semites  avaient  en  P^gypte  le 
monopole  de  ce  commerce. 

Qu'il  y  ait  eu  primitivement  aussi  certaines  parentes  facilement 
explicables  pax  des  liens  eloignes  d'origine  commune — par  un  proto- 
semitisme,  si  Ton  veut — j'irais  peut-etre  jusque  la,  a  la  rigueur,  ainsi 
que  je  I'ai  dit  dans  la  lettre  precitee,  et  cependant,  certaines  de  ces 
parentes  apparentes  pourraient  s'expliquer  autrement.  II  ne  faudrait, 
du  reste,  pas  nous  citer  comma  telles  les  changements  de  vocalisa- 
tion que  subissent  les  mots  alors  qu'ils  se  trouvent  grammaticalement 
allonges,  car  de  semblables  changements  de  vocalisation  causes  par 
le  poids  comparatif  des  mots  et  des  syllabes  se  retrouvent  dans  les 
langues  indo-germaniques  et,  generalement,  dans  toutes  les  langues. 

Parmi  les  semitismes  de  I'Egyptien,  outre  le  pronom  et  les 
palpels  ou  racines  redoublees,  j'ai  cite  souvent  le  o  du  feminin 
correspondant  au  .^  =  S  //e-fav  (HTi)  des  Semites.  Ex.  :  |  =  coil 
=  frere,   |  '^^  =  ctoiie  =  soeur,  |  -^^  2^=^  sonfef,   sa  soeur,   a  I'e'tat 

construit.     J'ai  cite  aussi  le  0  =  ^,  qui,  aux  anciennes  epoques, 

parait  avoir  eu  le  son  guttural  du  ain  dans  les  pays  semitiques  les 
plus  voisins  de  I'Egypte,  c'est-a-dire  en  Palestine  et  en  Arable.  On 
salt,  qu'au  contraire,  en  Chaldee,  cette  lettre  est  devenue  la  plus 
douce  de  toutes  les  voyelles,  un  simple  e,  et  qu'en  Phenicie  elle  a 
servi  de  prototype  graphique  a  la  lettre  0,  telle  que  Font  empruntee 
les  grecs  eux-memes. 

Rien  ne  prouve,  en  effet,  que,  dans  les  langues  semitiques  prinii- 
iives,  le  ^^,  le  ^,  et  le  n  (devenu  I'origine  de  notre  e)  aient  ete 
toujours  de  vetitables  consonnes,  comme  on  les  considere  actuelle- 
ment.  A  un  certain  moment,  tel  a  ete,  en  effet,  le  concept  des 
grammairiens,  et  ces  consonnes  muettes  ont  ete  mi^es  par  d'autres 
voyelles,  les  points  voyelles  de  I'hebreu,  de  I'arabe,  etc.  Seul,  apres 
les  cuneiformes,  parmi  les  langues  semitiques  relativement  modernes, 
I'Ethiopien  a  rattache  ces  voyelles  surajoutees  aux  differentes  con- 
sonnes (empruntees  a  I'alphabet  himiarite  des  inscriptions  sabeennes) 
y  compris  a  I'aleph,  au  /le,  a  I'ain,  etc. 

Mais  ce  qui  prouve  bien  que  les  Semites  avaient  cependant  garde 
la  tradition  d'apres  laquelle  ces  pretendues  consonnes  ou  semi- 
voyelles  n'avaient  pas  ce  role  dans  I'origine,  c'est  que,  dans  le 
premier  systeme  de  massore  syriaque,  ou  les  ecrivait  au  dessus  du 
texte,  pour  rendre  les  points  voyelles  des  hebreux  et  des  Arabes,  ce 


TrxE  lo]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-ICOLOGY.  [1903. 

qui  n'empecha  pas  de  les  remplacer  plus  tard,  dans  ce  but,  par  un 
systeme  complique  de  points  diacritiques  et  de  motions. 

On  peut  affirmer  que  les  seules  semi-voyelles  qui  aient  toujours 
joue  ce  role,  c'est-a-dire  qui  aient  ete,  par  la  nature  meme,  tantot 
semi-voyelles  tantot  voyelles,  ce  sont  le  /  et  le  ?/,  repondant  egale- 
ment  a  v  et  a  v,  et  pouvant  alors  se  prononcer  _>'«,  va^  etc. 

II  en  est  de  meme,  d'ailleurs,  en  copte,  et,  je  n'en  doute  pas,  dans 
le  vieil  Egyptian. 

Comme  dans   les  anciens  cuneiformes  et  comme  dans  I'arabe 

litteraire,  si  on  laisse  de  cote  le  son  guttural  du  ^ a  =  i^,  il  n'y 

avait  primitivenient  en  P.gyptien  que  trois  voyelles,  le  a  (  "^  et  1]), 
le  /  ([][],  w),  le  ?/  (^,  (5),  tous  simples  par  excellence.  Le  e,  segol 
ou  tserc,  qui  existait  dans  le  systeme  hebreo-phenicien  et  remplac^ait 
peut-etre,  comme  point  voyelle,  I'ancien  ri,  n'existait  pas  d'abord  en 
Egyptien  :  et  dans  I'Egyptien  secondaire  il  est  le  resultat  soit  d'une 
dipthonge  (tj  ^  =  a2i  =  ej  soit  d'une  consonne  (<^i^>  =  e^) 
affaiblie  de  maniere  a  ne  plus  sonner  que  par  Ve  de  prononciation, 
le  s/ieva  servant  a  soutenir  les  consonnes  ou  les  lettres  doubles  sans 
voyelles,  s/ieva  qui  avant  le  r  devenait  plus  distinct.  C'est  ce 
s/ieva  que  les  Coptes  ont  plus  tard  remplace  par  un  accent  special 
se  mettant  sur  certaines  lettres  et  que,  dans  le  systeme  de  trans- 
scription  de  Lepsius  et  de  De  Rouge,  il  faut  partout  supposer  en 
Egyptien  quand  la  voyelle  n'est  pas  inscrite. 

Je  crois,  pour  ma  part,  que  ce  systeme  est  le  plus  pratique  et  le 
meilleur,  car  les  pretendues  semi-voyelles  de  I'Ecole  Allemande  sont, 
en  Egyptien,  comme  d'ailleurs  d'abord  en  Se'mitique,  de  veritables 
voyelles.  Ces  voyelles  ont  pu,  dans  les  deux  groupes,  perdre 
souvent  leur  prononciation  i)rimitive  et  etre  mues  a  leur  tour.  Mais 
cette  motion  posterieure,  le  Copte  et  les  transcriptions  en  lettres 
grecques  peuvent  seuls  nous  la  fournir,  a  la  rigueur,  pour  les  derniers 
etats  de  la  langue,  tels  que  le  demotique,  par  exemple. 

Rien  ne  saurait  nous  la  faire  connaitre  pour  les  periodes  les  i)lus 
anciennes  des  hieroglyphes. 

II  faut  bien  savoir,  en  efifet,  qu'aucune  langue  n'est  immobile  et 
que  vouloir  donner  aux  vieux  mots  hieroglyphiques  la  vocalisation 
du  Copte,  c'est  commettre  une  faute  aussi  impardonnable  que  celle 
qui  consiste  a  supprimcr  toute  la  vocalisation  inscrite  dans  les  mots 
pour  la  remplacer  par  une  sorte  de  notation  alge'brique. 

Cette  faute  est  encore  grossie  quand  on  attribue  aux  sons  vocaux 

290 


June  io]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  1903. 

du  Copte  une  valeur  inexacte.  C'est  ce  que  nous  remarquons  dans 
la  methode  d'un  de  nos  Egyptologues  actuals  les  plus  distingues,^ 
dans  le  but  de  donner,  pretend-t-il,  a  I'Egyptien  antique  la  pronon- 
ciation  Copte.  Le  H,  par  exemple,  nous  le  savons  avec  certitude, 
n'avait,  ni  en  Grece  ni  en  Egypte  dans  I'antiquite  le  son  de  IV  que 
lui  attribuent  les  Grecs  modernes.  Rhangabe,  alors  ambassadeur  de 
Grece  en  France,  a  autrefois  lu  devant  moi  a  I'Academie  des  Inscrip- 
tions un  curieux  Memoire  pour  etablir  la  realite  de  la  prononciation 
erasmienne  de  Veta.  II  a  cite,  entre  autres  passages,  celui  d'Aristo- 
phane  faisant  dire  au  mouton  B//  B»/.  Un  mouton  qui  dirait  vivi 
serait  une  curiosite. 

IMoi-meme,  a  une  periode  a  peu  pres  semblable,  en  1870-7  tj  j'ai 
lu  a  la  meme  Academic  un  memoire  ou  j'etudiais  la  maniere  dont  le 
Grec  etait  traite  en  Copte.''  J'y  etablissais,  entre  autres  choses,  que 
les  premieres  traces  de  Piotocisme  de  Veta,  faciles  a  constater  par 
I'orthographe  speciale  alors  adoptee,  n'apparaissaient  qu'a  partir  du 
8^  ou  du  9®  siecle  de  notre  ere  :  et  encore  le  h  s'echange-t-il  d'abord 
avec  le  v  et  non  avec  1'^  (<  qui  se  confond  toujours,  comme  pronon- 
ciation, avec  c(  quand  il  ne  porte  pas  les  deux  points  indiquant  la 
dipthongue). 

Mais  nous  avons  dans  les  manuscrits  demotiques  avec  tran- 
scriptions grecques  des  preuves  innombrables  et  beaucoup  plus 
frappantes.  Le  meme  signe  demotique  ))  (=1]^)  sert  en  effet 
e'galement  toujours  a  rendre  e  et  h  tandis  que  m  rend  <  et  e^  sans 
trema. 

En  hieroglyphes  le  mot ^  ^  ra  designait  le  soleil  :    et  cette 

prononciation  ra  est  prouvee  par  les  auteurs  classiques  et  par 
Manethon  transcrivant  ra  (pour  Rameses,  etc.)  le  disque  solaire,  se 
decomposant,  au  point  de  vue  phonetitiue,  en  un  r  et  en  un  a  par  le 
bras  (I'ancien  airi).  Dans  les  papyrus  demotiques  a  transcriptions 
grecques  le  meme  disque  solaire  designant  le  soleil  (Po)  est,  au 
contraire,  transcrit  />>;,  prononciation  moderne  qui  est  celle  du  Copte, 

"  Note. — As  these  remarks  seem  necessary  for  the  development  of  M.  Revillout's 
argument,  they  have  been  allowed  to  remain.  But  it  may  be  as  well  to  remind 
the  reader  that  they  represent  M.  Revillout's  own  opinions  merely,  and  that  the 
Society  must  in  no  way  be  associated  with  the  condemnation  of  the  method  in 
question. — Eon  or. 

^  L'analyse  de  ce  memoire,  qui  a  ete  publiee  dans  les  comptes-rendus  de 
I'Academie  pendant  la  commune,  n'a  pu  etre  corrige  par  moi.  On  a  laisse  des 
blancs  a  la  place  de  mots  qu'on  n'avait  pu  lire  dans  mon  manuscrit. 

291 


Tune  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903. 

oil  le  soleil  se  dit  pii.  Nous  voyons  done  ici  une  ancienne  voyelle 
a  vocalisee  a  son  tour  11  aux  epoques  basses.  Mais  cet  eta  ne  se 
pronon^ait  pas  alors  /,  nous  en  avons  la  preuve  par  les  autres 
transcriptioi.s  deja  citees,  c'est-a-dire  par  le  son  ))  =  (j  ^  servant 
aussi  a  rendre  p.  II  faut  done  renoncer  a  le  transcrire  partout  ri, 
meme  aux  epoques  hieroglyphiques,  alors  qu'il  se  pronon^ait  cer- 
tainament  ra, — comme  il  faut  renoncer  a  voir  des  /  partout,  ainsi  que 
I'a  fait  I'eminent  Egyptologue  que  je  vise. 

Les  memes  papyrus  demotiques  a  transcriptions  '  nous  ren- 
seignent,  du  reste,  sans  cesse,  sur  les  changements  que  I'usage 
inoderne  avait  apportes  a  la  prononciation  des  mots  et  des  syllabiques 
les  mieux  connus  de  la  langue  antique. 

S'il  est  un  fait  bien  etabli  par  ces  transcriptions,  c'est  la  lecture 

constante    a    pour    0=^17  = o.       On    en    a    des    centaines 

d'exemples.  Uain,  dont  le  signe  graphique  phenicien  est  devenu 
notre  0,  etait  done  un  a  comme  ^o  =  _^  =:  o,  et  J^  =  I]  ::=  «, 
^ont  les  transcriptions  grecques  se  trouvent  des  centaines  de  fois 
aussi  dans  ces  papyrus  a  la  meme  epoque,  c'est-a-dire  dans  les 
premiers  siecles  de  notre  ere.  Le  son  o,  w  ou  wic,  ne  se  trouve 
que  pour  le  syllabique  2^7  ^^  ^!^^'  dont  mon  illustre  maitre 
De  Rouge  voulait  faire  un  a  redouble,  un  aa. 

Le  groupe  2?7  =^  ''T^^n  ^^t  meme  pris  comme  une  voyelle 
simple  pour  rendre  le  son  o,  non  plus  seulement  dans  les  transcrip- 
tions du  demotique  en  grec  mais  dans  celles  du  grec  en  demotique. 

Mais  ce  n'est  pas  la  I'unique  transformation  vocale  qu'a  subie  la 
lettre  o  = a  =  a,  redouble  ou  non. 

Dans  certains  cas,  le  meme  syllabique  o<=>  =  aa,  avait  encore 

change  de  prononciation,  selon  le  sens  du  mot.^    Ainsi,  si  2!t  = q, 

"  grand,"  continuait  toujours  a  se  prononcer  "  aa,"  ou  o,  a-,  icio,  etc., 
le  mot  ^^  "^  =  "  ane,"  est  alors  lu  ico  (nom  copte  de  I'ane)  et  le 
mot  ^^,  "lin,"  est  lu  (;i  (eiAAV  en  Copte). 

■•  On  pourra  consulter  sur  toutes  ces  questions  de  transcriptions  grecques,  les 
planches  fjue  j'ai  fait  annexer  a  la  mutiique  demotique,  et  par  consequent  a  ma 
lettre. 

*  Parfois  aussi  un  syllabique  etait  dialectalement  diversement  prononce.     Le 

syllabique   2 =r  ra  sa,  transcrit  CA  par   les   bilingues,  prend,  dans   le   mot 

P  ^  ^'  P^'fo''^  l^s  compements  l]  ^  z=  <3  ou  fl(l  =  I  (</.  C6I  rassasi^ 
en  Copte). 

292 


June  io]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

Une    transformation    analogue    se   remarque    pour    )a)i_  =^ 

-^^  I 1,  "maison,"  qui  est  toujours  prononce  hi,  prononciation 

moderne  qui  se  retrouve  en  Copte. 

La  ne  s'arreta  pas,  d'ailleurs  le  principe  des  transformations  de 
prononciations  imposees  par  I'usage  a  I'epoque  basse.  Parfois  des 
mots  entiers  se  substituerent  a  d'autres,  toujours  traditionnelle- 
ment  ecrits  a  I'ancienne  maniere.  Le  correspondant  demotique 
signe  a  ^6Pj  " extremement,  beaucoup,"  se  prononce  maio,  et 
prend  parfois  les  complements  em  et  fo  appropritis,  parceque  la 
langue  moderne  (qui  se  trouve  en  Copte  sous  la  forme  6UAT6), 
traduisait  aussi  la  pense'e  "  extremement "  que  les  anciens  lisaient 
enisesma.  Le  meme  groupe  demotique,  ^  5  P^  servit  aussi  a  rendre 
le  verbe  copte  homophone  UATe,  "possidere,"  dans  certains 
contrats. 

De   meme,   le   correspondant  demotique  de     y^  se  lisant  ^^ 
a  fini  par  prendre,  dans  la  bilingue  de  Londres,  la  valeur  t6v  ou  rev. 
parceque  le  vent  se  dit  tht  en  Copte. 

{To  be  continued.^ 


,S>  .^Ji^.^lLs.  ®. 


^E-^l 


293 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 


NOTE  ON  THE  PARENTAGE  OF  AMENHETEP  III. 
Bv  Percy.  E.  Newberry. 

It  appears  to  have  always  been  taken  for  granted  that  as 
Amenhetep  III  succeeded  Thothmes  IV,  he  was  a  son  of  that 
king,  and  an  inscription  in  the  tomb  of  the  Royal  Scribe  Horemheb, 
at  Thebes,  has  often  been  cited  in  corroboration  of  the  (supposed) 
fact.  If  this  inscription,  however,  be  carefully  examined,  and  if 
the  other  data  on  the  subject  be  also  taken  into  account,  it  will  be 
seen  that  the  evidence  conclusively  shows  another  relationship, 
namely  that  Amenhetep  III  was  a  son  of  Amenhetep  II,  and, 
consequently,  a  younger  brother  of  Thothmes  IV.  The  data  on 
the  subject  are  as  follows  : — 

(i)  In  the  tomb  of  Heq-er-neheh,  dated  in  the  reign  of  Thothmes 
IV,  is  an  important  scene  (published  by  Lepsius,  D.  iii,  65), 
which  shows  Thothmes  IV  as  a  child,  but  wearing  all  the  insignia  of 
royalty,  seated  upon  the  knee  of  his  tutor,  Heq-reshu.  Behind  the 
young  king  stands  a  prince  named  Amenhetep,  accompanied  by 
his  tutor  Heq-er-neheh  and  six  other  princes.  This  scene  can  only 
be  taken  as  representing  a  family  group,  and  as  we  cannot  suppose 
that  a  boy  like  Thothmes  IV  (who  was  still  in  charge  of  his  tutor 
when  he  came  to  the  throne)  could  have  had  seven  sons  at  so  early  an 
age,  we  must  admit  that  these  princes  were  all  sons  of  Amenhetep  II. 
That  the  young  prince  Amenhetep,  who  figures  in  this  scene,  was 
afterwards  the  king  Amenhetep  III,  has  been  generally  admitted; 
this  family  scene  is  therefore  one  point  in  favour  of  Amenhetep  III 
being  a  son  of  Amenhetep  II,  and  not  of  Thothmes  IV. 

(2)  More  important  still  is  the  fact  that  Thothmes  IV  was 
hardly  more  than  a  youth  when  he  died  :  his  age  at  his  death  is 
stated  by  Dr.  Elliot  Smith,  who  has  recently  very  carefully  examined 
the  mummy,  to  have  been  between  twenty-four  and  twenty-five  years. 
Now,  we  cannot  well  suppose  him  to  have  been  married   and  had 

294 


June  io]  PARENTAGE   OF   AMENHETEP   III.  [1903. 

issue  before  his  fourteenth  year,  if,  indeed  even  then.  Yet  we 
know  from  the  "  Bull  Hunt  "  scarab  of  Amenhetep  III,  that  the 
king  was  already  married  to  Queen  Thyi  sometime  in  or  before  the 
second  year  of  his  reign  ;  Thothmes  IV,  therefore,  if  the  father  of 
Amenhetep  III,  cannot  well  have  been  more  than  twelve  years  old 
when  his  son  was  born,  which  is,  to  say  the  least,  extremely  im- 
probable. 

These  two  pieces  of  evidence  make  it  exceedingly  probable  that 
Amenhetep  III  was  not  a  son  of  Thothmes  IV ;  but  there  is  another 
datum  which  conclusively  shows  that  he  was  a  son  of  Amenhetep  II, 
and  this,  strangely  enough,  is  the  inscription  which  has  always  been 
quoted  as  representing  Amenhetep  III  as  a  son  of  Thothmes  IV. 
This  inscription  runs  : — 


1I=(oJli]Af¥^S[=Qi^]Af 


'  "^^^^^l^C^^^LQI^V 


^v^A^^A   *-:?/■*■  £^ 


This  inscription  has  always  been  mis-read,  "  Aa-kheperu-Ra  (Amen- 
hetep II),  his  son  Men-kheperu-Ra  (Thothmes  IV),  his  (Thothmes 
IV's)  son  Neb-maat-Ra  (Amenhetep  III)."  But,  on  the  analogy  of 
innumerable  inscriptions  on  stelae  and  in  private  tombs  where  re- 
lationships are  stated,  the  personal  suffix  ef  must  here,  in  each 
case,  refer  to  Amenhetep  II.  The  text,  therefore,  runs: — "Aa- 
kheperu-Ra  (Amenhetep  II),  his  son  Men-kheperu-Ra  (Thothmes  IV), 
and  his  (Amenhetep  II's)  son  Neb-maat-Ra  (Amenhetep  III)." 
Here,  therefore,  we  have  a  precise  statement  of  the  fact  that  Amen- 
hetep III  was  a  son  of  Amenhetep  II. 


p.S. — Since  the  above  was  written,  M.  Maspero  calls  my  attention 
to  a  dedication  inscription  in  the  Temple  of  El  Kab  {I.D.,  III,  8ob), 
in  which  Amenhetep  HI  speaks  of  "  his  father  Thothmes  IV."  The 
word  used,  however,  is  tef,  which  is  often  used  in  the  sense  of 
"  ancestor,"  and  in  this  case  may  possibly  mean  "  regnal  ancestor," 
or  "predecessor  in  title." 


295 


June  io] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV. 


[1903- 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at 
37,  Great  Russell  Street,  London,  W.C.,  on  Wednesday, 
November  nth,  1903,  at  4.30  p.m.,  when  the  following  Papers 
will  be  read  : — 

F.  Legge:  "Some  Egyptian  Ivories." 
Rev.  Dr.  Lowy:  "Notes  on  Lilith." 


#. 


*^:^cq!r 


296 


Tune  io]  PROCEEDINGS.  [1903. 


THE   FOLLOWING  BOOKS  ARE   REQUIRED   FOR   THE 
LIBRARY  OF  THE   SOCIETY. 


Mevibers  having  duplicate  copies,  ^vill  confer  a  favour  by  presenting  tliein  to  the 

Society. 

Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  I'Es^ypte  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

La  Geographic  de  I'Egypte  a  I'epoque  Copte. 

Amiaud,  a.,  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  desEcritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 

Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religionsgeschichte.    Der  Gott  Israels  und 

die  Cotter  der  Heiden. 
Beitrage  zur  Assyriologie, 
Berlin  Museum,     .^gyptische  Urkunden. 

,,  ,,  Griechische  und  Koptische  Urkunden. 

BissiNG,  Baron  von,  "  Metalgef  asse  "  (Ca/.  Gen.  du  JMusee  du  Caire). 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische  Inschriften  Altaegyptische    Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par 

H.  Brugsch  et  J-  Dlimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Dumichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
Budge,  E.  A.  Wallis,  Z?V/.  D.,  "The  Mummy." 
■ Catalogue  of  the  Egyptian  Collection  in  the 

Fitzwilliam  Museum,  Cambridge. 
BuRCKHARDT,  Eastern  Travels. 

Chabas,  Melanges  Egyptologiqucs.      Series  I,  III.      1862-1873. 
Crum,  W.  E.,  "Coptic  Monuments"  (Cat.  Gen.  du  Alusee  du  Caire). 
Daressy,  G.,  "  Ostraca"  {Cat.  Cairo  Museum). 

"  Fouillcs  de  la  Vallee  des  Rois"  (Cat.  Cairo  Museuvi). 

Delitzsch,  Das  Babylonische  Weltschopfungs  Epos. 
Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

■ 2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriftcn,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Ebers,    G.,    Papyrus    Ebers. 

Erman,  Papyrus  Weslcar. 

Etudes  Egyptologiqucs.     13  vols.,  complete  to  18S0. 


June  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1903. 

GOLENISCHEFK,  Die  Metternichstele.      P'olio,  1877. 

Vingt-quatre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Grant-Bey,  Dr.,  The  Ancient  Egyptian  Religion  and  the  Influence  it  exerled 

on  the  Religions  that  came  in  contact  with  it. 
Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 
HoMMEL,  Dr.,  Geschichte  Eabyloniens  und  Assyriens.     1892. 
Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  viber  Heilkunde. 
KusSMETTER,    Der    Occultesmus     des    Altertums     des    Akkader,    Babyloner, 

Chaldaer,  &c. 
Lederer,  Die  Biblische   Zeitrechnung    vom    Auszuge   aus    Aeg}^pten    bis   ziim 

Beginne    der    Babylonische    Gefangenschaft  mit   Beriicksichtigung  der    Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptians  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
LEFfeBURE,  Le  Mythe  Osirien.      2™^  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G.,  Le  Livre  des  Transformations.      Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmanx,    Samassumukin    Konig  von    Babylonian  668  v.   Chr.,    p.    xiv,    173; 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  1880. 
Mariette,  "  Monuments  divers." 

"  Dendera." 

Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 

Maspero,  G.,  "Annales  du  service  des  Antiquites  de  I'Egypte. 

MiJLLER,  D.  H.,  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabien. 

POGNOX,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 

Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 

ROBlOU,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  la  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologie  des  Lagides. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

SCHOUW,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

ScHROEDER,  Die  Phonlzische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptische  Gotterglaube 

VissER,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 

Walther,  J.,   Les  Decouvertes  de  Nineve  et  de    Babylone   au    point  de  vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
WiLCKEN,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
WiLTZKE,  Der  Biblische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
WiNCKLER,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna      Vols.  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

VVesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der   Deutschen    Morgenl.    Gesellsch.,   Vol.   XX   to  Vol.  XXXII,   1866 

to  1878. 
ZiMMERN,  II.,  Die  Assyriologie  als  Hulfswissenschaft  fiir  das  Studium  des  Altcn 

Testaments. 


^ 


PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


THIRTY-THIRD    SESSION,    1903. 


SixtJi    Meeting,    nth    November,    1903. 
Sir    H.    H.    HOWORTH,   K.C.I.E.,   F.R.S. 


IN    THE   CHAIR. 


-,r^- 


OBITUARY. 

July,  1903.  October,  1903. 

Rev.  S.  Kinns,  PIi.D.  Miss  S.  Peckover. 

W.  J.  Haywood. 
November,  1903.     SiR  C.  NICHOLSON,  Bart.,  D.C.L. 


[No.  cxcii.]  297 


Nov.  II]  SOCIETY  OF  BIIUJCAL  ARCII.EOLOGV.  [1903. 

The    following    Presents   were    announced,     ami     thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  E.  J.  Pilcher. — "  Die  Gesetze  Hammurabis;"  by  Dr.  Winckler. 
From   the   Author,   H.  Winckler. — "Abraham   als    Babylonier  ;" 

"  Joseph  als  .-Egypter." 
From    the   Author,    Prof.    J.    Capart. — "  Recueil    de    monumens 

Egyptians." 
From  J.  Pollard. — "Greek    pai)yri    from    the    Cairo    .Museum;" 

i)y  E.  J.  Goodspeed. 
■  "Letter  on  the  German  Emperor's  criticism  on  Babel  und 

Bibel;"  by  Prof  Harnack. 
From  the  Author,  G.  Legrain. — "  Le   Temple    et    les    Cliapelles 

d'Osiris  a  Karnak,"  and  "  Notes  prises  a  Karnak." 
From  W.  H.  Rylands,  F.S.A. — "  (rames  Ancient  and   Oriental, 

and  how  to  play  them  ;"  by  E.  Falkener. 
From  the  Authoress,  the  Hon.   Miss  E.  M.  Plunkett. — "Ancient 

Calendars  and  Constellations." 
From  the  Author,  Dr.  J.  H.  Breasted. — "  The  Battle  of  Kadesh." 
From  the  Author,  Dr.  Gaster. — "The  Chronicles  of  Jerahmeel." 
From  F.  Legge. — "A  Short    History  of  Ancient  Peoples;"    by 

R.  Soutar,  M.A.,  D.C.L. 


The  following  Candidates  for  Membership  were  elected  : — 

George  Bell,  Dunedin,  New  Zealand. 
E.   Meyer,  60,  Ladbroke  Grove,  W. 
Major-General  Jogo  Trelawney,  Liskeard,  Cornwall. 
G.  Legrain,  Karnak,  Thebes,  Egypt. 
D.  Paton,  15,  Wall  Street,  New  York. 
Dr.  Hocken,  Dunedin,  New  Zealand. 


The  following  Paper  was  read  : — 

Prof.  Petrie  :  "  Notes  on  the  XlXth  and  XXth  Egyptian 
dynasties." 

The  Rev.  Dr.  Walker,  the  Secretary,  and  the  Chairman  joined 
in  the  discussion  which  followed,  and  the  thanks  of  the  Meeting 
were  voted  to  Pruf.  Petrie. 

298 


Nov.   II]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  ;    [1903. 


THE  BOOK  OF  THE  DEx\D. 

By  Prof.  Edouard   Naville,   D.C.L.,   &'c. 


(  Con  tin  ued  from  page  242.) 


CHAPTER    CLV. 
Chapter  of  the  Tat  of  gold.  ( t ) 

Here  is  thy  backbone,(3)  thou  still-heart  !  here  is  thy  spine,  thou 
still-heart !  Put  it  close  to  thee.  I  have  given  thee  the  water 
thou  wantest.  (3)  Here  it  is.  I  have  brought  to  thee  the  Tat,  in 
which  thy  heart  rejoiceth. 

Said  on  a  Tat  of  gold  inlaid  into  the  substance  of  sycamore-wood^ 
and  dipped  into  juice  of  ankhamu.  If  it  is  put  on  the  neck  of  this 
Chu,  he  arrives  at  the  doors  of  the  Ttiat,  and  he  conies  forth  by  day, 
even  though  he  be  silent.  The  Tat  is  put  in  its  place  on  the  first  day 
of  the  year,  as  is  done  to  the  followers  of  Osiris. 

Notes. 

After  the  interruption  due  to  Chapters  153  and  154,  we  revert 
to  the  series  inaugurated  by  151,  the  description  of  the  chamber  in 
which  the  mummy  is  deposited,  and  of  the  fimeral  equipment  of  the 
deceased,  his  amulets  and  ornaments.  The  papyrus  HI,  93  (Pb); 
of  the  Louvre,  throws  several  of  these  Chapters  into  one,  with  the 
title  :  the  description  of  the  hidden  thins^s  of  the  Tuat,  and  the  vignette 
(PI.  1-V)  represents  three  figures  of  Chapter  151  :  the  statuette,  the 
torch  or  flame,  and  the  Anubis ;  besides  two  Tat  of  different 
substances,  one  of  them  for  the  wall,  and  one  to  be  put  on  the  neck 
of  the  deceased,  and  a  buckle. 

299  X  2 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL4L0L0GV.  [1903. 

The  vignette  of  Chapter  155  represents  a  Tat  of  gold.  The 
various  versions  of  the  Chapter  differ  mostly  in  the  rubric.  I  followed 
the  papyrus  of  Nebseni  (Aa),  filling  uj)  the  gaps  from  other  texts. 

1.  The  rubric  seems  to  explain  that  the  text  refers  to  a  'i"at  of 
gold,  which  is  inlaid  into  the  wood  of  a  mummy-shaped  coffin,  on 
the  neck,  and  which  holds  fast  by  means  of  the  sap  or  gum  of  a  tree 
or  fruit  called  ankhamu. 

2.  This  shows  that  the  Tat  is  originally  a  conventional  repre- 
sentation of  a  backbone. 

3.  The  juice  or  gum  just  mentioned,  in  which  the  Tat  is  dipped. 


CHAPTER   CLVL 

Chapler  of  the  buckle  of  cai-nelian,  7vhich  is  put  on  the  ?ieck 
of  the  deceased. 

The  blood  of  Isis,  the  virtue  of  Isis  ;  the  magic  power  of  Isis, 
the  magic  power  of  the  Eye  are  protecting  this  the  Great  one ;  they 
prevent  any  wrong  being  done  to  him. 

This  Chapter  is  said  07i  a  buckle  of  carnelian  dipped  into  the  juice 
of  ankhamu,  i?ilaid  into  the  substance  of  the  sycamo7-e-wood,  atid  put 
en  the  neck  of  the  deceased. 

Whoever  has  this  Chapter  read  to  him.,  the  virtue  of  Isis  protects 
him  ;  Horus  the  son  of  Isis  ?rJoices  in  seeing  him,  and  no  way  is 
tarred  to  him,  ujifailingly. 

Notes. 

M.  Maspero,  who  made  a  special  study  of  this  Chapter  (Zr 
chapitre  de  la  boucle,  Comptcs  Renaus  de  I  Acad,  des  Inscr.  et  Bell, 
lettres,  1 871),  has  shown  that  there  are  several  recensions.  This, 
which  is  probably  the  oldest,  is  taken  from  the  papyrus  of  Nebseni, 
with  a  few  additions  from  texts  of  the  same  date. 

The  protective  power  of  the  buckle  is  shown  in  the  vignette 
of  Chapter  93,  where  a  buckle  with  human  hands  grasps  the  deceased 
by  the  left  arm,  and  prevents  him  from  going  towards  the  East. 

^00 


Nov.   II]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

CHAPTER   CLVII. 

Chapter  of  the  vulture  of  gold,  put  on  ths  neck  of  the  deceased, 

Isis  has  arrived  ;  she  hovers  over  the  dwelHngs,  and  she  searches 
all  the  hidden  abodes  of  Horus  when  he  comes  out  of  the  Northern 
marshes,  knocking  down  him  whose  face  is  evil. 

She  causes  him  to  join  the  Bark,  and  grants  him  the  sovereignty 
over  the  worlds. 

When  he  has  fought  a  b"g  fight,  he  decrees  what  must  be  done 
in  his  honour  ;  he  causes  fear  of  him  to  arise,  and  he  creates  terror. 

His  mother,  the  Great  one,  uses  her  protective  power,  which  she 
has  handed  over  to  Horus. 

Said  on  a  vulture  of  gold.  If  this  Chapter  is  written  on  it,  it" 
protects  the  deceased,  the  powerful  one,  on  the  day  of  the  funeral, 
undeviatingly  for  times  infinite. 

Notes. 

This  and  the  two  following  Chapters  have  not  been  found  in  the 
old  recension.     They  are  taken  from  the  Turin  text. 

The  vignette  represents  a  vulture  with  outspread  wings,  which  is 
often  found  made  of  cartonnage  on  the  mummies.  The  same  bird 
is  often  painted  on  the  ceilings  of  tombs  or  temples. 


CHAPTER   CLVHI. 

Chapter  of  the  collar  of  gold,  put  on  the  neck  of  the  deceased. 

O  my  father !  my  brother  !  my  mother  Isis  I     I  am  unveiled  and 
I  am  seen.     I  am  one  of  the  unveiled  ones,  who  see  Seb. 

Said  on  a  collar  of  gold,  on  which  this  Chapter  has  been  written, 
and  which  is  put  on  the  7ieck  of  the  deceased,  the  day  of  his  burial. 

301 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1903. 


CHAPTER    CLIX. 

Chapter  of  the  cobcinn  of  gree?i  Felspar,  [i)  put  on  the  neck 
of  the  deceased. 

,  O  thou  who  comest  out  every  day,  in  the  divine  house,  she  who 

has.  a  big  voice,  who  goeth  round Siie  takes  hold  of  the 

potent  formula;  of  her  father,  the  mummy  which  is  on  the  bull.  (2) 
She  is  Renent 

Said  on  a  column  of  green  Felspar,  on  which  this  Chapter  has  been 
written,  ajii  which  is  put  on  the  neck  of  the  deceased. 

Notes. 

The  vignette  of  this  Chapter  and  the  next,  show  distinctly  that 

the  \  is  a  miniature  column  or  tent-pole,  with  the  papyrus  capital, 

and  papyrus  leaves  at  the  base. 

This  Chapter  is  taken  from  the  Turin  text ;  parts  of  it  are  quite 
unintelligible. 

1.  ¥\        .  a  mineral  which  has  not  yet  been  determined. 

Brugsch  calls  it  "  Opal."  Lepsius  thought  its  colour  was  blue. 
Dr.  Budge  translates  "  mother-of-emerald."  Renoufs  translation  is 
"green  Felspar"  (see  Chapter  29E,  note). 

2.  The  mummy  carried   off  by  the  Apis  bull,  a  representation 
of^en  seen  on  the  coffins  after  the  XXIInd  dynasty. 


CHAPTER  CLX. 

Giving  the  column  of  green  Felspar. 

I  am  the  column  of  green  Felspar,  which  cannot  be  crushed,  (i) 
and  which  is  raised  by  the  hand  of  Thoth. 

Injury  is  an  abomination  for  it.      If  it  is  safe,  I  am  safe ;  if  it  is 
not  injured,  I  am  not  injured;  if  it  receives  no  cut,  I  receive  no  cut. 

Said  by  'J'hoth  :  arise,  come  in   peace,  lord  of  Heliopolis,  lord 
who  resides  at  Pu. 

302 


Nov.   II]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

When  Shu  has  arrived,  he  found  the  stone  at  Shenemu,  as  its 
name  is  neshem.  He  (the  deceased)  makes  his  abode  in  the 
enclosure  of  the  great  god  ;  whilst  Tmu  resides  in  his  dwelling ;  (2) 
his  limbs  will  never  be  crushed. 


Notes. 

For  Chapter  160,  we  have  a  text  from  London,  9900  {Ad)  ;  it  is 
not  complete,  but  the  gaps  can  very  easily  be  filled  up  from  the 
Papyrus  Busca. 

The  vignette  of  Aa  represents  Thoth  bringing  the  column, 
enclosed  in  a  box  or  a  casket. 

1.  I  suppose  the  symbolical  expressions  of  this  Chapter  mean 
that  the  nesheni,  of  which  the  column  is  made,  is  a  very  hard  stone, 
which  is  proof  against  any  injury. 

^    O  or      ^     (S,  which  I  translated  '"crush,"  means  probably 

H H— 

"grind  to  powder/'  and    I  ,    "  to  receive  a   cut,"  means  to  be 

scratched  or  incised  by  a  sculptor's  tool.     The  power  of  the  amulet 
consists  in  making  the  body  of  the  deceased  as  hard  as  neshem. 

2.  ,  a  variant  of  when  it  refers  to  Tmu  (Nav.,  Todt.^ 
ch.  XVII,  1.  12). 


CHAPTER  CLXI. 

Chapter  of  iinfastening  the  opening  in  the  shy.      Thoth  does  //  so  thai 
it  may  be  finished  iphen  he  opetis  {the  sky)  with  Aten.  (i) 

Ra  (2)  is  living,  the  tortoise  (3)  is  dead.  The  body  has  been 
offered  in  the  earth  ;  the  bones  have  been  offered  of  N.  [The  West 
wind  of  Isis].  (4) 

Ra  is  living,  the  tortoise  is  dead.  It  is  safe  that  is  in  the  funeral 
chest  of  N.     [The  East  wind  of  Nephthys.] 

Ra  is  living,  the  tortoise  is  dead,  the  limbs  are  well  wrapped 
up.  Kebehsenef  is  to  keep  watch  over  them  for  N.  [The  North 
wind  of  Osiris.] 

303 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1903. 

Ra  is  living,  the  tortoise  is  dead.  His  wrajipings  have  been 
opened  ;  they  reveal  his  figure.     [The  South  wind  of  Ra.] 

Everybody  wJw  lias  these  figures  07i  his  coffin,  the  four  opetji'tigs  of 
the  sky  are  open  to  him  ;  one  ifi  the  North,  it  is  the  wind  of  Osiris  ; 
one  in  the  South,  it  is  the  wind  of  Aah  (the  moon)  ;  one  in  the  West, 
it  is  the  wind  of  Isis ;  one  in  the  Fast,  it  is  the  wind  of  N'ephthxs. 
Every  one  of  these  ^vinds,  ichiih  are  at  his  entrance  wJien  he  zuants  if, 
breathes  into  his  iiostrils. 

Let  no  one  outside  knotv  it,  it  is  a  mystery  whicli  is  not  known  to 
the  common  people.  Do  not  repeal  it  to  any  one,  may  he  be  i/iy  father 
or  thy  son,  except  thyself.  It  is  a  real  mystery,  and  every  one  of  these 
things  is  u)iknown  to  all  men. 


Notes. 

This  Chapter  is  so  short  in  the  old  recension  (Paris,  III,  93) 
that  it  could  hardiy  be  understood  without  the  rubric  of  the  Turin 
text.  The  four  Thoths,  each  of  whom  opens  a  door,  are  the  four 
winds,  coming  from  the  four  cardinal  points  {Zeitschr.  fir  Acg. 
Sprache^  1877,  p.  28). 

We  have  already  learned  from  Chapter  59  that  it  is  one  of  the 
privileges  of  the  deceased  to  have  the  command  of  the  four  winds. 

1.  The  title  is  obscure.  I  suppose  that  the  scribe,  who  had  a 
very  short  space  at  his  disposal,  left  out  a  word  or  two. 

2.  Magic  formula,  which  enables  Thoth  to  open  the  door. 

3.  See  Chapter  83,  note  i.  Brugsch  calls  the  tortoise  the  evil 
principle. 

4.  The  v.-ords  in  brackets,  as  well  as  the  rubric,  are  taken  from 
the  Turin  Todtenbuch. 


( To  he  continued. ) 


304 


PLATE    LVI. 


Proc.  Soc.  Bib  I.  Arch.,  Nov.,  1903. 


THE    BOOK    OF   THE    DEAD. 


11 


Chat.   155.       Chap.   156. 
B.M.,  9900. 


r 

fk 

Chap.   158.  Chap.   157. 

Lepsius,  "Todt." 


Chapter  159.     Leyden  Papyrus. 


Chap  PER  160.     Leyden  Papyrus. 


Chapter  159.     Lepsius,  "  Todt." 


Chapter  160.     B.M.,  9900. 


Nov.   II]      DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


THE    DECIPHERMENT    OF   THE    HITTITE 
INSCRIPTIOXS. 

By  Prof.  A.  H.  Sayce,  LL.D.,  6^v. 


( Continued  from  page  287.) 


Distinct  from  the  mother-goddess  was  Iskhar,  borrowed  from 
Babylonia,  whose  name  was  denoted  by  the  symbols  ^^  ^  5  as  we 
learn  from  the  bilingual  seal  of  Indilimma  in  the  Ashmolean 
Museum.  Her  name  is  found  in  the  treaty  between  Ramses  II 
and  the  Hittites  {Reaieil  de  Travmix,  XV,  22).  She  is  there  called 
'■  the  mistress  of  the  mountains." 

Another  goddess,  who  wears  a  mural  crown,  and  is  represented 

both  at  Boghaz  Keui  and  at  Eyuk,  is  entitled    ^    Q)  \j  (3B)  "the 

goddess  Asma  "  or  "Sima"  (or  does  it  mean  "ass's  town"?)  She, 
again,  was  a  deified  city,  perhaps  that  represented  by  the  ruins  of 
Eyuk.  Ashima, however,  was  a  Hamathite  divinity  (2  Kings  xvii,  30). ^ 
Sandan,  on  the  other  hand,  is  not  depicted  at  Boghaz  Keui. 
He  seems  to  have  been  peculiarly  the  god  of  Tarsus  and  its  neigh- 
bourhood, where  he  was  identified  with  the  Greek  Herakles  in  his 
character  of  workman  and  drainer  of  the  marsh.  At  Ivriz  he  is 
represented  as  "the  Baal  of  Tarsus,"  as  on  the  coins  of  the  city, 
with  a  corn-stalk  in  the  one  hand  and  clusters  of  grapes  in  the  other. '^ 

^  On  the  Mei'ash  Lion  5  we  may  possibly  have  a  deity  Is-s-yn-ma.  Simi, 
according  to  jMelito,  was  a  goddess  of  Hierapolis-Mabug,  the  later  successor  of 
Carchemish. 

"  At  Bulgar  IVIaden  5  we  read  of  det.  vt-e-n-vi-n  DET.  Sanda-ya  a>ia-r>ET.y 
"the  priest  of  Sandan  the  city-god,"  and  the  neighbouring  city  of  Kybistra,  or 
Kyzislra,   bore   in  Greek   times  the  name   of  Herakleia.      The  Bulgar  Maden 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1903. 

But  elsewhere  it  was  rather  the  warhke  than  the  agricultural  Herakles 
whose  character  he  bore.  On  the  Hittite  monument  found  at 
Babylon  it  is  the  god  Hadad  or  Dada,  the  Resheph  of  the 
Aramaeans,  who  is  sculptured  with  the  thunderbolt  in  his  hand. 
Nevertheless  the  accompanying  inscription  commemorates  the 
same  god  'Jj^  (gg)  as  the  inscription  at  Ivriz.  Whether  the  ideo- 
graph was  pronounced  in  the  same  way  in  the  two  cases  may  be 
questioned  ;  we  know  that  Tessub  was  the  Hadad  of  Alitanni,  and 
there  is  ]:)lenty  of  evidence  to  show  that  Tessub  or  Tessup  was  also 
recognised  by  the  Hittites  of  Northern  Syria.  Among  the  Hittite 
names  recorded  on  the  Egyptian  monuments  are  Tal-tisubu  and 
Aki-tisubu;  in  the  geographical  list  of  Thothmes  HI  we  find 
Thithupa  (No.  338),  which  appears  as  Thisupu  in  the  list  of 
Rameses  III,  and  therefore  is  certainly  Tessub  ;  while  Dr.  Scheil 
has  discovered  a  fragmentary  Assyrian  inscription  in  which  reference 
is  made  to  " .  .  -Tesub  king  of  the  Hittites."  That  Tesub  was  at 
home  in  Kummukh  or  Comagene  we  know  from  the  royal  names 
Kili-Tesub,  the  son  of  Kali-Tesub  and  Sadi-Tesub,  the  son  of 
Khattu-sar.  But  the  god  was  perhaps  borrowed  from  Mitanni ;  at 
all  events  we  do  not  find  his  name  among  the  western  Hittites, 
where  it  is  replaced  by  Sandan.  If  Sada-halis,  king  of  the  Hittites 
in  the  nei2;hbourhood  of  Milid,  who  is  mentioned   in   the  Vannic 


inscription,  it  may  be  added,  begins  with  the  words  a-iia-a-mc-i  Sanda- 
da-n-Wi.-yas,  "  The  king  (am)  I  Sandaniyas,"  where  the  ideograph  is  the 
determinative  of  the  demonstrative  pronoun,  from  which  it  acquired  the  phonetic 
value  of  yet.  Sandaniyas  would  be  the  Greek  'ZavSioinos,  "  of  the  city  of  Sandes  ;  " 
hence  the  det.  of  "  city  "  is  attached  to  it.  The  same  is  in  the  Bor  inscription,  lines 
2,  3:  DET.  Sanda-da-yas-n  a-sisi^)  iTi.-ta-is,  "the  sacred  cone  of  Sandes  as 
before  (?),"  the  ideograph  representing  two  boots  walking  backward,  and  therefore, 
I  believe,  denoting  what  has  gone  before.  In  the  inscription  of  Agrak,  near 
Kaisariyeh,  we  have  the  two  proper  names  Sanda-is  and  Sandaya-ghas.  Sandais 
presents  us  with  the  same  formation  as  Tarkhais,  the  name  of  a  town  in  the 
Hittite  region  in  the  geographical  lists  of  Ramses  III  at  Medinet  Habu,  and  the 
names  Nineis,  Babeis,  Artemeis,  found  in  the  Greek  inscriptions  of  Cilicia. 
Sandaya-ghas  (where  I  represent  the  oblique  line  of  the  original  by  a  hyphen) 
may  be  a  patronymic  ;  at  all  events  the  form  is  the  same  as  that  of  Sandakos  the 
founder  of  Kelenderis  (ApoUod.  Ill,  14,  3,  i).  We  may  also  compare  Khal-kis 
near  the  mouth  of  the  Khalos  in  the  neighbourhood  of  Aleppo.  For  the  derivative 
Sanda-mes,  see  above,  p.  149.  As  Sandan  is  represented  by  the  figure  of  the 
Semitic  Hadad  or  Dada  on  the  monument  of  Babylon,  I  believe  that  the  name  of  the 
king  of  Azalli  called  Dadu-imme  by  Assur-nazir-pal  (III,  59)  should  lie  tran- 
scribed Sandaimme. 

306 


Nov.   II]      DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

inscriptions,  stands  for  Sanda-halis,  the  dividing  line  between  the  two 
names  would  practically  be  the  Taurus  mountains  and  the  river 
Pyramus.i 

The  minor  divinities  of  the  Hittite  populations  must  have  been 
numerous  if  we  may  judge  from  the  compound  proper  names.  The 
local  divinities  were  probably  each  distinguished  by  a  name  which  was 
often  identical  with  that  of  the  State,  and  how  multitudinous  they  were 
is  shown  by  the  Treaty  between  Ramses  II  and  tlie  Hittites,  in 
which  we  read  of  "Sutekh  the  lord  of  heaven;  Sutekh  of  the  land 
of  the  Hittites,  Sutekh  of  Aranna,  Sutekh  of  Zanu-arnda,"  &c. 
{Proc.  S.B.A.,  1899  p.  194.)  Besides  Tarku,  Tarkhu  or  Targa, 
Sanda  or  Sandan,  and  Tessub,  we  find  Luba  or  Liba,  Sapa  or  Subbi, 
Garpa  or  Girpa,^  Aitu  or  Eta,  Uas,  Khila  and  Mur,^  while  Greek 
inscriptions  give  us  A  and  la,  Ain,  Kida,  Ma,  Nen,  Oa  or  Ua  (the 
cuneiform  Uas),  Opra,  Upra  or  Ubra,  Rho,  Tbera  and  Tedi. 
Kanza  may  be  detected  in  Cappadocia  as  well  as  Rhege,  while 
Nana,  Nin,  and  Nineps  were  doubtless  borrowed  from  the 
Assyrians.  Perhaps  Megessaros,  the  father-in-law  of  Sandakos  and 
grandfather  of  Kinyras,  conceals  the  name  of  a  god  Mege.  The 
daughter  of  Megessaros,  it  may  be  observed,  was  Thenake,*^  whom 
I  would  identify  with  Tanakun,  a  city  captured  by  Shalmaneser  II 
on  his  way  to  Tarsus.  That  the  Assyrian  sa};  "king,"  had  been 
borrowed  by  the  Cilicians  we  know  from  the  fact  that  the  Saros  on 
which  Tarsus  stood  derived  its  name  from  a  word  that  meant 
"king."^^ 

I  must  now  return  to  Sandan  and  the  goddess  of  Carchemish, 
or  rather  to  the  seals  on  which  their  names  are  found.  One  of 
these   is   in    the   possession  of   Dr.   Hayes  Ward.      Here  the  two 

^  At  Aleppo  it  would  seem  that  Sandon  was  represented  by  Gar(pa).  See 
above,  p.  286,  footnote. 

^  Garpa  is  probably  the  same  as  the  god  Gar,  whose  name  forms  the  first 
element  in  the  compound  name  Gar-damas,  which  is  coupled  with  Khila-mmes  on 
the  Bowl.  With  Gar-damas  comp.  the  (Kh)ir-damu  of  the  bilingual  seal.  Since, 
however,  Garpa  seems  to  have  been  the  equivalent  of  Sandan  at  Aleppo,  the 
character  da  may  also  have  the  value  of /«,  enabling  us  to  read  Garpa-mas. 

^  Sandan  was  worshipped  in  Cilicia  under  the  name  of  Morrheus  (Nonnus, 
JJio?:.,  XXXIV,  188). 

■*  Apollod.,  Ill,  14,  3,  I.  Megessaros  is  called  king  of  Hyria  on  the  Caly- 
cadnus. 

■"  Another  deity  was  Kamis,  who,  I  believe,  was  borrowed  from  the  Semitic 
Chemosh.  His  name  is  certified  by  the  Cilician  and  Karian  Kamis-sares,  the 
father  of  Datames. 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILIZOLOGY.  [1903. 

divinities  arc  mentioned  together,  Sandan  taking  tlie  first  place. 
They  are  symbolised  by  a  twisted  serpent  with  a  stag's  head.  The 
Telmessian  oracle  told  the  Lydians  that  the  serpent  was  "the  child 
of  the  soil,"  and  thus  a  fitting  emblem  of  a  god  who  is  depicted  at 
Ivriz  as  a  husbandman.  The  stag's  head  reminds  us  of  a  passage  in 
S.  Basil  {De  Mirac.  S.  Titechc,  II,  15),  where  the  "city  of  Damalis 
and  Herakles  Sandas  "  is  spoken  of.  This  is  usually  held  to  mean 
Tarsus,  of  which  Sandan  was  said  to  have  been  the  founder  (Amm. 
ISIarc.  xiv,  8,  3).^  Damalis,  "the  heifer,"  is  probably  the  Greek 
equivalent  of  some  local  form  of  the  name  of  the  goddess. 

On  the  Lajard  seal  the  goddess  of  Cachemish  is  coupled  with  the 
god  A  whose  name  is  preceded  by  hers.     The  name  of  the  god 

is  written  ^    in    J.   II,  2,-   where  it  is  followed  by  the  phonetic    ^ 

complement  -me.  While  the  Hayes  Ward  seal,  therefore,  seems  to 
come  from  the  district  of  Tarsus  or  Kybistra,  the  Lajard  seal  is  con- 
nected with  Carchemish.  The  two  deities  are  represented  in  it  by  a 
winged  Assur,  in  which  the  figure  of  a  human  god  rises  from  the 
body  of  a  bird.  The  bird,  it  will  be  remembered,  is  the  symbol  of 
Khila,  and  we  may  accordingly  conclude  that  the  god  was  identified 
with  Assur,  "  the  king  of  the  gods."  This  brings  us  to  Aramis,  who 
in  a  compound  Hittite  name,  as  was  pointed  out  years  ago  by 
Dr.  Pinches,  is  similarly  entitled  "  the  king  of  the  gods  "  (Aramis- 
sar-ilani).'^  Now  Prof.  Sachau  has  shown  that  Arma  was  a  Cilician 
divinity,  who  was  frequently  metamorphosed  into  the  Greek  Hermes 
in  proper  names  of  the  Greek  period  {Zeitsch.f.  Ass.,  VII,  pp.  95,  96). 
Provisionally,  therefore,  we  may  identify  the  god  .  .  .  me,  the 
associate  of  Khila,  with  Aramis.^ 

^  See  Ed.  Meyer,  Z.D.^LC,  XXXI,  pp.  737,  738.  On  the  other  hand  it 
must  he  remenil>ered  that,  according  to  Macrobius  {Sat.  I,  17),  the  image  of  the 
god  of  llierapolis,  or  Mabug,  had  an  eagle  by  the  side  of  it,  and  at  the  foot  the 
figures  of  three  goddesses  surrounded  by  a  serpent. 

-  It  is  perhaps  worth  remarking,  that  the  six  satellites  of  the  "  Seal 
character  "  are  represented  by  angular  projections  when  cut  in  an  inscription. — 
W.II.R. 

^  The  name  occurs  in  a  letter  K.  11  (Harper,  186),  which  makes  mention  of 
"  tlie  city  of  the  Carchemisians. "  On  the  other  hand  the  ideograph  in  J.  I,  5, 
interchanges  with  Sarines  rather  ihan  with  Aramcyas  in  the  compound  .Sarmes- 
arameyas,  "king  of  the  city,"'  or  "  Mclkarth,"'  but  it  is  the  same  deity  that  i; 
referred  to — the  male  consort  of  the  goddess  of  Carchemish. 

^  In  Paianga  3  the  name  of  the  god  in  question  stands  between  those  of 
Sandan  and  a  third  god  whose  name  is  doubtful.      Another  possible  name  would 

308 


Nov.   II]     DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRirTIOXS.  [1903. 

On  the  other  side  of  the  Lajard  seal  is  a  figure  of  the  winged 
horse.  The  same  figure  is  found  on  a  seal  belonging  to  M.  de  Clerq 
and  accompanied  by  the  Hittite  characters  Das.  The  winged 
horse  is  the  Pegasos  of  the  Greeks,  from  which  Bellerophon  fell 
when  attempting  to  mount  to  heaven,  like  the  Babylonian  hero 
Etana,  who  similarly  attempted  to  scale  the  sky  on  the  back  of  an 
eagle.  Bellerophon  was  a  Lycian  hero,  and  we  learn  from  Homer 
(//.  200-3)  that  after  his  fall,  when  he  had  become  hateful  to  the 
gods,  he  wandered  in  the  Aleian  plain.  The  Aleian  plain  extended 
from  the  Pyramus  westward  to  Tarsus,  and  must  have  included  the 
city  of  Adana  on  the  Saros.  The  form  'A\»//o9  presupposes  an 
original  'A\oo-/o9,  in  w'hich  I  see  the  Alasia  of  the  Tel  el-Amarna 
tablets,  the  Elishah  of  Genesis  x,  4.  The  Lukki  or  Lycians, 
according  to  the  Tel  el-Amarna  tablets,  were  subject  to  the  jurisdic- 
tion of  the  king  of  Alasia  ;  Lykaonia  was  not  far  distant  from  the 
Aleian  plain,  and  Elishah,  the  grandson  of  Japhet,  the  Cilician 
lapetos,  was  the  brother  of  Tarshish  or  Tarsus,  Kittim  or  Cyprus, 
and  Rodanim  or  Rhodes.  The  winged  horse  claims  kindred  with 
the  Chimsera,  and  with  the  composite  animals  of  Hittite  art. 

The  Hittite  names  in  the  Egyptian  inscriptions. 

Before  concluding  this  Paper  something  must  be  said  about  the 
Hittite  names  in  the  Egyptian  inscriptions  to  which  reference  has  so 
often  been  made.  The  corrected  names  of  the  cities  mentioned  in 
the  Treaty  between  Ramses  II  and  his  Hittite  enemies  are  given  in 
the  Proc.  S.B.A.,  1899,  pp.  195  sqq.  To  these  may  be  added  some 
of  the  names  in  the  geographical  lists  of  Rameses  IH  at  Medinet 
Habu,  of  which  the  number  is  very  large.     One  of  the  lists  which 

be  Simi.  Simi,  according  to  Melito  in  his  Apology  (Cureton :  Spiciles^.  Soles- 
iiicnse,  II,  p.  xliv),  was  the  daughter  of  the  supreme  god  Hadad,  and  put  an  end 
to  the  attacks  of  a  demon  by  filling  with  sea-water  the  pit  in  which  he  lived.  I 
believe  that  the  name  of  Simi  is  contained  in  that  of  a  certain  Abed-simios  whom 
an  epitaph  at  Treves  (C.I.G. ,  9892)  describes  as  belonging  to  a  city  identified  by 
Dr.  J.  H.  Mordtmann  with  Addana  or  Adana,  the  modern  Dana  between  Aleppo 
and  Antioch.  The  ideograph  is  probably  identical  with  that  found  in  a  fragment 
from  Mer'ash  (Messerschmidt,  XXIII,  c.  2,  as  corrected  by  photographs),  where 
we  have  DET.-«a-(j?)  "the  god,"  followed  by  the  ideograph  in  question  and  a 
broken  character  which  may  be  at.  Then  we  hava  "the  chief"  of  a  "district," 
the  first  syllable  of  which  is  expressed  by  the  same  ideograph,  followed  by  the 
human  head  on  a  pole  and  ntd. 

309 


Nov.    II]  SOCIETY   OF  I'.IIJLICAL   ARCILEOLOGY.  [1903. 

follows  a  campaign  that  proceeded  from  the  frontiers  of  Egypt, 
through  Gaza  and  Mount  Carmel,  to  the  extreme  north,  carries  us 
past  Sannur  or  Shenir  (Mount  Hermon),  Amata  or  Hamath  and 
Kama  or  Qarne,  to  Tursi,  Kali,  and  Malth.  Tursi  may  be  the 
Tiras  of  Genesis  x,  2, Kali,  elsewhere  regarded  as  the  extreme  boundary 
of  Egyptian  knowledge  in  the  north,  seems  in  the  light  of  the  Tel 
el-Amarna  tablets  to  be  Khali-rabbat,  the  territory  of  Milid,  and  in 
Malth,  which  is  also  written  Mil,  I  see  Milid  itself. 

Another  list  begins  with  Kama  and  Atu,  the  Atu-geren  of 
Thothmes  III,  which  is  followed  by  Tarbus,  written  Tarbu  by 
Thoihmes  III  with  the  case-ending  omitted.  I  would  identify  it 
w'th  Tarbusip,  transformed  by  the  Assyrians  into  Tul-barsip,  the 
modem  Birejik,  where  the  /  suffix  of  Mitannian  has  been  attached 
to  the  name,  A  little  further  on  we  have  Tarkhais,  by  the  side  of 
the  Tarkha  of  Thothmes  III,  obviously  so  called  from  the  god 
Tarkhu  or  Tarku.  The  next  name,  Ames-tark,  also  appears  to 
contain  the  name  of  the  god.^  Towards  the  end  of  the  Hst  (which 
concludes  with  Kaqth,  the  Gaga(ti)  of  the  Tel  el-Amarna  tablets,  we 
find  Nabur.  This  must  be  Nibur  the  Assyrian  name  of  the  Taurus. 
The  name  is  preceded  by  Tuna  (or  according  to  M.  Daressy's  reading 
Suna),  and  followed  by  Irp,  which  forms  the  first  element  in  Arpu- 
sunni,  a  name  that  occurs  earlier  in  the  list.^ 

Another  list  contains  the  names  of  Puthr  or  Pethor,  Khaleb 
(Aleppo  or  Helebi),  Amanu  or  Amanus,  Mathna  or  Mitanni,  and 
Karkamas  Uru  "Carchemish  the  city"  (the  word  uru  being  an 
indication  that  the  list  is  copied  from  a  cuneiform  original).  After- 
wards come  Kannu  or  Canneh,  Kil-sunn(a)  with  the  determinative 
of  house  marking  the  second  element  in  the  name,  and  Mur-nus  or 
Mulnus,  possibly  Mallos. 

^  In  B.M.  2,  a-mis  with  the  determinaiive  of  "  city  "  must  mean  "  town  "  or 
something  similar.  See  also  M.  Fi'ont,  I,  3,  Ames-tark  will  therefore  be 
"  township  of  Tarku."     Cp.  names  like  Das-Tarkon,  Kas-Tabala. 

-  Irp   and   Arpu    may   be    compared    with    the   Khattinian    city   of    Ari]nia 


mentioned  by  Assur-nazir-pal.     Suna  would  be  represented  in   Iliuitc  by  (y, 

which  is  actually  the  name  of  tlie  country  over  which  the  Carchemish  king 
Mitas(?)  is  said  to  rule  in  J.  I,  i,  as  well  as  (apparently)  of  that  over  which  the 
Malatiych  king  held  sway. 

{To  be  continued}) 


Nov.   II]  SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS.  [1903. 


SOME   EGYPTIAN   ARAMAIC   DOCUMENTS. 
By    a.    Cowley,    M.A. 


( Continued  from  page  266. ) 


OSTRAK  A  —  continued. 
Ostrakon  II.     (From  Elephantine,  belonging  to  Prof.  Sayce.) 


Concave  Side. 

•  •  •  ^nn::S  ^3^  nnr^s  ^i  3 
jni  hn]  «to]n''  in  «"^ 

nn  "« .  • 

iV  rh  ■ 

p-T. 

Convex  Side  blank. 


Concave  Side. 

I-  I-     riTi^n  is  very  uncertain.     The  name  apparently  occurs  also 
in  Ostrakon  IV.     I  have  not  found  it  elsewhere. 

T^-  3-   i^nn:«  or  possibly  "inn:v 

311 


2\ov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGV 


[1903- 


I..  5.  t^"^  •  •  apparently  a  name.  For  the  termination  cf.  ^^"^11^5 
(as  well  as  rT'll^^)  in  Ostrakon  I.  This  would  seem  to  be  the 
jitrson  to  whom  the  papyrus  relates. 

L.  8.  i?2T-  In  Ostrakon  IV  we  have  ^?2Dh^  (concave,  1.  i)  and 
'■•^'liT  ('^'-j  1-  S),  both  proper  names. 

Ostrakon  III.     (From  Elephantine,  belonging  to  Prof.  Sayce.) 

Convex  Side. 
•  •  •  fper    ''^n^  •  •  •  I- 

inr  •  •  3- 


Concave  Side. 

•  •  •    ^?2    Tni^^ 

•  •  •  t^  ]n  rr\r\ 

•  •  •  rpaS 


Convex  Side. 

Perhaps  the  address  of  the  letter  on  the  other  side. 
Above  line  3  is  p^,  belonging  to  the  lower  writing. 

Concave  Side. 
L.  2.     Not  r]'Ti^3,  as  in  Ostrakon  II,  1.  i. 


This  fragment  seems  to  be  by  a  different  hand  from  the  others. 
Tiiere  are  several  marks  of  its  being  palimi)sest. 


Nov.   II]         SOME  EGYPTIAN  ARAMAIC  DOCUMENTS. 


[1905- 


Ostrakon    IV,    Brit.    Mus.,    No.    142 19.       (From    Elephantine. 
C.I.S.,  No.  13S.) 

Convex  Side. 


1  pD   rh  nnnn 

pD  n^:3^*2  •  • .  • 

in  "^nrt^  •  •  •  • 


Concave  Side. 

D 


^1   fi7«n  i?2int? 

•  •  •  i^inQinr^D  7 

•  •  •  D  ]^iD  -^n  8 

•  •  •  :LT    TT  •     -9 


Concave  Side. 
L-  2.     f]':^^  or  l^^^n  or  -]V^n.     In  1.  5  it  may  be  ^'r^n. 

The  hand  is  like  that  of  Ostrakon  I,  but  not  the  same. 

3^3  Y 


Nov.   u]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCILiiOLOGV.  [1903. 

Ostrakon  V.     (Berlin,  P.  8763.     From  Elephantine.) 

y^ . .  6. 

The  hand  is  something  like  that  of  Ostrakon  I. 

Ostrakon  VI.     (Origin  uncertain.     Belonging  to  Prof.  Sayce.) 


Convex  Side. 


Concave  Side. 


72«    "'T    f][D]D  ■  ■ 

■  ■  -^T^h  an  ^2 
•  •  •  mn«  -h  ■ 


Convex  Side. 
L-  3-     7^  rnay  be  1Q. 
...piT. 


Concave  Side. 

L.  2.     ^"^  is  very  uncertain. 
L.  4.     Or  .  .  .  ^ur. 


Perhaps  a  fragment  of  a  contract  or  business  letter.     It  is  in  a 
different  hand  from  the  others ;  most  like  Ostrakon  III. 


314 


Nov.    n]  J3UMK  ECVITIAX  ARAMAIC   UOCUMEXTS.  [1903. 


NOTE    BY   PROF.   A.    H.    SAYCE. 

Mr.  Cowley  has  dealt  so  fully  with  the  Aramaic  papyrus  and 
ostraka  which  I  procured  at  Elephantine,  that  he  has  left  me  but 
little  to  add.  They  were  all  found  in  the  sebakh  on  the  north  side  of 
the  mounds  which  mark  the  site  of  the  old  cit}',  and  the  papyrus  was 
discovered  along  with  Ostraka  I  and  III  in  1900.  Ostrakon  VI 
I  have  had  for  some  years,  and  cannot  tell  now  whether  it  came 
from  Karnak  or  from  Elephantine,  as  I  have  mislaid  my  memorandum 
in  regard  to  it :  most  probably  it  is  from  Elephantine  like  the  other 
Aramaic  texts. 

In  the  Persian  period  Aramaic  was  the  official  language  of  the 
provinces,  and  the  texts  from  Elephantine  show  us  how  it  was  used 
by  the  Jewish  settlers  in  Egypt,  and  throw  light  on  the  origin  of 
Biblical  Chaldee.  The  only  one  which  bears  a  date  belongs  to  the 
reign  of  Xerxes,  and  the  mention  of  the  Babylonian  coin  khallurii 
in  the  papyrus  similarly  points  to  the  early  part  of  the  Persian 
epoch.  This  is  further  supported  by  the  palaeographical  evidence. 
Syene  (p^)  is  already  referred  to  by  Ezekiel  (xxix,  10)  as  on  the 
"  border  of  Cush,"  and  the  Jews  addressed  by  Jeremiah  (xliv,  i) 
were  not  only  settled  in  the  Delta  and  at  Memphis,  but  also  in 
Pathros  or  Upper  Egypt.  As  Thebes  had  been  destroyed  by  the 
Assyrian  forces  of  Assur-bani-pal,  the  leading  city  of  Upper  Egypt  at 
this  time  would  have  been  Syene.  It  will  be  noticed  that  pD  or 
Syene  is  named  in  Ostrakon  I,  Convex^  4,  as  well  as  in  Ostrakon  IV, 
Convex,  5,  7. 

The  papyrus  records  a  loan  made  by  the  son  of  Yathma  to  an 
unknown  person  (X)  and  Peni  (?)-Ptah,  upon  the  whole  of  which  X 
undertakes  to  pay  interest  and  eventually  to  pay  the  whole  sum 
back.  On  that  portion  of  the  loan  which  was  made  to  Peni  (?)T^tah 
the  interest  charged  was  at  the  rate  of  2  khalluj-u  per  7  shekels  (?), 
while  the  whole  amount  of  interest  to  be  paid  each  month  upon  the 
money  lent  to  both  X  and  his  partner  came  to  6  (?)  khallui-ii.  In 
X^  1  am  inclined  to  see  an  abbreviation  of  7ptl?  and  the  numeral  7. 
-Mr.   Cowley  objects  that  the   sum    would  be  too   small,    but    the 

315  V  2 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

khallnru  was  a  small  coin  and  a[)pears  as  the  subdivision  of  a  half- 
shekel.  If  the  rate  of  interest  were  30  per  cent,  its  value  would  thus. 
be  about  3^/.,  if  20  per  cent,  about  2d. 

I  believe  73,^  to  be  the  Old  Persian  uihaj. 

Ostrakon  II.  I  would  suggest  the  following  ap])roximate  trans- 
lation for  the  concave  side  of  this  ostrakon  :  "  Now  see  the  khatita 
which  Uriyah  has  given  me  for  the  master  of  the  house,  even 
Gemariyah  the  son  of  Akhio ;  and  he  shall  appraise  the  amount  of 
payment  and  reward  (?)  for  Uriyah  in  the  sight  (?)  of  Petosii  is  ;  and 
he  shall  go  and  write  it  upon  his  arm  in  addition  to  the  writing  that 
is  upon  his  arm.  Thus  he  sent,  saying  that  they  will  not  forget  the 
secret  message  (?)  which  is  written  against  his  name." 

^^il-H  is  some  technical  term,  connected  with  n2n,  perhaps 
signif)ing  "a  present,"  "bakshish,"  like  siiliiidnii  in  the  Tel  el- 
Amarna  tablets. 

With  |i^  compare  the  Assyrian  ana,  and  for  the  sense  of 
10   t^^i^  see  Dan.  vi,  3. 

I  read  t  vTf  in  line  5. 

nril!2''^I?  seems  to  be  from  n^y,  "  to  lie  hid  "  ;  cf.  Ps.  xc,  8. 


316 


JNov.  II]  SAIIIDIC   BIBLICAL   FRAGMENTS.  [1903. 


SAHIDIC    BIBLICAL    FRAGMENTS 
IN   THE  BODLEIAN   LIBRARY. 
I. 
By    E.    O.    WiNSTEDT. 

The  only  apology  I  can  offer — for  apology,  I  feel,  is  necessary — 
for  adding  to  the  vexations  of  those  who  toil  in  the  Dead  Sea  of 
Coptic  literature  is  that  all  the  fragments  here  represented  are 
Biblical,  and  translations  of  the  Bible  seem  after  all  the  best  litera- 
ture of  which  the  Copts  were  capable.  The  greatest  desideratum  of 
Coptic  literature  is  a  complete  collection  of  the  scattered  fragments 
of  the  Sahidic  version  of  the  Bible ;  and  so  a  collection  of  the 
Sahidic  Biblical  fragments  among  recent  additions  to  the  Bodleian 
Library  may  perhaps  be  regarded  as  excusable,  if  somewhat  tedious. 
The  collection  makes  no  pretence  of  being  complete.  The  chief 
hunting-ground  consists  of  two  boxes, — MSS.  Coptic  g.  i  and  g.  3, — 
containing  between  them  some  120  fragments,  of  which  I  only 
succeeded  in  identifying  a  few.  There  is  little  doubt,  however,  that 
■some  of  the  remainder  are  Biblical ;  but  these  fragments  are  mostly 
small,  so  small,  indeed,  that  only  the  occurrence  of  a  proper  name 
or  of  a  striking  phrase  enabled  me  to  identify  the  few  I  have 
identified.  Still,  to  a  professed  Coptic  and  Biblical  scholar  many 
words  which  to  me  were  mute  would  no  doubt  speak  clearly 
enough.  Other  fragments,  almost  all  those  contained  in  g.  i,  are 
hturgical  or  hymnical,  and  patience  might  have  unearthed  some 
texts  in  them ;  but  patience  is  a  virtue  in  which  I  am  sadly  lacking. 

In  calling  them  Sahidic  Biblical  fragments  I  do  not  of  course 
necessarily  imply  that  they  are  fragments  of  Coptic  Bibles  ;  indeed, 
in  several  instances  this  will  be  found  to  be  obviously  not  the  case. 
Some  may  be  from  lectionaries,  but  that  in  the  case  of  small  frag- 
ments is  difficult  to  determine ;  others  are  clearly  quotations 
occurring  in  sermons  ;  one  or  two  perhaps  come  from  biographies  ; 
for  whatsoever  things  are  written  were  to  the  Copt  only  so  many 
excuses  for  Biblical  quotations  and  references. 

These  fragments  do  not,  I  fear,  add  many  new  verses  to  those 
already  published  :  but  then,  the  Sahidic  Bible  has  met  with  such 

317 


Nov.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

rough  treatment,  that  its  reconstruction  is  ahnost  more  a  matter  of 
verses  than  of  entire  books  or  chapters,  though  there  are,  of  course- 
some  notable  exceptions  to  this,  for  instance,  the  complete  papyrus 
MS.  of  the  Psalms,  published  by  Dr.  Budge.  One  at  least  of  our 
fragments — the  Genesis  fragment — is  noticeable  for  considerable 
divergency  from  the  two  published  versions  ;  another,  that  containing 
part  of  Matthew  xxvii,  for  its  age  :  the  writing  can  hardly  be  later 
than  the  fifth  century.  Unfortunately  one  side  of  it  has  been  so 
much  rubbed  that  the  letters  are  often  almost  or  entirely  obliterated  ; 
and  that  side  suffers  too  from  a  malady  most  incident  to  such 
fragments,  and  exhibited  in  a  more  exaggerated  form  when  the 
parchment  is  thin,  as  is,  for  exam])le,  the  case  with  that  containing 
Luke  xxii,  29-30  : — I  allude  to  the  singular  perversity  of  showing 
most  clearly  on  the  one  side  the  letters  which  are  written  on  the 
other.  In  the  latter  case,  the  Luke  fragment,  not  even  the  identifi 
cation  of  one  side  enabled  me  to  make  out  sufficient  consecutive 
letters  to  fix  precisely  the  other.  Little  wonder  then  ihat  in  the 
case  of  another  fragment,  written  in  a  manner  which  suggests  that 
it  is  part  of  a  psalm,  one  side  almost  entirely  defied  my  attempts 
to  read  it,  for  in  this  case  I  did  not  succeed  in  identifying  the 
passage,  and  with  fragmentary  MSS.,  as  with  some  alphabets  and 
handwritings,  it  is  wonderful  how  much  more  one  can  read  when 
one  knows  beforehand  what  is  likely  to  be  there.  Fortunately  such 
difficulties  are  rare  in  the  case  of  Coptic  MSS.  :  the  admirable 
clearness  of  the  alphabet,  so  different  from  the  confusions  of  most 
Semitic  alphabets,  leaves  little  or  no  room  for  doubt  as  to  what  a 
letter  is,  provided  only  some  traces  of  a  letter  are  reasonably  distinct. 
There  is  only  the  demon  of  time  and  not  the  demon  of  illegibility 
to  fight  against.  And  yet  this  admirably  clear  alphabet  has  given 
way  before  the  Arabic  language  and  alphabet,  to  which  latter  even 
its  most  ardent  admirers  can  hardly  apply  the  same  adjective.  For 
all  that,  the  Arabic  alphabet  has  foisted  itself  upon  a  very  Babel  of 
nations  and  tongues,  rendering  a  beginner's  work  in  those  tongues 
a  making  of  bricks  without  straw ;  for,  alas  !  he  cannot  read  a  word 
and  then  look  it  out  in  a  dictionary ;  no,  he  must  first  know  the 
word  thoroughly  well,  and  then  perhaps  he  may  read  it.  In  Egypt, 
happily,  we  were  at  least  spared  reading  Coptic  in  Arabic  letters,  for, 
with  the  alphabet  died  the  language,  except  for  religious  purposes. 

Taking  the  fragments  in  their  Biblical  order,  the  first  is  MS. 
Coptic  d.   2,  a  single  sheet   frcm   a  paper  MS.   containing  part  of 

.^.18 


Nov.  II] 


SAHIDIC    BIBLICAL   FRAGMENTS. 


[1903- 


Genesis  vii  in  Coptic  and  Arabic  in  parallel  columns.  The  Arabic 
does  not,  however,  follow  the  Coptic  text,  but  begins  in  the  middle 
of  7'.  14. 


\^J    ^Ij^    oj    J^_.    ,»i-2.s    J^j  j:^^    t^^^^*^ 


and  ends  in  v.  23. 


l^ 


r^ 


u^^ 


.J>J\  ^..  LjI..-j  UJ^^-^IL.  ^bJll  ^ 


The  Coptic  contains  Z'Z'.  13-20 


iiiitoee  •  UNTeceiiie 
iiiicoee  •  AT(jOT:you 
Teiiceiueiiiieq^H 

peilUUAq  •  GTKIBCO 
TOG  •  ATCOIieOlipiOII 
TUpOT  •  KATArnilOG  • 
ATCjDIXATqeillll 
GTKiueXUnKA? 

KATA  iieTreiKx;  • 

ATcJuiieAAHTIIIII 
eT?HA  •  KATArOIIOC 
ATBCJUKeeOTII  •  ^'JA 
llCOee  •  CTKIBtOTOO  • 
CHAT  CHAT  •  CBOA2II 

CAp^iiiii  •  HAiereoT 
iinrjAHCjuiieiieH 

TOT  •  ATCOIICTBHK 
620TII  •  OTeOOTTUfl 
OTCeiUe  •  CBOA^IICA 

p^HIU  •  ATBUJKC20T 
KATAeei  ITAH I  lOTTG 
etOHCTOOTqin  10326 

A  noc  nnoTTC^TAU 


Verso. 


pr 


epoq  •  llTKTBtOTOC  • 
TAiriTACJTAUIOC  •  ATtO 

Aq^^toneiicTinKA 

TAKATCUOC  •  ll2Ue 

II200T  ■  iiiieueiioT 
jyH  •  02pAiei3:imKA2 

A  TCJU AC|  A^y  A  M I CF I  n 

uooTA{jqeie2pAiMT 

Kl  BCOTOCATtOAq 

3:iccenKA2 
croiiHtrinuooT  • 
ATCO  Aq  A^y  Ai  eu  A 
Te2i:xunKAeTKi  • 
BCOTOCAciiec^yeei 
neeixunuooT  •  n 
ijooTAciieqtrucrou 
euATC  euATG  63:11 

nKA2  •  ATCJUAq 

2    COBCUTOOTIIILI 

6T2COC6  •  ATtOT2Ane 
CHTHTHC  •  AHUOT 

A  63:iC66>:tOOTUUn 
THUUAee  •  ATOJAq 
?(JUBC  •  FlIITOTCIH 


Nov.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1903, 

Two  versions  of  this  chapter  have  been  pubHshed,  one  from  a 
Borgian  MS.  by  Amehneau  {Recueil  de  travaux,  1886)  and  Ciasca, 
Bibl.  Frag.,  Vol.  I,  p-  5  ;  another  by  G.  Maspero,  Memoires,  VI, 
pp.  7-8.  The  Bodleian  version  differs  from  both  the  others, 
especially  from  the  Borgian  version,  than  which  it  is  much  more 
literal.  I  give  below  a  collation  of  both,  calling  the  Borgian  "B" 
and  Maspero's  "  M.'' 

pii.      I.  TOC|o?iuo,  M. 

2.  om.  iiiKO?n,  M.     iiTi  ^moii  t(;,  M.     im  ^yoiiUTn,  B. 

4-20.    CJTKIIUOTOO  ....  CAjI^IIIII,  om.  B. 

4-7.    ^yM|>(3    •    AV    lUOK   (;^()'i'll  <;TKII4a)TO(i  T\  TOOV  UM 

ii(;Oiipi()ii   •    KArAii(;vr(;ii()c   •    Avto    riTiiiioo'rc- 

KATAIK-VI'CIIOG  •  UN  IXATIU-,    M. 

8.  zxxU,  M. 

10.  om.  II,  M. 

11.  KATA  iinvi'oiioo,   M. 

12-13.  c>m.  neovii  ^iJAiicuen,  M.     KmovTau;,  M. 

15.    IIAI(3()VII,   M. 

21.  rixonic,  M. 

20-22.    (-eOVII   (JTKIiUOTOC;   IIMIIA(|,  B. 
23.    AVCl)  AIL\()<;I(;   illl()VT(;  i'JTAII,  M.,  B. 

Xh'.        1-6.     UTKVr.tUTOC    CAOr.A    llll()(|    •    Ari[KA]TAK.\VCIUlC 

[,"jti)ii{:]  (-All  iiKA?  n?iir;  II  ?()()'/•  nri  -^wvi  ri[()v;'jii]. 

M. 

8.    A(|(|l,   M.        (;TK[Vli].   M. 

12.  om.  AVtl),  M.       ACjAIAI,  M. 

13-18.  c]iJAT[r;  TKvJiuoToc  Ao  \\v.  :'j[(i)n(3  ei]  ATimioov 
M. 

20.  :xoco  oreA,  M. 

21.  MOOT,  M. 

22.  om.  II,  M. 

22.    11  TOOV  TlipOV,  M. 

The  Borgian  version  is  so  entirely  different  that  it  is  impossible 
to  collate  it  with  this  side,  so  I  copy  it. 

320 


Nov.  II]  SAIIIDIC    BIBLICAL   FRACIMEXTS.  [1903. 

^TAUUIipO  riTKIIiCOTOd  OjJOCjTjl  liueo- ArillOOV  IIIIKATA- 
K.WtrUOO  trUO^OII    GIJATG  •  A((TtnOVII    Tl    TKIlitUTOC    (-^pAI 

eBOA  ei^:rfriKA2  •  ac^o(3i   iiii   iilioov  •  AniiooT  (rrio'on 

ACJA^AI   OIIATO  ?l.\Tl    HKA?  •  AG^A{)0.\^   Ho-I    I  KIIUOTOC  •  AV(0 

iie(iiiA(;(iiiiiv  nil  nuoov  •  iiiioov  ah  ii(3qiinv  iiomjooii 

GIIATt;    •    AVCO    AH  1 100  V    2mnG    IITOOV    IIIU    GT^IOCCi    ?ApC)(i 

MTno  •  A(|2COii(T  G?pA-i  63:010 V. 

JJS.  Coptic^  d.  3,  I  fol.  paper,  This  page  is  not  actually  from  a 
Bible,  but  contains  a  summary  or  paraphrase  of  Exoduc  xviii  and 
I  Sam.  xvi,  14-16,  probably  taken  from  a  sermon  on  taking  advice, 
or  something  of  the  kind.  The  second  part — the  two  verses  of 
Samuel — is  almost  a  literal  quotation  of  the  text,  the  first  has  been 
treated  rather  more  freely. 

^A  r^.  Y'"  P'*o 

IIIIAAOCGIiO.VeiinKAeilKIIIIO  • 

AVtDiooopnecj^yoi^vo?  i(3i^JApt)t{(3e 
pAKiTopiiiioc  •  Avao^  T(3pr:i? roovi; 

^cuno  •  AuaivcHc^iioocKpiiiGun 

AAOC.  •  AVU)AriAAO(;A?(3pATr|(3p()V 

3:iiier(){)V(3^Ap()'i"<'(3  • 

nnA"0IC)OOpilAq>:6OVIU3riAI(3T(3K(3ip(- 

IIIK)(|  •  K^UOOCnTOK  AV(0  MAAOG 

Ae(3pATt|   OpOK   •  3:ill?r()()V(3yJApo^O 
n(3AA(j    flO'l     IICO'/(3H(:,\(3X'JAI^U(K)(; 

KpilK;  UMAAOti  •  nr(3  IIAA()(;  'llip(JGI(3 

pATG^IIIGIlGAIieAri  • 

....  n 

n(3.\(3l()OOpnOVIIIHillA(|  •  MGIirGipG 

o 

Al  II II  l(3i;'J()>:i  IG2I  lOVGOO  VII I   . 

GtOTUGpOlllTA3:i:y03CIIGIIAK  •  (3 
n 
lirUTOII  AVOJII 

IG20V!K3r!G(jllA^fT()V 

_    n         . 

nil2GlipU)ll(3(3IU)A 

T(3(;r 

n 

'  I  think  the  letter  I  here  represent  as  "' — \  is  due  to  a  smudge,  as  that  form 
of  II  is  only  found,  I  believe,  at  the  end  of  lines. 

321 


Nov.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1903. 

....  the  people  from  the  land  of  Egypt.  And  Jothor  his 
father-in-law  went  to  him  in  the  wilderness.  And  it  came  to 
pass  on  the  morrow  Moses  sat  and  judged  the  people,  and  the 
people  stood  before  him  from  morning  unto  evening. 

Said  Jothor,  "  Lo  !  what  is  this  that  thou  doest  ?  Thou 
sittest  and  the  people  stand  before  thee  from  morning  unto 
evening." 

Then  said  Moses,  "I  sit  to  judge  the  people,  and  all  the 
people  come  to  me  to  seek  judgment." 

Said  Jothor  the  priest,  "  Lo  !  thou  dost  not  act  rightly  in 
this  counsel.     Hearken  unto  me  and  I  will  advise  thee." 

thou  rest  and to  its  place  in 

(peace) men  from 

n  . 

AVtOIIIIIIIMT  •  IICOKpilieunAAOC 

iiiiAVMiii  •  iieAn?tt)()vnT,\:onoiicG 
(jiiToqiliiAepAK^nrccoTii  c-poov  • 
AUU3TCIIG  c(OTU  ilcATecBcouneq 

^•JOIIA(|r;ipr:eillAI  •  AV(()    lAI  TO  onoT 
Tli;'JII(}A(iAIIIII  •  AiiHKiovoni^^jn 
TIIUAV    i•JA^pAI(HI()OVII^()OV  • 

GiTAoiicAovAiiTepenoriTiAiinoimpos 
coo-niiiotjiiTooTriunxoeic 

nnXRIIGqerieAAIIACj.VGKieiinTG 

OTii  oTnriAiinoimpoii  (ixft  iimok 

IITOOT(|   UrUXOGIC.  TGII()V(rG 

I  IApGIIGK2rieAAACOri()V:'JA.\(':l  II  1(;K 
UTOGBOA(;l'(-riAIII(-  •   lirKtUTGIK.A 
()Vp(()l  IG(:(|G()()VI  ini|rAAAGI^IIOV 

KinA|K\  •  nTGii(-ii  r(|(:i 
riGi  i?:n(:i(iripp()i  iG 
nGnrTAunoiiiipoii 

ll(|>/rAAAGien 
ll(:llliA 


'    77ie  Ictleis  here  are  iiucertaiii. 

-J  ->  -7 


Nov.  II] 


SAHIDIC   BIBLICAL   FRAGMENTS. 


[1903- 


....  and  for  every  ten  :  and  they  judge  the  people  at  all 
times,  and  bring  every  bad  judgment  of  importance  before  thee, 
and  thou  listen  to  them. 

Moses  hearkened  to  the  voice  of  his  father-in-law  and  did 
so  :  and  so  it  was  instituted  everywhere  from  that  time  unto 
this  very  day. 

Then  again  Saul,  when  the  evil  spirit  from  the  Lord  troubled 
him.  His  servants  said  unto  him,  "  Behold,  an  evil  spirit  from 
the  Lord  troubleth  thee.  Now,  therefore,  let  thy  servants  speak 
a  word  to  thee  as  follows.     Do  thou  turn  unto  a  man  who  is  a 

cunning  player  on  the  harp.     Let  us  bring  him  to our 

lord  the  king the  evil  spirit' he  play  with 

the  spirit." 


Three  parchment  fragments  from  MS.   Coptic, 


containing 


Psalm  xxxi,  6-7,  10-13,  ^A~'^l^  ^'^"d  19-23  {cf.  Budge,  p.  32; 
Lagarde,  p.  117).  The  text  hardly  differs  from  that  of  the  British 
Museum  MS. 


LIE 
AKiir;CTeii6T2Apeeoiin(-T^iyov(5iT6n 

XIIIXH  . 
AIIOKAeAIKA2THien^OeiG  • 
+HAT6AH ATAeT(hpAI IG  G^^l' 

xei  iTOKAKO^to^yre^: 

ATaJAKTOT3C6TA  • 
AIIArKH 


KA 
Oei  \Z\  1261  lA^iUAeOI  I 

v"   FrenKG 

IIAKOnC 

pAi  iA:xA:xe 

IIATG  . 
IIUUOI 
AULiOl 

Tiieeii 

TOT 

01 


*  Note. — This  column,  and  the  one  also  marked  *  on  the  next  page,  so 
printed  to  save  space,  are  continuations  of  the  coknnns  printed  on  the  lefc, 
not  distinct  cokimns. 

^  (OUneT,   Budge.) 

323 


Kov.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY 

Verso. 
.\iA'()()(;:vGHTOKnfinAiiovT(:  • 

I5(;l  I AKAI I poC^MI  l(:K(riA'  • 

-r()VA()i(n(ri.MiiiA3:A:^(]riii         t 

Tri(iii)i  • 


"'»oiio.\oAunr;KeiieA.\  • 

K  . 
•  IIAHAOtHd  • 

Aito'yGepAiepoK 


?IITK 
AKTO^'JOIIIIO 

TOOIiOAII 
KIIAeoriOTe 

j'jTopr 

KIIAp^AIB(3G 

men 
riAoniGiLi 
II  - 

AMOK 
AGLIG 
GTPGT 


IJGpGP 
ATCO. 

Another    parchment    fragment    from    the   same  box,  containing 
Fsahn  cvi,  5-10,  15-20  {cf.  Budge,  114). 

()G 


n 


[1903- 


(•Al 


TAGIOIIII 
(illlllKMIGIO 
GIAIIAIlKrOIK; 
II(-;1IM()'/GIII 
^HKIIIIG 
II   A,"J 
IIV(;cpAie 

r     tt) 

GTIi{JllGC| 

-rcitjo-ou 

'iH)pAOAAA 

?llll        0%MI 
10 

•IMOGTG 


Verso. 

(Hin 

UliUOOVII?ll 
IIATUriGTOT 
OOVII()VGI»in 
IIOTO'G   IIIKO', 
UBOAIIIIIIA 

ABn:soGic 
Atjecor.GiiT 

ATKCUi-T 

A'i'iyAep=o 

AVTAUIOII 

AVO'f«3*D 

ATJ'IIBCII 

UU 
AVp 
-2 


324 


Nov.   II]      '         THE  YEAR  NAMES  OF  SAMSU-ILUNA.  [190:. 

These  few  were  the  only  Old  Testament  fragments  which  I 
succeeded  in  finding.  Several  others,  however,  which  either  con- 
tained quotations  from  or  references  to  Old  Testament  passages,  or 
which  appeared  to  come  from  the  Old  Testament,  are  reserved, 
with  the  more  numerous  New  Testament  fragments,  for  another 
article. 


THE   YEAR   NAMES    OF   SAMSUTLUNA. 
By  the  Rev.  C.  H.  W.  Johns. 

Recently  permission  was  granted  me  to  look  through  a  small 
private  collection  of  contracts  and  letters  of  the  reign  of  Samsu- 
iluna,  and  I  take  the  opportunity  to  put  on  record  some  new  dates 
or  variants  of  old  ones.  The  excellent  edition  of  the  list  of  year 
names  given  by  Mr.  L.  W.  King,  in  his  Letters  of  Hajtinmrabi, 
should  be  compared  with  Dr.  Lindl's  article  in  the  Beitrdge  zur 
Assyriologie,  Vol.  IV,  pp.  338-402. 

It  is  not  quite  clear  in  every  case  to  which  year  a  date  is  to  be 
referred.  The  list  here  given  is  subject  to  all  reservations.  The 
notation  is  practically  the  same  as  that  in  the  editions  named  above. 

1.  MU  GU-ZA  BARA-GE  MU-UN-NA-DiM-MA.     Probably  year  5. 

2.  MU  AB-Ki  LUGAL  GUB.     Probably  year  7,  see  Lindl. 

3.  MU  BAD  DiNGiR  DA-Di-A  UD-KiP-  ....     Probably  year  16. 

4.  MU  GU-ZA  BARA  (ra)  gu-la.     Probably  year  2 1. 

5.  MU    IGI-E-NIR-KI-DUR-MAH       DINGIR        ZA-Ma(l)-MA(l)        DIXGIR 

NiNNi  bi-da-ge.  Another  example  puts  e  before  igi. 
Another  puts  mes  after  mah  and  omits  all  after  za-.ma(l)- 
ma(l).     Probably  year  22. 

6.  MU  bad  kis-ki  tik  id  ud-kip-nun-na  mu-un-ru-a.     Another 

example   gives    mu    bad-kis-ki    mu-un-ru-a.      Two   others 
have  only  mu  bad  kis-ki.     Probably  year  24. 
325 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.KOLOGY.  [1903- 

7.  ML-       ID-Ra(?)-AH(?)     DINGIR     EN-IJL-LA     MU-NA-AN-SUM-BA-NE. 

Probably  year  28. 

8.  MU  ALAM  Gis-KU  siG-oi.     The  date  on  B^  2175A  is  probably 

to  be  read  mu  alam  gis-ku   sig-gi  ki  (?)  sagil-la  mu-un- 
XA-A.     Probably  year  38,  see  Lindl. 

These  readings  occur,  some  of  them,  several  times.  The  whole 
number  of  occurrences  is  28.  They  serve  in  some  cases  to  fill  out 
:he  abbreviated  forms  hitherto  known,  and  should  help  to  fix  others. 


UPON    A   SET    OF   SEVEN    UNGUENT   OR    PERFUME 

VASES. 

By  F.  G.   Hilton  Price,  Dir.  S.A. 

I'hese  vases,  which  are  in  my  collection,  are  furnished  widi  lids 
which  have  flattened  circular  knob  handles,  finished  ofT  with  a  ribbon 
ornament  of  violet  colour,  giving  them  the  appearance  of  being  tied 
on  to  the  top.  These  lids  are  mortised  to  make  them  fit  closely  in 
the  vases,  with  the  object  of  preserving  the  scent  they  contained. 

Upon  the  front  of  each  vase  is  a  name  in  hieroglyphics,  pre- 
sumably referring  to  the  contents,  incised  in  the  vase  and  filled  in 
with  a  violet  colour  glaze. 

i'he  following  are  the  names  kindly  transliterated  by  Dr.  Wallis 
Budge  : — 

1.  J^TO-  Sa-ast  5.  ^^  7}'(?) 
J]    S  'V 

2.  \^  Ast  G.     H     Thchtn-m-hch 


Neb-imi  Tfff 

V\ 

Neb-hch  7.   ^g  Shems 

326 


Pioc.  Soc.  Bibl.  Arcli.,  Nov.,  I'JOj- 


ONE    OF    A    SET    OF    SEVEN    OINTMENT    JARS. 
Belonging  to  F.  G.  Hilton  Price,  Dir.S.A. 


Nov.  II]      SET  OF  SEVEN  UNGUENT  OR  PERFU-ME  VASES.      [1903. 

These  vases,  said  to  have  been  found  at  Memphis,  are  two 
inches  in  height,  and  are  of  a  greenish  blue  glazed  faience  of  good 
quality  ;  they  possibly  belong  to  the  XXVIth  Dynasty.  With  excep- 
tion of  the  vase  here  figured  for  illustration  (No.  6  of  the  set),  they 
are  all  quite  perfect.  Dr.  Wallis  Budge  writes  me  that  he  thinks  these 
vases  of  unguents  or  essences  were  probably  a  selection  of  several 
which  could  be  offered  to  some  deity,  or  were  placed  in  the  tomb 
of  an  individual.  In  the  pyramid  times  Teta  and  other  kings  had 
large  numbers  of  such  offered  in  their  tombs,  but  the  pots  had  no 
covers.  Independently  of  my  enquiries,  Mr.  W.  L.  Nash,  F.S.A., 
consulted  Mr.  Herbert  Thompson,  who  gave  him  some  valuable 
information,  some  of  which  I  am  making  use  of  in  these  notes,  which 
has  been  kindly  handed  over  to  me  by  Mr.  Nash. 

With  regard  to  these  inscriptions,  Mr.  Herbert  Thompson  says  : 

No.  I  reads  "  Amulet  of  Isis,"  and  is  the  name  of  a  plant. 

No.  7,  a  plant-name,  is  generally,  but  perhaps  incorrectly,  identi- 
fied with  T^T^T  "^  n  M  "5.  "  eai"  of  corn." 

Nos.  I  and  7  are  found  together  in  Boulaq  Papyrus,  No.  7, 
Mariette,  I,  pi.  38  (3,  5),  as  constituents  of  an  embalming  oil.  It 
seems  probable,  therefore,  that  the  names  on  the  jars  are  the  names 
of  plants,  or  other  substances,  from  which  the  essences  contained  in 
the  jars  have  been  made.  Egyptian  plants  often  bore  names  derived 
from  popular  mythology:  e.g.,  "  Hair  of  Isis,"  "Amulet  of  Isis"  (as 
No.  i);  No.  2  may  mean  "Isis  plant";  No.  3,  "Lord  of  Water 
plant "  ;  No.  4,  "  Lord  of  Eternity  plant  "  ;  No.  5,  "  Hand  plant  (?)." 
A  plant-name  is  found  written  in  demotic  (transcribed  into  Coptic 
characters),  ClUllc^l^:,  i.e.,  "plant  of  the  hand,"  with  a  gloss 
enabling  us  to  identify  it  with  great  probability  as  Potentilla.  No.  6, 
the  one  illustrated,  reads  "  Bronze  (?)  of  Eternity  plant  (?)." 

At  first  sight  this  name  suggests  the  familiar  thehennii,  "  Libyan 
oil,"  as  it  is  once  written  on  a  Xllth   Dynasty  coffin   (Steindorff, 

Q    /WWW 

Sarg.  des  Sebk-o,  p.  16,  1.  5).     ^=^\^    r^    fljf  111,   but  this  form  is 
merely  a  scribe's  error. 

No.  7,  as  said  above,  has  been  identified  as  "  Ear  of  Corn."  Mr. 
Thompson  adds  that  were  it  not  that  Nos.  i  and  7  are  known  as 
plant  names,  it  might  be   suggested   that   in  Nos.  4  and  6  8  °  Q 

stood  for  "^1°  |o   'ieheh,  "oil,"  and  in  No.  3,  ^  stood  for 
"extract  or  essence." 

327 


Nov.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1905. 

Seven  small  alabaster  vases,  with  the  names  of  the  unguents  they 
contained  written  upon  the  lids  in  hieratic,  enclosed  within  a  case 
which  bore  the  seal  of  Tesh-senbet-f,  an  officer  of  high  rank  in  tlie 
palace,  were  found  by  M.  de  Morgan  in  1894  in  the  tomb  of  the 
Princess  Nub-hetep  of  the  Xllth  Dynasty  (see  fig.  and  account  in 
Fouilles  a  Dahchoiir,  1895.  pp.  1 09-1 10).  Being  unacquainted 
with  hieratic,  I  wrote  to  Dr.  Budge  to  kindly  give  me  a  transcription 
of  them,  and  in  his  absence  Mr.  H.  R.  Hall,  of  his  Department,  was 
good  enough  to  write  me  the  following  particulars  : — 

1.  Iiekc/iniifi,  "  oil." 

2.  hdtet-ni-TJicheunu^  "  Libyan  oil." 

3.  hatei-nt-ds,  "  oil  of  cedar." 

4.  hdtet-tit- ,  illegible. 

5.  sfet^  "  clarified  oil." 

6.  fi-iieferet,  "  holy  oil." 

7.  seL't-hcl>,  "  fragrant  festival  oil." 


Nov.  II]  TIIK  TRANSLITERATION  OF  KC.Vl'TIAN.  [190;,. 

THE    TRANSLITERATION    OF    EGYPTIAN. 
Lktter  of  Profkssor  Dr.  Eugene  Revilt,out. 


(  C 071  fill  ued  from  page  293.) 


J'ai  cite,  dans  mes  cours,  bien  des  exemples  analogues,  sur 
lesciuels  je  ne  m'etendrai  pas  aujourd'hui.  Si  j'ai  dit  ces  quelques 
mots,  c'est  pour  prouver  que  fausse  est  la  methode  qui,  a  toutes  les 
epoques,  veut  lire  de  la  meme  maniere  et  en  Copte  des  mots  et  des 
syllabiques  dont  la  valeur  phonetique  a  change  selon  les  temps,  les 
lieux  et  les  ens  ;  comme  fausse  aussi  est  la  methode  qui,  d'apres 
certaines  vocalisations  d'anciennes  voyelles  devenues  tantot  muettes 
tantot  semi-voyellcs,  voudrait  pretendre  que  ces  voyelles  nont 
jamais  existe. 

( "e  n'est  pas,  d'ailleurs,  dans  les  seuls  papyrus  demotiques  u 
transcriptions  grecques  de  I'epoque  romaine  que  nous  constatons  ces 
changements  dans  la  prononciation  des  signes  et  des  mots,  C'est 
aussi  dans  les  contrats  Ttolemaiques  demotico-grecs  contenant  des 
nonis  propres  ^  A  P  J  ''^— ^  ^  {Patisebak),  est  ainsi  transcrit 
Trereo-oi^X''^'  ^  ''^  "^^^  "^^  ^  "^  H]  <=>  © ,  TTivirojop 
{pdiipii/i?-),   ^  /i  "^  ^  O  I ,    TreTeapnprj^.      Le  mot  wcr  ou 

^^^  <::z:>  ^^    ou     "^X    c^  *^     w^'A     "  mort,"    se     lira,     comme 

en  Copte,  f.ioi>  {aiccp/nov^-,  etc.).  Le  signe  fv_9  se  lira  (ho  on 
TO,  comme  en  Copte,  meme  quand  il  est  employe  pour  .  ...  ^  ; 
^  1Vi>  S  II  =  (jiOoiixo^vO-q^  ;  ^  p=^  ^  |^  (pour 
^c=^  \  ■-^"),  (f)pLaoiJLTov<;,  etc.  Le  mot  [1  [1  '^^^  sese/i/n/  —  8, 
est  devenu  -vojti'ev^-  a  cause  de  la  valeur  Copte  I'Jiiovii,  emprunte 
au    semitique^    pour   ce   chiffre    8,    comme    j^   lune  (f|  | )  ),    est 


'   Beaucoup  de  mots  out  etc  changes  ;i  la  liasse  epoque  pour  se  rapprocher  du 

semitique.     Je  citerai  seulement  fl    1  7\  q"i  a  cause  du  I^'fDC'  est  devenu  iyili^G 
en  Copte.     La  lecture  Sems  est  une  simple  supposition  s^ratuite. 

329  2 


Nov.  II]  SOCIKTV  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLO(;V.  [1903. 

transcrit  loja  ou  loa  avec  iin  fD  emi)runte  au  demotifiuc  dans  les 
autres  bilingues. 

A  la  derniere  epoque,  la  vocalisation  copte  prevaut  generalement 
dans  le  corps  des  mots.  On  a,  du  rcstC;  rechcllc  complete  des 
voyelles  : 

I".  ^  =  '^  =  a;_t  =  !]  =  a;    <,  — ^7  =  c  a, 

.'..  ,^  =  i\\=z  e;  3".  ,„  =  qq  =  w  =  I.  et ;  r  ^  e  = 

V,  ou  ;   j^  =  "^  —  V,  ov  ;    4".    :2^  =  ^^  =  o. 

Quant  aux  consonnes,  je  n'en  donnerai  pas  ici  renumeration. 
Qu'il  me  suffice  de  dire  que  ce  sont  les  correspondantes  de  celles  qui 
figurent  dans  Talphabet  de  de  Rouge,  et  (ju'elles  sont  toutes  tres 
exactement  transcrites  en  caracteres  grecs,  avec  la  valeur  qu'il  leur  a 
attribuee. 

Notons  seulement  que,  pour  les  sons  n'existant  i)as  en  grec,  les 
bilingues  ptolemaiques  procedent  d'une  toute  autre  maniere  cjue  les 
papyrus  demotujues  a  transcrii)tions.     Dans  les  premiers,  le  ^l^    est 

transcrit  <f)  ^^  ^^  =z  ovvo(J)pL<;  et  J]  \  ^^=^  -^^^^  ^  ®^  = 

e(f)covv)(^0'^  ;  'i a  (a  k.-^    <d:>  <rr>  ncxtf-erooii  (sa  force  est  sur  eux) 

:=  ve)(^0(f)€pov<;.  Le  T»T^T  .v^  ou  1  u  .1  est  transcrit  ^,  et  le  |^  = 
( J_)  =  /'  egalement.  Ex. :  f^  J_1  =  Traarj^L^,  "^  (1(1  TJ^T  \J(B  = 
pva-L<?,  zl  S:s.  (5  i  "^"^  =  Ka\ovar)<;,  JJJ.  \7  ®  n  <ci=>  ^  ^  = 

^,  ^==^  ^E   =   xfjaTToapr)^.      Les  lettres  ©,~  J  •''  et  f  su,  sont 

r\  f\     I  niiiM.  ^ — -^        /9 

transcrites    x-       Ex- •   (J  ®  (J  <^^^  <=^  'jjf    =    vt/xt'aoavs, 

'  On  a  CL'pendanl  aussi  pour  le  \\  les  transcriptions  7  et  6.  Ex.  :  ^^^  |~[] 
"^^^  i  i  ®  ^  ^  =  </>a>/ca7r,J  .•  ^  «=>  ^^  i  ^  ^  =  koAAou07,$.  Cetto 
transcription  en  t  n'est  pas  rare  et  E'explique  ]nv  les  parenluN  hieroglypliiipies  du 
"^  /'  el  du  O  A 

-  On  a  cependant  la  transcription   ^^  U  \^  -<2>-      ^     Jl  ziz  Topyovs. 
'•'  Une  fois  le  1   a  ete  nuiet  comnie  une  simjile  aspire'e,  remplacee  par  I'esprit 
conime  le  /ion'. 


Nov.   II]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

Jllll,  X7  ®  a  <rr>  ^  =:  aa)(Trr]pis,  p  <2  J  O  ^  =  ^ovorrpr]<;  ; 
\®Ki^^  -■=  X^^T^oxpaTT^s,  ^I-=>#^y  =  7rxopx^^cri<;, 
KL±\i  =  Trerexcovac,  XL^X^^^  =  ^^^eap- 
TToxpaTrjs,  ^F=;i^j^^l|  =  cf>pexlj€vx(ov(TL?  ; 
-t>1/'^   =    (^yaiTra^eou?,      ^  \  k^^  \J  ^  m  ^   =   €(f)(t)vvxo9, 

i^X±.M  =  X^-^oxcovcTL,,  ^#^y  =  ^l^evxo^vai,. 

Quant  aux  aspirees  douces  \  et  fj],  si  elles  commencent  un  mot, 

clles  sent  remplacees  par  I'esprit  (les  examples  en  seraient  innom- 

brables).     Dans  d'autres  cas,  les  lettres  dites  propres  a  I'Egyptien  se 

combinent  avec  les  consonnes  grecques,  Ex.:  ^.t^^^^^,^"^  = 
(f)pLTTaTr]<;,  et  de  meme  tous  les  autres  commencement  par  />/i/r 
ou   ////-/,    "  le   seigneur ";    }^rnJ(2Dz](2'^   =    ^e^avKov, 

^raJI-^.A^,  Xl^^^  =  4>c^rp-n^\S^^^^^ 

La  regie,  en  effet,  meme  en  Copte  thebain,  nous  le  verrons  plus 
loin,  est  de  considerer  le  0,  le  0  comme  des  lettres  doubles  valant 

lie,  re. 

Dans  les  papyrus  a  transcriptions  grecques  d'epoque  romaine  on 
a  trouve'  plus  simple  de  reproduire  au  milieu  de  ces  transcriptions 
i;Tecques,  la  lettre  demotique  que  ne  possedait  pas  le  grec.  Pour 
le  /iori^   cette  lettre  etait  _y)  =1X1;    le  "om  d'Abraham  sera  ecrit 

X7  %  <=>  O  -f-  ^  1)  ^  ^  et  transcrit  a/Bpa^^aixe  ;   ^\^^ 

ioiiho?-  sera  transcrit  TOVjsop,  \^W'f^\^W-f^\'^\^  sera  transcrit 

(TLCTiAOVT,  et  ^  ^  '=^=^^  "^ —  ^6''^  transcrit  a(T€V  en  donnant  a  ^^-^  la 
valeur  u.  Farlbis  cependant  le  /lori  sera  rendu  par  Vv  grec  parceque 
cette  lettre  prend  toujours  I'esprit  rude  au  commencement  des  mots 

r^    ) ,,  ^  z=.  nil  ^  V  <S^i^  sera  ainsi  transcrit  uou  a  plusieurs  reprises  et 
•Q-   m  VOi  ^  transcrit  icwol',  servira  a  rendre  le  nom  sacre  hebreu 

'   On  lix.uvc  aussi    0=  ^  dans  ^^^w  "^  =  P p€.T. 


Nov.  II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOCIV.  [1903. 

nin^-^       Le    i'   demotique    le    plus    habituellement    employe    est 

2?  =  T^T<L     T-e  mot  demoti(}ue  TcT^T  'U  ^^^^^  |l  '^"f^wj  sera  transcrit 

■^aTevapo.     Le  mot  *^~^  (^  ^  J^T^T  (^  sera  transcrit  yoa/x^yaov. 

Le  mot  '  q--'  "^  sera  transcrit   '^\Tr    (avec    ^,    I'epine    dorsale, 

employee  comme  doublon  de  2?T  =  t^J]  po"^!"  traduire  a  et  (e-, 
cc  qui  est  frequent). 

Le  ©  ayant  pour  equivalent  <3  sera  parfois  conserve,  comme 
dans  les  premiers  essais  de  transcription  de  I'Egyptien  en  lettres 
grecques  contenus  dans  les  papyrus  de  Londres  et  de  Paris,  depuis 
longtemps  publie's  par  moi  dans  les  "  Melanges  "  (papyrus  011  Ton  a 
egalement  employe  les  lettres  demotitjues  )—,    \,  -^^  etc.). 

Cela  tient  a  ce  que  le  ©  =  <s>  est  devenu  aussi  souvent  en  Coptc 
le  0-.      Ex.:    ^)Aa^?f.  =<3aTe. 

l>e  2^.-^  ,  rendu  en  demotique  par  y,  sera  aussi  conserve  en  grec 
yu'^  =vTay\  ^  3  ))i5^  c  =  ej— ty.  Le  ^^  du  regime  remplace 
ici  tautivement  le  \^.  Quant  au  J_  =|,,  il  transcrit  le  ,^^^ 
=  Xii.'t,  "  dire,"  sans,  aucun  T  comme  en  Copte. 

Dans  les  planchettes  bilingues  servant  d'etiquettes  de  momies  et 
qui  sont  d'epoque  romaine,  nous  trouvons  d'autres  transcriptions 
analogues,   contenant  des   lettres  demotiques  au   milieu   de   lettres 

grecques.     Le  hori,    9  =^  A  sert  a  rendre  T  (=  , ^  ou   \)   dans 

"^  ^i|  n-n  R^  J  [|(!  ^  ©  =•.   Tpoix7ran8eLTL<;.       Dans   d'autres   cas 

c'est  le  J_  =  jI  ou  le  y  =  ^^  ou  le  3,  =  Mijj-  Mais  souvent 
aussi  on  se  sert  du  mode  de  transcriptions  en  lettres  grecques  u.->ite 
dans  les  contrats  ptolemaiques  bilingues. 

Nous  citerons  le  y  =:=  (j),  ce  que  nous  avons  deja  vu  dans  les 
dits  contrats  et  ce  qui  eloigne  de  I'idee  d'y  voir  un  vu.  Ex.  : 
^°-^^._^^  =  {/^orme/i/)  Ape/xcj^L,,  ^^#  J^^^^  = 
opcrevov^i<i.  Nous  citerons  encore  le  ^  =:  )_  =  (;.  Ex. :  )),^yz— 
=^  °^JY^  i  ^H  "^  ^^  (TKTOts.     Nous  citerons  aussi  ^  z=  ^  =  rcr  et 

'  Xoub  avuus  vu  plus  haut  que  <-=»  l^  est  rendu  ton,  parcc  que  I'ane  se  dit  lu 
en  Coptc.  On  sait  que  iw  est  une  des  transcriptions  lialntuelles  des  niH*  dans  les 
documents  gnosliques,  etc.,  des  premiers  siecles  de  notre  ere. 

33- 


Nov.   II]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

semblant  indiquer  une  parente  entre  ce  f  et  le  tsade^  hebreu,  ainsi 
tiu'on  I'avait  suppose  deja  d'apres  les  noms  bilingues  egypto-semitiques 
de  I'epoque  hieroglyphique.  Ex.  :  ^  \  <=>  ^U^/l  _^  ^9.'= 
TTTcrapKes.  Dans  d'autres  cas,  ce  que  nous  avions  note  deja  a  propos 
des  contrats  bilingues,  le  |,  est  transcrit  r.      Ex.  :   ^  i  <2  ()  "^  =^ 

TTTaVTOS  C     1^  =   o). 

Le  ©  est  transcrit  a.ssi  x-      ^x.  :    ^  fl  ^  ^  ^  ^  •  «■ 

=  ^epcrepixev)(r]<i.  II  y  en  est  de  meme  de  ^.  Ex. :  ^  0  (^[^IJL|'^ 
=  ^avoJ-e(os  (au  genitif).     Le  T^T^T  est  assimile  a  mi  s.     Ex,  : 

,"JO(3pf3). 

Je  n'en  aurais  jamais  fini,  si  je  voulais  citer  tous  les  exemples 
analogues ;  car  les  planchettes  bilingues  demotico-grecques,  on  pour 
mieux  dire  les  bilingues  demotico-grecs  et  demotico-hieroglyphiques, 
ou  hieratiques  sont  maintenant  innombrables.  Nous  ne  sommes 
done  pas  reduits  a  des  suppositions  pour  le  phonetisme  de 
I'Egyptien  de  cette  periode. 

Rien  n'est  mieux  connu,  rien  n'est  plus  net,  tant  pour  les 
consonnes  que  pour  les  voyelles  ecrites,  cjui  ne  peuvent  passer  alors 
pour  des  semi-voyelles  muettes. 

La  doctrine  de  I'Ecole  actuelle  de  Berlin  est  absolument 
aneantie,  je  le  repete,  pour  cette  periode ;  et  si  quelques  anciennes 
voyelles  ecrites,  devenues  muettes,  n'ont  plus  represente  les  voyelles 
parlees,  c'est  que  la  prononciation  des  mots  a  historiquement  change 
sans  qu'on  voulut  changer  Tortographe,  absolument  comme  cela 
s'est  passe  pour  la  prononciation  de  I'Anglais  actuel.  Personne 
cependant  ne  verra  des  consonnes  dans  les  voyelles  de  I'Anglais 
ecrit.  On  me  permettra  de  ne  pas  citer  d'exemples ;  car  il  me 
faudrait  remplir  des  volumes  in  folios  si  je  voulais  recueillir  et 
commenter  toutes  les  transcriptions  qui  prouvent  ce  fait  d'une  iaron 
indubitable. 

^  Le  /sa/ft:  est  devenu  sad  en  Arabe.     Aussi  le  cr  est-il  la  transcription  la  jilus 
frequente  du  A". 

(To  de  co)itinHed.) 

333 


Nov.   II]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILtOLOGV.  [1903. 


ON  THE  MEANING  OF  THE   PREPOSITION  W^- 
By  Alan  H.  Gardixer. 


The  preposition  "aJ^   ^  (var.  W^j  owes  its  origin  to  a  substantive 
^,  "occiput,"'  "the  back  of  the  head,"  whence  it  derives   its 

primitive  significance  "behind."  While  this  significance  is  estab- 
hshed  beyond  all  doubt,  it  may  yet  be  questioned  whether  the 
rendering  "  behind"  conveys  the  entire,  or  the  only,  meaning  of  the 

preposition.     Several  common  phrases  where    ]\F  ^  occurs  will  here 

be  studied,  in  which  it  ai)pears  imperative  to  translate  the  word  by 
the  English  "around." 

I.  Where  the  building  of  a    temple  is   recorded,    reference    is 

frequently  made  to  3  E 1  "HLP    ^  ,  according  to  the  old  translation, 

"  the  walls  behind  it."     Now  these  walls  are  commonly  said  to  be  of 

/'A/V/'ji  ('^5  J        ),  -'ind  this  at  once  suggests  that  the  temenos,  or 

enclosure,  walls  are  thereby  indicated.  For  instance,  the  temenos 
walls  at  Koptos  were  built  of  brick,  and  so  too  with  the  Sethos  I 
and  Osiris  temples  at  Abydos.    Similarly  on  a  stele  of  Thutmosis  III 

Majesty  found  the  surrounding  wall  of  brick  "  :    here  5 


5 
whose  meanmg  (derived  from  ^  i 1 ,  "  to  surround  ")  is  ckar, 

takes  the  place  of  q  E  I  "W    ^    .     This  latter  phrase  should  accord- 
ingly be  rendered  "  the  walls  around  it." 

1  Amada  Stele,  ].  12  =  Rkimsch,  Chrcsloiuathic,  Taftl  7;  slelc  ftoni  tlic 
Icmple  of  Plah  in  Kaniak,  1.  4  =  Ainialcs  dn  Service,  III,  j).  109;  Mak., 
Karnak,  pi.  40. 

-  Mar.,  KaniaL-,  pi.  12. 

oo4 


Nov.    II]  MKAMNC;  OF  TIIK  I'KEI'OSITION  "ft  f^},.  [1903. 

2.  A  still  more  obvious  case  is  that  of  the  ceremony  f=d   ][i:  [. 

The  custom  thus  described  is  well  explained  by  M.  Moret  -^  (he 
translates  "  faire  le  tour  dcrriere  le  mur  ")  :  "  le  but  de  ce  rite  etait 
de  faire  la  ronde  autour  et  d'assurer  la  possession  des  naos  d'Horus 
et  de  Sit,  c'est-a-dire  autour  du  temple  symbolisant  le  monde."  The 
point  is,   therefore,  that  a  circuit  is  made  around   the  temple,   not 

merely  hehitid  it.     f^^^'aIF  :  E  is  accordingly  to  be  translated  "to 

go  around  about  the  wall." 

3.  In  many  texts  it  is  told  of  the  gods,  that    I      !> — ^    I  V  I 


c=^,  ''they  place  (spread,  cast,  or  the  like)  their  pro- 
tection behind "  the  king :  thus  the  ordinary  translation.  But 
/'/vtection,  as  the  very  word  proclaims,  is  in  its  proper  place  not 
behind  a  man,  but  either  ///  front  of,  or  around,  him.     Similarly  the 

building  "        im,  doubtless  "that  which  places  protection,"  is  not 

°Booo° 

a  chamber  at  the  back  of  the  palace,  but  the  palace  itself,  the 
lunlding  which  surrounds  the  king,  and  so  shields  him  from  un- 
friendly powers.  Again,  the  formula  <^8W=  Y*  U  1  "jJT  2^-==_ ,  "the  pro- 
tection of  life,  stability,  and  wealth,  behind  him  !  ''  as  it  is  usually, 
but  somewhat  unreasonably,  translated,  occurs  in  countless  instances 

beside^  the  king's  figure.  In  both  these  cases  yF  should  be 
rendered  by  '■^ around.^' 

4.   In  the  enumeration  of  a  man's  virtues,  such  phrases  as  the 

following  occasionally  occur:"'  '^      /  \  W^  7^  v\  ^  W"  V^  ^^ 

_  A^A/^^LiA  ^        JlL      s^ — a  JT  _Zf  I  I  1 

^^     NT"     ^  '^^^  '^  surely  not  to  be  translated  "  I  did  not  allow 

evils  to  come  behind  me,"  but  rather  "  around  me."  The  former 
translation  would  rather  imply  that  the  speaker  had  failed  to  sur- 
mount evils. 

•'  Cf.  Moret,  /)u  ia?ai/crc  ]\'ligiciix  dc  la  royautc  pliaraoniqiic,  p.  96, 
footnote. 

■*  It  might  be  urged  that  this  formula  is  usually,  if  not  always,  written  behind 
the  king  :  against  this  may  be  set  the  numerous  pictures  where  a  god  presents 
•V- ,   etc.,    to    the    face    of  the    king.       Moreover,    "around"    does    not    exclude 

"  behind."' 

^  Newberry,  Reklmiaia,  T'l.  VII.  1.  18. 

■^  -->  r 

j)j5 


Nov.    II]  SOriKTV  OF  BIBLICAL  ARCII^F.OLOCV.  [1903 

The  transition  from  the  meaning  "  behind "'  to  the  meaning 
"around"  is  an  easy  one.  It  is  hard  to  think  the  notion  "around" 
except  as  a  passage  from  front  to  back,  the  movement  being  con- 
tinued on  to  the  original  starting-point  in  front.  In  the  Swedish 
preposihon  l>a/!om/'  "  behind,"  a  confusion  of  the  two  notions  occurs  : 
and  so  it  is  when  we  say, colloquially,  that  someone  has  gone  "round 
behind"  the  house.      We  can  therefore  hardly  be  astonished  that 


^,  originally  "  behind,"  has  developed  the  secondary  meaning 
around." 

"  The  elcniL'nl  />a/:-  is  our  Lns^lisli  invk :  -oiii  is  the  (Ifrm.in  jireposiiion  /////. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at 
37,  Great  Russell  Street,  I.-ondon,  W.C,  on  Wedncsda\', 
December  9th,  1903,  at  4.30  p.m.,  when  the  following  Paper 
will  be  read  : — 

Rev.  Dr.  Lowy :  •*  Notes  on  Lilith." 


IZ^ 


PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


THIRTY-THIRD    SESSION,    1903. 


Seventh    Meeting,    gth    December,    1903. 
Dr.   GASTER 


IN   THE  CHAIR. 


-^-.e- 


[No.  cxciii.]  337 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1903. 

The    following    Presents  were    announced,    and     thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  the  Council  of  the  Egypt  Exploration  Fund. — "An  Atla.s  of 
Ancient  Egypt." 

From  F.  Legge. — "The  Gods  of  the  Egyptians;"  by  E.  A.  Wallis 
Budge,  Litt.D. 

From  the  Author,  S.  A.  Cook,  M.A. — "The  Laws  of  Moses  and 
the  Code  of  Hammurabi." 


The  following  Candidates  for  Membership  were  elected 

Leonard  W.  King,  ALA.,  British  Museum. 

H.  R.  Hall,  M.A.,  British  Museum. 

R.  Campbell  Thompson,  JB.A.,  British  Museum. 


The  following  Paper  was  read  : — 

By  Rev.  Dr.   Lowy  :    "  Notes  on  Lilith." 

The  subject  was  discussed  by  Dr.  Pinches,  Dr.  Hirschfeld, 
Dr.  Friedlander,  and  the  Chairman. 

Thanks  were  returned  to  Dr.  Lowy  for  his  communication. 


338 


Dec.  9]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 


THE  BOOK  OF  THE  DEAD. 
By  Prof.  Edouard  Naville,  D.C.L.,  &^c. 


{^Co7itinued  from  page  304.) 


CHAPTER  CLXH. 


Chapter  of  causing  a  fame  (i)  to  arise  under  the  head  of  the 
deceased. 

Hail  to  thee,  thou  lion,  (2)  thou  mighty  one,  with  high  plumes, 
the  lord  of  the  double  crown,  who  wavest  the  flail,  thou  art  the  lord 
of  the  phallus,  (3)  thou  art  vigorous  when  ariseth  the  morning  light, 
to  the  rays  of  which  there  is  no  limit. 

Thou  art  the  lord  of  forms,  with  numerous  colours,  who  conceals 
himself  within  his  eye  to  his  children. 

Thou  art  the  mighty  enchanter  among  the  cycle  of  the  gods, 
thou  swift  runner,  with  quick  strides.  Thou  art  the  mighty  god 
who  cometh  to  him  who  calleth  for  him,  who  delivereth  the 
oppressed  from  his  tortures.  Come  to  my  voice.  I  am  the  cow. 
Thy  name  is  in  my  mouth.  I  am  going  to  utter  it.  Hakahaka  (4) 
is  thy  name.  Furaa  is  thy  name.  Aakarsa  is  thy  name.  Ankrobata 
is'  thy  name.  Khermauserau  is  thy  name.  Kharosata  is  thy 
name. 

I  adore  thy  name.  I  am  the  cow.  Listen  to  my  voice,  on  the 
day  when  thou  puttest  a  flame  under  the  head  of  Ra.  Behold  he 
is  in  the  Tuat,  and  he  is  mighty  in  Heliopolis.  (5)  Grant  that  he 
may  be  like  one  who  is  on  earth.  He  is  thy  son,  who  loves  thee. 
Do  not  ignore  his  name.  Come  to  Osiris  N.  Grant  that  a  flame 
may  arise  under  his  head,  for  he  is  the  soul  of  the  great  body  which 
rests  in  Heliopolis ;  the  shining  one,  the  form  of  the  firstborn  is  his 
name.     Barokatat'aua  is  his  name. 

339  2  A  2 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

Come,  grant  him  to  be  like  one  of  thy  followers,  for  he  is  even 
as  thou  art. 

■  Said  on  the  image  of  a  co7v,  made  of  pure  gold,  to  he  put  on  the 
neck  of  the  deceased.  Also  if  it  is  painted  on  neiv  papyrus,  and 
put  under  his  head,  there  will  be  a  quantity  of  flames  all  around  him 
like  those  that  ate  on  earth.  This  is  a  very  great  protection,  zvhich  the 
cow  granted  to  her  son  J^d,  after  he  had  gone  to  rest.  His  abode  is 
surrounded  by  warriors  of  blazing  fire.  (6) 

Jf  thou  put  test  this  goddess  on  the  neck  oj  t/ie  King  ivho  is  on  earth, 
he  is  like  fire  in  pursuing  his  enemies,  his  horses  camiot  stop. 

If  thou  puttcst  it  on  the  neck  of  a  man  after  his  death,  he  is  mighty 
in  the  Netherworld.  Nobody  zvill  drive  him  away  from  the  gates  of  the 
Tuat  undeviatingly. 

And  thou  shall  say  when  thou  puttest  this  goddess  on  the  neck  of 
the  deceased :  O  Amon  of  Amons,  thou  7C>ho  art  in  the  sky,  turn  thy 
face  towards  the  body  of  thy  son,  make  him  sound  in  the  Netherworld. 

This  book  is  j?iost  secret.  Do  not  let  it  be  seen  by  any  man,  for  it 
is  forbidden  to  know  it.  Let  it  be  hidden.  It  is  called  the  book  of  the 
mistress  of  the  hiddeti  abode.      This  is  the  end. 

Notes. 

Chapters  162-165  ^^^  ^^  ^  '^^^y  '^^^  date.  They  are  of  a  different 
character  from  the  other  chapters  of  the  Book  of  the  Dead.  They 
belong  rather  to  the  magic  books  of  the  old  Egyptians.  When  they 
were  written  there  was  a  decay  in  the  religion,  which  drifted  more 
and  more  into  magic,  for  which  the  Egyptians  were  famous  under 
the  Roman  Empire.  We  find  there  a  great  number  of  barbarous 
words  unintelligible  to  us,  and  probably  also  to  the  old  scribes,  since 
they  differ  widely  according  to  the  papyri.  They  remind  us  of  those 
which  are  found  in  the  magical  texts  (Chabas,  Pap.  Alagique  Harris, 

It  is  probable  that  Chapter  162  is  older  than  the  following;  several 
papyri  end  with  it,  and  it  has  the  rubric  J\  v\  ^^^  D  v\  this  is  the 

I  lid,  which  is  found  in  the  older  texts  after  Chapter  149. 

The  late  Dr.  Pleyte,  of  Leyden,  made  a  special  study  of  these 
chapters,  and  of  several  others  of  late  date  {Chapitrcs  supplancntaires 
du  Livre  des  Morts,  Texte,  Traduction  et  Commcntairc,  Leide).  The 
collation  which  he  published  of  various  documents  is  the  text  on 
wliifMi  this  translation  has  been  made. 

340 


Dec.  9l  THE  BOOK  OF  THE  D'EAD.  [1903. 

The  vignette  generally  consists  of  a  cow,  having  between  her 
horns  a  solar  disk,  with  two  plumes.  Occasionally  behind  her  there 
is  a  goddess  with  a  cow's  head  having  the  same  attribute.  This  cow 
I  consider  to  be  the  goddess  Nut,  the  mother  of  Ra.  An  image 
of  the  cow,  made  of  pure  gold,  is  to  be  put  on  the  neck  of  the 
deceased  ;  or,  what  would  be  much  easier  and  cheaper,  it  is  to  be 
painted  on  a  hypocephalus  of  new  papyrus,  and  put  under  the 
deceased's  head.  Part  of  this  chapter  is  the  usual  text  found  on  the 
hypocephali. 

The  result  of  the  gift  of  one  of  these  amuletr,  will  be  that  in  the 
Netherworld  the  deceased  will  be  surrounded  by  flames.  This  is  the 
effect  of  the  presence  of  the  amulets  here  described.  It  does  not  take 
place  in  this  world,  but  in  the  other,  where  Ra  himself  enjoys  a  similar 
protection,  being  surrounded  by  "  warriors  of  blazing  fire."  This 
image  seems  to  point  to  the  magnificent  sunsets  often  seen  in 
Egypt. 

I.    All  the  translators  have  interpreted      )    'Ijl    ^Y  "  heat,"  the 

vital  heat  of  the  body.     But  this  is  not  the  true  sense  of  the  word, 

which  means  "  flame,"'    1  H  |  I  ''^^.^^     j  |    "  flame  of  fire."    The  root 

I    I   implies   the  idea  of  darting,  springing  forth  like  a  flame  or  a 

spark,  and  not  of  latent  heat.  i  'IX  '  ^^^  cannot  mean  any- 
thing except  a  great  quantity  of  flames.  These  flames  will  be  the 
protection  of  the  deceased. 

2.  The  lion  addressed  by  the  cow,  a  god  of  light  and  fire,  is  pro- 
bably Ra  himself. 

3.  For  the  connection  between  generation  and  light,  see  Kuhn, 
"  Herabkunft  des  Feuers,"  p.  70  and  ff". 

4.  These  barbarous  names,  as  well  as  those  of  the  following 
chapters,  have  not  yet  been  explained.  Their  interpretation  is  to 
be  looked  for  in  the  African  languages,  for  Chapter  164  connects 
them  with  the  speech  of  the  negroes,  and  the  Anti  of  Nubia. 

*  D 
5.  I  have  kept  for    [||       Renouf's  translation  :  Heliopolis.     But 

it  must  not  be  understood  as  referring  to  the  well-known  city  at  the 

head  of  the  Delta.        m         is  here  a  city  in  the  other  world.      It  is 


a  name  belonging  to  the  mythological  and   not  to  the  terrestrial 
geography. 

341 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGY.  [1903. 


6.    I   consider   the  word     J^N^  ITI  \\  l     of  the    Turin 

text,     or     according     to      other     pap\ri,      ^    fjl]    ^\      |1  ^   IX 

^Ijra^^^JI,  as  connected  with    ^1^  M,  hurmns. 


CHAPTER  CLXIII. 


Chapters  bro2{ght  from  another  book,  in  addition  to  the  "  eoniing 
forth  by  day.''  Chapter  of  not  letting:;  the  body  of  a  man  decay  in  the 
Netherworld,  of  rescuing  him  from  the  devourers  of  souls  who  imprison 
men  in  the  Tuat,  and  of  not  raising  his  sins  on  earth  against  him,  but 
of  saving  his  flesh  and  his  hones  front  the  worms  and  from  every  evil- 
doing  god  in  the  Netherivorld,  so  that  he  may  go  in  and  out  as  he 
likes,  and  do  everything  he  desires  without  restraint. 

—  I  am  the  soul  of  the  great  body  which  rests  in  Arohabu.  I  am 
protecting  the  body  of  Hanirta,  the  lord  of  motion,  who  rests  in  the 
marshes  of  Senhakarokana. 

—  O  thou  soul  of  souls,  who  art  not  unwilling  to  rise  when  thou 
restest  in  thy  body  which  dwelleth  in  Senhakarokana !  Come  to 
Osiris  M.,  deliver  him  from  the  Powers  of  the  god  whose  face  is  terrible, 
who  takes  possession  of  the  heart,  and  takes  hold  of  the  limbs  ;  a 
flame  rushes  out  of  their  mouths,  so  that  they  consume  the  souls. 

—  O  he  who  goes  to  rest  in  his  body,  and  then  rises  a  burning  heat, 
blazing  even  within  the  sea,  and  the  sea  goes  up  because  of  this 
burning  vapour,  at  the  time  of  the  morning  ;  come,  bring  thy  fire  ; 
pour  thy  burning  vapour  on  him  who  will  raise  his  hand  against 
Osiris  JV.  for  ever  and  ever. 

—  Hail,  Osiris  N'.,  tliy  duration  is  that  of  the  sky  ;  thy  duration  is 
the  duration  of  the  ultimate  circles,  (r)  'i'he  sky  holds  thy  soul ;  this 
earth  holds  thy  figure. 

—  Deliver  Osiris  iV.  Do  not  let  him  be  carried  away  by  his 
enemies,  to  him  who  devours  the  soul,  who  raises  evil  accusations. 
Restore  his  soul  to  his  body  and  his  body  to  his  soul. 

- —  It  is  he  who  is  hidden  in  the  pupil,  in  the  Eye  of  Sharosharo. 
Shapuarika  is  his  name.     He  resides  on  the  north-west  front  of  Apt, 

342 


Dec.  9]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

in    the   land  of  Nubia,   and    he   will    never   navigate    towards    the 
East. 

—  O  Amon  the  bull,  the  scarab,  the  lord  of  the  two  eyes  whose  name 
is  :  he  with  the  terrible  pupil.  Osiris  A^.  is  the  image  of  thy  two  eyes, 
Sharosharo  is  the  name  of  one,  Shapuarika  is  the  name  of  the  other 
one.  He  is  Shaka  Amon,  Shaka  Nasarohaut ;  Tmu  who  illuminates 
the  two  earths  is  his  true  name.  Come  to  Osiris  jV.,  he  belongs  to 
the  land  of  Truth,  do  not  leave  him  alone.  He  is  of  the  land  which 
is  not  seen  again. 

—  Thy  name  is  with  the  mighty  Glorified.  (2)  He  is  the  soul  of 
the  great  body  which  is  in  Sais  of  Neith. 

Said  on  a  serpent  having  iivo  legs,  and  bearing  a  tiuo-horned  disk. 
Two  eyes  are  before  him,  having  two  legs  and  tivo  7i'ings, 

In  the  pupil  of  one  is  the  image  of  one  raising  his  artn,  with  the 
face  of  Bes,  wearing  his  plumes,  and  having  the  back  of  a  hawk. 

It  is  painted  ivith  anti  and  shethu,  mixed  ivith  green  colour  of  the 
South,  and  with  water  from  the  Western  Lake  of  Egypt ;  on  a  bandage  of 
Jieiv  linen,  in  which  all  the  limbs  of  a  man  will  be  wrapped. 

Thus  he  will  ?iot  be  driven  away  from  all  the  gates  of  the  Tuat ; 
he  will  eat,  drink,  ease  his  body  as  if  he  were  on  eai'th  ;  no  outcry  ivill  be 
raised  against  him  ;  his  enemies  will  be  fotverless  (?)  against  him. 

If  this  book  is  read  on  earth,  (3)  he  is  not  carried  aivay  by  the 
fnessengers.,  the  wicked  ones  who  do  evil  on  all  the  earth ;  and 
he  will  not  be  wounded,  he  ivill  not  die  from  the  blow  of  the  king.  He 
will  710 1  be  taken  to  prison  ;  for  he  zvill  go  in  to  his  attendants  and  go 
out  victorious,  he  zvill  be  free  from  the  fear  of  evil  doers  who  are  on  the 
whole  earth. 

Notes. 

This  Chapter  begins  with  a  general  title  applying  to  163-5,  ^"^ 
probably  to  other  ones  not  included  in  the  papyrus  of  Turin  : 
"  Chapters  brought  from  another  book,  an  addition  to  the  coming 
forth  by  day."     This  means  that  these  chapters  were  not  considered 


as  belonging  to  the   <==>  ^^^^  '^  "  the  coming  forth 

by  day,"  the  original  Book  of  the  Dead,  which  in  old  times  ended 
with  Chapter  149,  and  later  on  with  Chapter  162. 

The  vignettes  represent  the  figures  described  in  the  rubric  for 
which  the  chapter  was  written. 

343 


^  II   O    I 
duration  of  the  ultimate  circles." 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLIC.\L  ARCHEOLOGY.  [1903. 

Dr.  Pleyte  first  discovered  that  this  Chapter  is  a  kind  of  dialogucv 
consisting  of  words  spoken  by  the  god,  and  a  prayer  addressed  to  him 
in  favour  of  the  deceased.  The  strange  names  which  occur  in  the 
text  lead  us  here  also  to  Africa,  since  it  is  said  of  the  deceased  that 
he  resides  in  Apt  of  Nubia,  Napata. 

I.  A  papyrus,  in  Turin  of  a  woman,  reads  here  /v\  00-=^  y 

^    *^  //Mil      I   O    I 

0    ^   O  V^^i  etc.,  "thy  duration  is  the 
:les." 
i    Chuu.       Renouf  either  keeps   the   Egyptian 
word,  or  translates  :   "  the  Glorious  ones,  the  Glorified."     .See  note  i, 
ch.  I,  ch.  15,  etc. 

3.  The  amulet  has  also  an  influence  on  earth,  it  protects  a  man 
against  hidden  dangers,  which  arise  not  from  men  but  from 
some  invisible  causes,  and  agents  like  those  evil  messengers, 
probably   spirits,  who   might  be    called    "  angels."     I    believe   that 

'   ''''  '  v^    S:  _j\  AW.AA  I  ,  "  the  blow  of  the  king,"  must  mean  some 

sudden  illness  like    ^^  "^  ^^^^  1         .      Dr.  Pleyte  also  considers 

this  part  of  the  rubric  as  applying  to  a  man's  life  on  earth  ;  there  is- 

only  this  expression  <r:>  / [)  1   which  does  not  agree  with  this 

explanation,  and  would  rather  lead  us  to  think  that  what  is  described 
in  this  part  of  the  rubric  takes  place  in  the  other  world. 


CHAPTER    CLXIV. 

Another  Chapter. 


Hail,  Sekhet,  Bast,  daughter  of  Ra,  lady  of  the  gods,  who  holdeth 
her  fan  of  plumes,  the  lady  of  the  scarlet  garment,  the  mistress  of  the 
white  and  red  crown,  the  only  one  who  stands  above  her  father, 
when  there  are  no  gods  to  stand  above  her ;  the  great  magician  in 
the  boat  of  millions  of  years,  lofty  when  she  rises  in  the  abode  of 
silence,  the  mother  of  the  Shakas,  the  royal  wife  of  the  lion  Haka. 

These  are  the  forms  of  the  princess,  the  mistress  of  the  funereal 

344 


Dec.  9]  THE  BOOK  OF  THE  DEAD.  [1903. 

chamber,  the  mother  on  the  horizon  of  the  sky,  the  joyful,  the 
beloved,  who  destroyeth  the  rebels  collected  in  her  fist. 

She  stands  at  the  prow  of  the  boat  of  her  father,  in  order  to  strike 
down  the  evildoer,  in  order  to  place  Maat  at  the  prow  of  the  boat 
of  Ra. 

Neith,  the  burning  one,  after  whom  nothing  remains  ;  she  who' 
follows  Kaharo,  who  follows  Saromkaharomat  is  thy  name,  thou  art 
the  mighty  burning  wind  behind  Kanas,  (i)  at  the  prow  of  the  boat  of 
her  father  Haropukaka  Scharoshaba,  in  the  language  of  the  negroes 
and  of  the  Anti  of  the  land  of  Nubia  (2). 

Acclamations  to  thee,  mightier  than  the  gods;  thou  art  praised  by 
the  gods  of  Hermopolis,  the  living  spirits  who  are  in  their  tabernacles. 
They  give  praise  to  the  valour  of  Mut  (?),  (3)  and  they  begin  to  bring 
offerings  to  the  mysterious  gates.  Their  bones  are  sound,  they  are 
delivered  from  dangers  ;  they  become  powerful  in  the  eternal  abode  : 
they  are  delivered  from  the  society  of  the  wicked  one,  the  spirit  with 
a  terrible  face,  which  is  among  the  assembly  of  the  gods. 

The  child  (4)  who  is  born  of  him  with  the  terrible  face,  will  hide  his 
body  to  the  cursed  serpent  whose  breath  is  burning ;  because  he  has 
found  the  names ;  the  mysterious  lion  is  one,  the  soul  of  the  dwarf 
(is  the  other).  As  for  the  eye  of  the  great  one,  the  princess  of  the 
gods,  her  name  is  she  who  partakes  of  the  name  of  Mut. 

His  soul  is  powerful,  his  body  is  sound  ;  they  are  safe  from  the 
abode  of  the  enemies  who  are  in  the  society  of  the  wicked  one. 
They  will  not  be  imprisoned. 

These  words  which  were  spoken  by  the  mouth  of  the  goddess 
herself  have  become  the  words  of  the  goddesses,  and  the  male  gods, 
and  of  every  soul  to  whom  a  burial  is  given. 

Said  on  a  Afut  having  three  faces :  one  is  the  face  of  the  Pekha- 
vulture  having  livo  plumes  ;  the  other  is  the  face  of  a  man,  zvearing 
the  red  and  the  white  crown.  The  other  is  a  face  of  a  Ner-vulture, 
having  ttvo  plumes,  with  a  phallus  and  wings  and  the  claws  of  a  liofi. 

It  is  painted  with  anti  zvith  7-esin  (?)  mixed  with  green  colour,  on  a 
scarlet  bandage.  There  is  a  dwarf  in  front  and  behind  her  ;  he  looks 
at  her  and  wears  two  plumes.  He  has  one  arm  raised,  a?id  he  has 
two  faces,  one  of  a  hawk  and  the  other  of  a  man. 

He  whose  body  is  wrapped  up  in  these  bandages,  he  is  mighty  among 
the  gods  in  the  Nctherivorld.  He  is  never  repulsed  ;  his  flesh  and  his 
bones  are  like  one  who  never  died;  he  drinks  at  the  source  of  the  river, 

345 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGV.  [1903. 

he  receives  fields  in  the  garden  of  Aarni ;  a  star  in  the  sk\  is  given 
to  him. 

He  is  delivered  from  the  fiend-serpent  with  a  burning  mouth.  His 
soul  will  not  be  imprisoned  like  a  bird  ;  he  will  be  lord  of  those  around 
him,  afid  he  will  not  be  eaten  by  7vorms. 


Notes. 

The  translation  of  these  magical  Chapters  is  still  more  uncertain 
than  that  of  the  rest  of  the  book,  and  the  text  is  often  very  corrupt. 

The  vignette  consists  of  the  three  figures  described  in  the  rubric. 
That  which  is  given  here  is  taken  from  the  Turin  papyrus.  It  differs 
slightly  from  the  description  and  from  the  vignettes  of  the  other 
texts.  The  middle  figure  should  have  a  man's  body  with  a  lion's 
claws. 

(i)  A  papyrus  at  Leyden  reads  here  00^*^ '  '^^^  enemies. 

(2)  There  it  is  said  distinctly  that  these  barbarous  words  belong 
to  African  languages.  They  are  probably  not  all  proper  names  ; 
some  of  them  seem  to  have  a  sense  which  we  have  not  yet  dis- 
covered, for  instance,  the  word  Shakas  in  this  expression  :  the 
mother  of  the  Shakas. 

(3)  Very  uncertain  text. 

(4)  These  words  seem  to  apply  to  the  deceased, 

(^To  be  continued.) 


34^^ 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Dec,  1903. 


PLATE   LVII.  THE  BOOK  OF  THE  DEAD. 


^ 


ll'i 


Chapter  CLXII. 
Lepsius,  Todtenbuch. 


Chapter  CLXIV.     Lepsius,  Todtenbuch. 


Chapter  CLXIII.     Lepsius,  Todtenbuch. 


Chapter  CLXV.     Lepsius,  Todtenbuch. 


m 


Chapter  CLXVI,  Aa. 


Chapter  CLXVII,  Aa. 


Dec.  9]        DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 


THE    DECIPHERMENT   OF   THE    HITTITE 
INSCRH'TIONS. 

By  Prof.  A.  H.  Savce,  D.D.,  ^c. 


( Co7i  fin  ited  from  p  age  310.) 


I  now  pass  to  the  names  of  some  of  the  Hiltites  mentioned  by 
Ramses  H  at  Abu-Simbel  and  the  Ramesseum.  The  general  of 
the  Hittite  cavahy  was  Targannas,  a  derivative  in  -na  from  Tarku, 
and  so  denoting  "he  who  belongs  to  the  god  Tarku,"  i.e.,  his  son. 
The  captain  of  the  archers  from  Qibsu  in  Comania  was  Targa-tazis  ; 
another  cavalry  captain  was  Pais  or  Pis,  with  which  the  name  of 
Pisiris  of  Carchemish  may  be  compared.  Then  there  is  a  Tidal  and 
a  Tadal,  variant  forms  of  a  name  which  may  be  identified  with  that 
of  Dadil  of  the  Kaska,  who  are  called  Hittites  by  Tiglath-pileser  I, 
though  we  may  also  read  Tidar  and  compare  the  Cilician  name 
TeSi-api<f.  With  the  termination  of  Dadil  compare  that  of  Matil  king 
of  Yakhanu  in  the  time  of  Tiglath-pileser  HI.  Matti  was  a  king  of 
Atuna  in  the  neighbourhood  of  Sinukhta,  between  the  Karmalas  and 
the  Tokhma  Su,  at  the  same  time.  Agam  was  captain  of  the  archers 
from  Panas,  Garba-tas  the  charioteer  of  the  Hittite  king.  In 
Garba-tas  we  probably  have  another  derivative  suffix,  Garba  being 
the  god  Garpa.*  Zawazas  came  from  Tonis,  perhaps  the  Tuna  of 
the  Assyrian  inscriptions,  the  Tyana  of  the  Greeks.  Another  name 
is  .  .  ngam,  with  the  same  termination  as  Agam  ;  we  may  compare 
also  the  names  of  Eta-gama  and  of  Tarkhi  gamas,  a  Hittite  city 

*  One  of  the  foreigners  implicated  in  the  conspiracy  against  Ramses  III  was 
Garpus.  With  the  suffix  of  Garba-tas  compare  that  of  Tarkondimatos  by  the  side 
of  Tarkond^mos.  Perhaps  we  have  the  same  suffix  in  the  name  of  the  Malatiyeh 
king. 

347 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1903. 

captured  by  the  Vannic  king  Mcnuas.  Finally  we  have  Sapa-sar, 
the  son  of  the  Hittite  king,  and  Sapa-zal  his  brother,  both  names 
containing  that  of  the  god  Sapa,  while  the  element  zal  is  found  in 
the  name  of  the  Komagenian  Kata-zil  as  compared  with  Kati  of  the 
Que  and  the  land  of  Kata-onia,  which  may  have  been  called  after 
him.  At  Abu  Simbel  Champollion  further  copied  an  imperfect 
name  Lubaur  .  .  .  This  is  evidently  Lubarna,  which  thus  carries 
the  name  of  the  later  Khattinian  princes  back  to  the  age  of  Ramses. 

These  excerpts  from  the  Egyptian  monuments  will  not  be  com- 
plete without  the  concluding  words  of  the  famous  Treaty  between 
Ramses  II  and  his  Hittite  antagonists  as  restored  by  the  excavations 
of  M.  Bouriant  {Recueil  dc  Travaiix,  XIII,  p.  159  ;  XIV,  pp.  67-70)  : 
"That  which  is  on  the  (Hittite)  tablet,  on  the  obverse  represents  the 
image  of  Sutekh  the  god  of  the  Hittites  embracing  the  image  of  the 
prince  of  the  Hittites,  surrounded  by  an  inscription  to  this  effect : 
'  The  seal  of  Sutekh  the  lord  of  heaven,'  and  '  The  seal  of  the  writing 
made  by  Khata-sar,  the  great  prince  of  the  Hittites,  the  powerful,  the 
son  of  Mur-sar,  the  great  prince  of  the  Hittites,  the  powerful.'  That 
which  is  within  the  frame  is  the  seal  of  Sutekh  the  lord  of  heaven. 
That  which  is  on  its  side  represents  the  image  of  the  god  of  the 
Hittites  embracing  the  image  of  the  princess  of  the  Hittites  sur- 
rounded by  an  inscription  to  this  effect:  'The  seal  of  the  Sun-god 
of  the  city  of  Arinna,  the  lord  of  the  earth,'  and  '  The  seal  of  Putu- 
khipa,  the  princess  of  the  land  of  the  Hittites,  the  daughter  of  the 
land  of  Qizawa[dana,  the  ...  of]  Arinna,  the  mistress  of  the  earth, 
the  priestess  of  the  goddess,'  That  which  is  within  the  frame  is  the 
seal  of  the  Sun-god  of  Arinna,  the  lord  of  the  whole  earth." 

As  the  Sun-god  of  Arinna  was  associated  with  Putu-khipa  we 
may  gather  that  the  land  of  Qizawadana  was  in  the  neighbourhood 
of  Comana.  In  this  case  the  Mitannian  god  Khepa  was  adopted 
by  the  Hittites,  or  else  it  was  originally  a  Hittite  god  adopted  by 
the  Mitannians.  It  will  be  noticed  that  the  queen  is  the  "priestess 
of  the  goddess,"  and  that  both  Khata-sar  and  Putu-khipa  were 
represented  in  the  same  position  as  the  high-priest  at  Boghaz  Keui, 
in  the  embrace  of  the  god.  Sutekh,  "the  lord  of  heaven,"  here 
corresponds  with  Tarku  the  husband  of  the  Sky-goddess  at  Fraktin, 
while  the  Sun-god  is  "the  lord  of  the  earth,"  like  Attys  on  the 
seals. 


348 


Dec.  9]        DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

Translation  of  the  Inscriptions. 

J.  II.     I,      DET.  -  ID.     Gar-ga-me-is-DET.  det.  -  id. 

Tlie  dirk-bearer    of  CarcJicmish    of  the  Calf  land  {and)  of 

det.  Khatta  DET.-Khila  -  *  -mc 

the  land  of  the  Bittites,  Khila  -  *  -me 

2.  a-na         ine-i(//?)  id.  -  u  (?)  

the  king         am  [ ;         the  po7ferfi//,         the  minister  {?) 

det.  Aram  (?)-mc  id.  id.  tame 

of  the  god  Aramis  (?),      the  head  of  the  earth,      supreme 

JX  n 

Oi'er  the  ni?ie  ;  to  ivhoni 

3.  DET.  Khila  lal  (?)  Khatta  .     .     id.-  \{n  ?)- 
the  goddess  Khila    has  given    the  Hittite  ;    the  princely,'^ 

DET 

4 id  .  -u  (?)  me  -  i  ga  (?)  -  arf  ana 

....   the  powerful  {am)  I :         the  priest  {t)  of  the 


id. 
of  the  sanctuary  (?) 


6.  rae-yas  ...  §  a-ta  n-yas-u  (?)  id.-u(?)     ana      ix  id. 

ine the  9  great  gods  ; 

khil  -  li  -  a 
ofthefoe{?) 

*  Or  did  the  name  of  the  father  of  Khila-  .  .  mc  come  lucre? 
t  Or  rather  ^<7-«(5,  \\\i&  ga-ab-s,  in  ]\I.  I,  2. 

X  Messerschraidt  reads   |([|   "  the  lordl}-." 

§  Perhaps   we   have   the   phonetic   spelling   of  this  group   of  ideographs  in 
J,  I,  4,  {i)s-ina-si-a-ia.     Does  it  mean  "among  men  "? 

349 


IX             ID. 

9  great  gods 

5.            ID. 

IX  -  as 

7vho  loies 

the  9  {gods) 

[a-]  na-[yas]  . 

.    .    .            DET.i 

the  kingly  .  . 

div- 

Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1905. 

7,      iD.-ta-a-li-s  (?)         iD.-u  (?)-i-yas  a-na  id. 

the  slaughtercr{?)         powe7-fid ;         the  ki7ig,       the  lord 

8 a-na       id.  id.-u  (?)  me  -  i 

the  great  king,       the  powerful       {am)  I. 


This  is  the  easiest  of  the  inscriptions,  as  it  consists  merely  of  a 
string  of  titles  like  many  Egyptian  texts.  The  king  bore  a  name 
parallel  to  Sapa-lulme  or  Sanda-sarmi,  and  signifying  "  beloved  of 
the  goddess  Khila."  I  conjecture  that  the  ^M>^  which  is  occa- 
sionally added  to  a  vowel  (or  word)  at  the  end  of  a  sentence  when 
it  is  closely  connected  with  the  succeeding  one,  denotes  the  sonant 
nasal.  Lines  4  and  5  seem  to  mean  :  "priest  of  the  9  great  gods, 
loving  the  9  (gods)  of  the  sanctuary  (?) "  since  the  ideograph 
"loving"  has  no  -j/ie  attached  to  it,  and  the  following  numeral  is  in 
the  accusative  plural.  For  the  translation  of  -^  as  "  sanctuary  " 
see  above.  In  line  7  the  ideograph  of  "  knife "  shows  that  the 
word  must  have  something  to  do  with  "  slaughtering  "  or  "  subduing," 
like  the  epithet  ^%  ^  "^  (Bor  i  and  2).  Perhaps  tali  was 
the  phonetic  rendering  of  it. 

This  is  one  of  the  texts  which  seem  to  necessitate  our  making 
the  numeral  III  the  ideographic  symbol  of  "  Hittite  "  (cp.  J.  Ill, 
3).  Phonetically,  however,  it  had  another  value,  since  in  B,M.  4 
we  have  {a)s-J^-ga-s-?ia-is,  and  on  the  Bowl  i-mis-ga-J^-s{?)-ma. 
Whether  this  value  was  asgas,  asga,  gas,  or  seg  must  remain 
doubtful. 

Mer'ash.    I.  a-me-i      Sanda-#-m-«-u(?)-i-is-s  Kali-khatt-a-na-s 

I  (am)  Sa7ida-*m-ms  son  of  Kali-kKattisi^) 

KHiLA-khila-qa-a-na-i-s-DET.      sar-mi-(?)-i-s  Mar-qa-si-i-s 

the  Cilician,  the  king  of  Mer'ash, 

iD.-is  iD.-i-s  iD.-na-a-ya-s 

the  warrior,  the  conqiieror,  the  lordly, 

Sanda-*-m-*-u(?)-is-si-s 
belonging  to  the  city  of  Sanda-*-ni-*-is 

2.  ID.  of  city  iD.-s    Ma-[ar]-qa-si-s-DET.    Aram-a-as-DET.-si-s 
lord  of  the  toivn  of  Mer'ash  of  the  Arafncsans{f), 

350 


Dec.  9]        DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRirXIONS.  [1903. 

,  .  .  iD.-s    Ma-ar-qa-sis(?)     ga-al-s    Sanda-*-m-as(?)-u-(?)- 
.  .  .  lord        of  Merash     the  priest  of  {the  city)  of  Sand a- 

is-si-s  Kali-khatt-a-na-s 

*-fH-is,  the  son  of  Kali-khattis(J) 

3.  iD.-na-a-s  Aram-a-as-si-s  iD.-i-[s] 

the  lord  oj  the  Aratnceans,  the  conqueror 

iD.-n-a-n-a-s  Mar-qa-si-s-i  id.-id.-s-det. 

belongi?ig  to  the  lords  of  Merash  of ...  . 

iD.-s  DET.-n-ui(?)         DET.-ya-mis 

the  lord.  To  the  god  I  myself 

The  inscription  thus  begins  in  the  same  way  as  J-  I.  but  with  a 
longer  enumeration  of  titles.  A  similar  name  to  Kali-khatt(?)-anas 
occurs  on  three  of  the  Schlumberger  seals  (2,  3,  4),  Sandai-khatt(?)- 
(a)nas. 

I.  I  read  sartnis  rather  than  ada-mis,  since  the  suffix  -t?ii  is 
rarely  attached  to  a-da,  while  sarmis  is  vouched  for  by  the  name  of 
the  Cilician  king  Sanda-sarmi  in  the  time  of  Assur-bani-pal.  Ada-na, 
it  will  be  remembered,  was  built  on  the  Saros,  and  Hittite  names 
like  Khata-sar  have  long  since  been  explained  as  "  Khata  (is)  king," 
an  explanation  now  confirmed  by  our  finding  that  the  son  of  the 
Cimmerian  chieftain  Tugdamme  who  was  killed  in  Cilicia  bore  the 
name  of  Sanda-ksatra.  Ksatra  is  the  Persian  khshatra  "  king,"  and 
thus  the  equivalent  of  the  Assyrian  sar  and  Hittite  ada.  Similarly 
in  the  Tel  el-Amarna  tablets  we  have  the  name  of  the  Mitannian 
Dunip-ipri,  "  Dunip  is  king."  The  deified  city  of  Dunip  was  situated 
in  a  district  where  Hittites  and  Mitannians  contended  for  the 
mastery.* 

In  the  Greek  inscriptions  of  Cilicia  also  we  have  Rho-zarmas, 
Troko-zarmas,  and  la-zarmas  or  A-zarmas,  to  which  Prof.  Sachau 
would  join  Sadasamis  for  Sanda-sarmis.  The  name  of  the  river  Saros 
is  of  itself  sufficient  evidence  that  the  Assyrian  sarru  had  been 
borrowed  by  the  Cilicians. 

*  Or  is  it  "  prince  of  Dunip,"  Khala-sar  being  in  the  same  way  "prince  of 
the  Hittites"?  See  Proc.  S.B.A.,  1899,  p.  199.  The  fact  however  that  the 
first  element  is  sometimes  the  name  of  a  deity  like  Sandan  or  Rho,  is  against 
this  explanation. 


Di£C.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGY.  [1903. 

The  character  whicli  follows  Sanda-*-//!  in  line  2  seems  to  me  to 

be  the  ideograph  of  "king"  w^.       Dr.    Alesserschmidt,    however, 

makes  it  the  ass's  head.  There  seems  to  be  the  same  interchange 
•of  characters  in  Izgin  D  i  and  C  2.  In  any  case  it  is  the  equivalent 
of  (^^  in  line  i.  The  same  character  is  found  in  Izgin  D  i  after 
Khatt-a  and  before  ^.\-iia,  and  must  not  be  confounded  with  (^ 
,i,'rt'r.  The  royal  name,  it  will  be  noticed,  terminates  in  -m  like  Agam 
on  the  Egyptian  monuments. 

The  word  I  have  translated  "warrior"  takes  tlie  place  of  "dirk- 
bearer  "  in  Bor  i. 

2.  At  the  end  of  the  titles  we  have  the  picture  of  a  hare  accom- 
panied by  the  knife  and  the  suffix  -s,  as  well  as  the  determinative  of 
place,  which  seems  to  be  attached  to  this  word  rather  than  to  that 
which  follows  (iD.-i-  "lord").  Were  it  not  for  this,  I  should  be 
tempted  to  read  here  the  name  of  Mutallis,  for  though  the  knife  has 
the  phonetic  value  of  5/  (or  asi)  in  J.  II,  7,  it  is  the  determinative  of 
the  word  talis^  and  the  proper  name  which  follows  amei,  "  I  (am)," 
might  be  explained  as  meaning  "  the  descendant  of  Sanda-*-m  "  or 
evea.  as  "he  who  belongs  to  the  land  of  S."  Elsewhere,  at  all 
events,  the  suffix-;;/(?)/i-  or  -?/(?)/V  denotes  "  belonging  to,"  more 
•especially  "belonging  to  the  land  of"  {e-g-,  in  And.  i),  and  in 
H.  I,  3  "the  district  of  Sanda-*-m  "  is  referred  to  {Sanda-^-fiia-a-ria- 
yas  DET.).  When  we  remember  that  Tarkhi-gamas  was  the  name  of 
a  Hittile  city  captured  by  the  Vannic  king  Menuas  in  the  neigh- 
bourhood of  Malatiyeh,  and  that  the  character  which  denotes  Sanda 
appears  to  have  the  value  of  gar  in  the  Aleppo  inscription,  the 
question  arises  whether  we  should  not  read  Sanda-*-m  as  Sanda- 
gam-m.  Indeed  an  adventurous  spirit  might  even  read  Gur-gum-m 
and  transform  the  following  word  into  Mar-qas-a-na-s,  since  J^  has 
the  phonetic  value  of  gas.  This  is  made  clear  by  B.M.  4,  a-na-as 
'^-^^-ga-s-na-is  "the  S(a)gasian  king"  (parallel  to  the  Karaburna 
Si-na-s-m-a-fia-is-s)  and  <?'^-<^D0--^(?)  on  the  Bowl.  But  ga  or  ka  is 
not  ga  {gha),  and  the  uniform  evidence  of  the  inscripiion.s  (H.  V,  i, 
J.  I,  I,  Kirsh-oghlu  i,  Bab.  i,  B.M.,  and  the  Izgin  Obelisk  being 
the  only  exceptions)  shows  that  after  "  I  (am) "  the  order  is  : 
(i)  proper  name,  [(2)  father's  name],  (3)  territorial  titles  with 
-determinatives. 


Dec.  9]        DECIPHERMENT  OF  IIITTITE  INSCRIPTIONS.  [1903. 

J.  I.      I.     DET,  a-me-i  Me-ta(?)-a-s  Gar-ga-me-si-ya-s-DEx. 

I  {am)  MitasQ)  the  Carchemishian 

DET.  iD.-s  DET.-na-ui{?)  DET.  ya-iiic-s 

of  the  land  of ..  .  To  the  god  I  myself 

A-ra  .... 

the  city  (?)... 

2.     ...  na-[s]-DET.  iD.-n-na-s  det.  Khila-me-s 
the  Suntan  (?)  {and)  Khilames 

Gar-ga-me-si-ya-s-DET.  aba-gali-s  id-det.-u(?) 

the  Carchemishian         the  high-priest  have  given 

Sarmis-s-A-ra-RA-me-yas-DET. 
of  the  king  of  the  city  (?) 

3.     sun(?)-na-yas-DET.  Sar-me-s-s-Ara-m-a-DET. 

belonging  to  the  city  of  the  temple,     of  the  king  of  the  city  (J) 

ID.  Sar-mis-s-Ara-m-a-DET.         sarmi-n-DET. 

the  images,     of  the  king  of  the  city  (?)      the  royal  city. 

1.  The  name  may  also  be  read  Mbas  or  Ambas  and  compared 
with  Cilician  names  like  Mw?,  Movlaav^  'Afju-juoa^,  'Ovrpd-^iwai^,  Kica- 
fiovaai^,  or  the  Pisidian  Nai'va-uoav.  We  may  also  compare  the 
name  of  Mapeis  at  Selindy.  If  Mitas  is  the  reading,  it  would  be 
identical  with  the  name  cf  the  famous  king  of  the  Muska  or  Moschi 
in  the  time  of  Sargon.  Cf  also  the  name  of  Matti  of  Atuna  and 
Matil  of  Yakhanu.  The  name  of  the  country  expressed  by  the  ideo- 
graph of  a  house  also  occurs  among  the  titles  of  the  Malatiyeh  king. 
There  was  a  time  therefore  when  Carchemish  was  the  capital  of  the 
kingdom  which  the  Assyrians  called  Khali  the  Greater.  The 
Moschi,  we  are  told  (Dion.  Hal.,  I,  26,  Strab.,  549),  derived  their 
name  from  a  word  signifying  a  "house";  was  Mitas  "the 
Carchemishian  "  king  of  the  Moschi?  As  we  have  already  seen,  the 
word  for  "house  "  in  Hittite  was  probably  sunna  ;  it  must  be  noticed, 
however,  that  the  ideograph  expressing  the  name  of  the  country  is 
differently  formed  from  that  which  signifies  a  "temple." 

2.  The  proper  name  Khilames  is  written  Khila-m-me-s  on  the 
Bowl  and  at  Bulgar  Maden  2.     A  similarly  formed  name  is  Sandames 

353  2  B 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1903. 

on  the  Kouyunjik  seals,  written  Sanda-da-me-s  on  No.  5,  Sanda- 
m(e)-s  on  Nos.  6,  7,  8.* 

3.  Sarmis-Arameyas  might  mean  "  the  Aramaean  king,"  but  is 
more  probably  the  equivalent  of  the  Semitic  Melkarth.  See  above, 
p.  351,  note  I.  The  picture  of  a  god's  image  is  determined  by 
two  "word-dividers,''  which,  I  suppose,  indicate  a  plural. t 

\\'ith  sarmi-n  cp.  Bab.  3,  6  :  sar-mis  and  sar-mis-i  with  the 
determinatives  of  "place"  and  "city." 

Before  leaving  this  text  it  is  necessary  to  draw  attention  to  the 

fact  that  in    line   2   the  ideograph  of  "city"    U    is   attached  to  the 

phonetic  characters  a-ra^  and  therefore  must  have  the  value  of  ara 
or  ra.  This  explains  why  it  is  that  in  J.  Ill,  4  the  bull's  head 
appears  to  mean  "  city."  In  the  last  line  of  J-  I,  after  the  accusative 
*'  Khilames  the  Carchemishian,  the  high-priest  of  the  gods  of  the 

sanctuary,"  we  have,  in  the  nominative,  the  word  iii^yrai  11  \-mc-s  U 

■with  the  adjective  "  powerful "  in  agreement  with  it.  The  same 
word  is  found  in  another  inscription  from  Carchemish  (Messer- 
schmidt,  XV,  B  2) written  with  mr  instead  of  w/,  and  followed  by 
the  word  "godlike"  (the  ideograph  being  the  same  as  at  the  end  of 
J.  II,  5),  and  the  participle  ga-i-s-ga-i-s  "causing  to  be  made" 
\gal-Ii-ya  i-yas-i-s-s-i  "a  jjriest  of  the  shrines";  see  J.  Ill,  2). 
A-u{})-ra-m-a  (perhaps  with  the  suffix  na)  again  recurs  on  the 
Obelisk  of  Izgin  D  8  after  "  9  cities." 


-nath  I,  II,  III.— 

].     A-me       DO',  ta-me-s 

Lu(!»)-ba(?)-su(?)-n-s 

iD.-na-ya-s 

I  {am)         i he  prince 

Luba-sjinnai^) 

the  lordly 

I-qa-da-a-na-DET. 

ID. 

of  the  district  of  Iqada 

tJie  king  ; 

*  With  Sandames  and  Khilames  compare  names  like  Panammu,  Tutammu, 
Giammu,  Pisidian  Nanna-moas,  Karian  Panamyes,  to  which  Prof.  Sachau  adds 
Panemou-teichos.  On  the  Kouyunjik  seals  Samia-nies  is  an  adjective,  "  (seal) 
belonging  to  .Sandan." 

t  Thai  the  repetition  of  an  ideograph  denoted  plurality  is  clear  from  a 
comparison   of  the   different   forms   of  the   name   of    the  city   over   which    the 


Hamathite  king  ruled:    dp  djS    £    (II.   V,   I  ;    IV,   3),    (tjp    r|    (H.  V,  4; 

■  IV,    3).     Here    the   duplication    of  the   character   is   plainly   etiuivalent    to  tlie 
determinative  of  [>lurality  which  accompanies  it. 

354 


Dec.  9]        DECIPHERMENT  OF  IIITTIT]':  INSCRIPTIONS.  [1903. 

2.  ID. -a  A-ma-[at  ?-ti  ?]-i)F.T.  iD.-ya 

of  the  city  of  Hamnth  I  have  conquered 

ID.-DET.-DET.  Na-(n)as-ya  id. 

the  lands.  I  have  7vritten  the  inscription 

Mi-ta-a-na-s-DET.  det.  Khat-ta-i-s  \^var.  II. 

being  a  Mitannian  of  the  Hittite  land. 

Ar-ga-a-na-(n)as-ma-a-DET.  det.  Khat-ta-nas ;         III. 

fro/n  Argana  a  Hittite 

ma-s(?)-na-ni-a-na-(n)as-DET.         det.  Khatta-nas 
a  Masnamatiiani^)  {and)  Hittite.'\ 

3.  iD-ya  i-yas-  a  m-ma-a 

/  have  made  {restored)         in  the  temple         what  destroyed 

Sanda-*-m-a-na-yas  det. 
he  of  the  land  of  Sanda-*-m. 

1.  Tames  gives  us  the  phonetic  reading  of  the  ideograph 
"  supreme."  The  word  forms  the  second  element  in  the  name  of 
the  Khatlinian  king  Tu-tammu  as  compared  with  Tu-ates. 
Igada-na,  or  rather  Ighatua-na,  must  be  the  genitive  after  "king." 
There  is  a  parallel  passage  in  Bor  2,  where  however  the  word  for 
"king"  or  "prince"  precedes  the  locnl  name:  .  .  nayas  ana-as 
Khila-gha-7i{a)  "the  lordly,  the  prince  of  Cilicia." 

2.  Na-yas-ya  would  be  pronounced  nas-ya  or  an-nasya  (?). 

For  the  Hamathite  city  of  Argana  see  above.  Possibly  we 
should  translate  :  "  I  have  written  inscriptions  in  the  land  of  Argana 
in  Hittite."  The  analogy  of  the  Karaburna  text  would  lead  us  to 
infer  that  Masna  (?)  is  rather  the  name  of  a  king  than  of  a  country — 
"the  land  of  Masna."  At  the  same  time  the  second  character  is 
doubtful,  and  may  therefore  represent  the  syllable  ta  or  tan  of 
Matana,  Mitanni.      Perhaps  masn{a)  is  "inscription,"  see  above. 

3.  The  ideograph  is  elsewhere  the  determinativ-e  of  authority, 
and  precedes  the  knife  in  H.  IV,  2,  V,  4.  Here  too  it  is  natural  to 
suppose  that  the  same  verb  is  intended  with  the  signification  of 
"cutting  down  "  and  "destroying." 

The  most  natural  interpretation  of  iyas-ta  would  seem  to  be  : 
"  this  temple " ;    but  apart  from    the   fact  that   the   demonstrative 

355  2  B  2 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  AKCILEOLOGV.  [190J. 

precedes  the  noun,  it  is  excluded  by  the  Bowl  inscription,  where  ia 
must  have  either  a  locative  or  a  dative  meaning. 

In  place  of  the  patronymic  at  the  end  of  the  text  we  have  iiT 
II  the  name  of  a  country  written  Nai^)-\v>.-qa-s.  The  ideograph 
is  of  unknown  phonetic  value,  and  qas  may  be  a  suffix  as  in  the 
Sandaya-qas  of  the  Agrak  inscription.  The  ideograph  is  found  in 
J.  Ill,  3  and  5  (where  it  seems  to  be  the  name  of  a  deity).* 

*  The  form  Saiida-'.i-ma-ua-yas  is  the  same  as  that  of  Sauda-u-yas  (B. ^L  I), 
"  belonging  to  the  city  of  Sandas." 


{To  be  continued.) 


356 


Dec.  9J  EXTRACTS  FROM  MY  NOTEBOOKS  (VII)  [1903. 


EXTRACTS  FROM  MY  NOTEBOOKS. 

VII. 

By  Percy  E.  Newberry. 

48.  Sat-aah,  Queen  of  Thotmes  III. — In  his  History  of 
JLgxpt,  Vol.  II,  p.  99.  Prof.  Petrie  gives  the  names  of  two  queens 
of  Thotmes  III,  namely  Meryt-Ra-Hatshepsut  and  Nebt-u,  but  since 
tb^t  volume  was  printed  the  tomb  of  Thotmes  III  has  been 
discovered,  and  in  it  has  been  found  a  scene  and  inscriptions 
recording  a  third  queen,  by  name  Sat-aah  {Bull,  de  Plnst. 
Egyptien,  3rd  Series,  No.  9,  PI.  VI).  She  appears  to  have  been  the 
first  Avife  of  Thotmes  III,  and  that  she  predeceased  him  is  shown  by 


5ier  being  described  in  his  tomb  as  :^lfl  i  v\ ,  whereas  Meryt-Ra 
survived  him,  as  she  is  called  jT  \ .  Both  queens  bear  the  title  of 
1      ^^,  "the  Great  Royal  Wife,"  but  Meryt-Ra  can  only  have 

assumed  this  title  on  the  decease  of  Sat-aah.  The  parentage  of 
Sat-aah  is  recorded  on  a  limestone  table  of  offerings  in  the  Cairo 

Maseum;  l^^^^eJ)^  P  S^^^,^2 


^Q])°  V^T    "^    '  "1'^^  Great  Royal  wife  Sat-aah,  justified,  born 

of  the  Great  Nurse,  the  iieter  shed,  Apu,  justified."  Besides  these 
notices  in  the  tomb  of  her  husband  and  on  the  limestone  table  of 
offerings,  she  is  mentioned  on  the  following  monuments  : — 

{a)  Limestone  bas-relief  at  Karnak   found   by    M.   Legram    in 

1898.  Here  the  I  ^^  [  ^.<=^  ^^  I  T  I  ^^  represented  standing 
in  front  of  Thotmes  III  {Bull,  de  Plnst.  Egyptien,  3rd  Series, 
No.  9,  p.  96,  PI.  VII). 

{l>)  Fragment  of  limestone  (Mar.,  Alydos,  II,  PI.  40^). 

{c)  Scarab.     {Petrie  Collection.) 

{d)  Limestone  block    (now   destroyed  ?)  seen  by  Wilkinson   in 
1827  at  Karnak  {Materia  Hieroglyphica,  Pt.  II,  p.  109,  publ.  1828). 

357 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGV.  [1903. 

49.  The  Queen  of  Kha-nefer-Ra  Sehek-hetep  III. — On 
a  fragment  of  an  ebony  box  in  the  Cairo  Museum  is  an  inscription 
which  gives  the  otherwise  unrecorded  name  of  Kha-nefer-Ra's  Queen 

f^f  t/^'^  Za-n ,  and  the  half-destroyed  name  of  a  Prince, 

which  can  only  be  restored  [IL/vwwvJ,  Amen-hetep.     So  far  as  I  am 

aware  this  is  the  earliest  instance  of  the  name  of  Amen-hetep 
occurring  among  the  members  of  the  Egyptian  royal  family.     The 

inscription  on  this  little    piece  of  wood    reads  :    ^,r>^^i>^^  'k)^ 

50.  A  Prince  Aimenhetep  of  the  Seventeenth  Dynasty. — 
Another  early  prince  of  the  name  Amenhetep  is  recorded  on  a 
small  limestone  stela  in  the  collection  of  Lord  Amherst  of  Hackney 
(PL  I,  fig.  i).  This  stela  was  found  in  the  Drah  abu'l  Negga  in 
1900,  and  was  then   purchased   Irom  a   Kurneh  dealer.      It  com- 

morales  a    I  's^,  "  Royal  prince,"  (I  Amen-hetep ; 

a  princess,  presumably   his    sister,  named  T  Jv  N^^^""*^"^"  '' 

and  the  11    vg^   '^■^^^  "a^k-^?  "brother  of  [his?]  mother"  [i.e.,  the 

prince's  maternal  uncle],  ■¥•  Ankh-ren.     The  figures  and  hiero- 

glyphs are  roughly  incised,  and  the  work  is  too  poor  to  admit  of  our 
placing  it  later  than  Aahmes  I.  On  the  other  hand,  the  style  of  the 
figures  does  not  allow  of  its  being  placed  as  early  as  the  Thirteenth 
Dynasty,  nor  for  the  same  reason  can  the  stela  be  dated  to  the 
Sebek-em-sau-ef  group  of  kings.  Consequently  the  only  period  to 
which  it  can  be  assigned  is  that  just  before  the  beginning  of  the 
Eighteenth  Dynasty.  Prince  Amenhetep,  therefore,  must  have  been 
a  son  of  one  of  the  Seventeenth  Dynasty  Theban  kings.  For  the 
drawing  of  this  stela  I  am  indebted  to  Mr.  W.  Cecil. 

51.  Queen  Nebt-nehat. — I  purchased  this  year  from  a  Luxor 
dealer  two  fragments  of  an  alabaster  Canopic  jar-  (PI.  II,  fig.  i), 

'  This  name  sliould  jjciliaps  be  restored  ^^  ■  •  •  1  1  ^  >  '-a-nu-in,  a 
woman's  name,  whicli  occurs  on  a  stele  of  the  Intermediate  Period  in  the  Museum 
at  Turin. 

■^  Now  in  Lord  Amherst's  Collection. 


PLATE  I. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Dec,  1903. 


e^Q 


cm 


rfi^^riV:/^ 


^NA,V^ 


r  ^-iL  >vwr  AAA> 


Stele  of  Prince  Amenhetep. 


SSIM 


2. 

Lintel  of  a  Doorway  at  Erment. 


Dec.  9]  EXTRACTS  FROM  MV  NOTEBOOKS  (VII).  [1903.  ' 

naming  an   ^n^.  r,    I        ^^  (  ^"^  m^  i    I '  "  Hereditary  princess 

and  Great  Royal  wife,  Nebt-nehat."  Unfortunately  we  have  not  as 
yet  any  means  of  ascertaining  her  date,  but  it  is  perhaps  worth  while 
putting  this  new  queen  on  record. 

52.  Princess  Ptah-xeferu.— Prof.  Petrie  found  in  the  pyramid 
of  Amenemhat  III  at  Hawara  an  alabaster  altar  and  several  broken 
pieces  of  dishes,  inscribed  with  the  name  of  the  Princess  Ptah-neferu 
(Petrie,  Kahun,  pp.  12-17,  Pis.  II-V),  who  was  certainly  a  daughter 
of  Amenemhat  III.  In  M.  l)aressy's  Testes  ct  Dessins  Magiqiies^'' 
p.  47,  is  published  a  magical  baton  from  Licht  bearing  the  same 
name.  This  year  I  noticed  in  the  shop  of  a  Luxor  dealer  a 
headless  sphinx  of  black  granite  with  a  dedication  inscription  to 
Amenemhat  III,  also  naming  the  princess.  The  inscription  incised 
on  the  chest  and  between  the   front  legs  of  the   sphinx  runs  :— 


>74  r/ — 7^ ZZ — \i  ■ ■       -fv  y 


■  I  III!  I  -VX  t       /»v.^v.    ,v/v\AA     <;;2Z>    T  -^ 


53.  Princess  Thaa. — I  purchased  this  year  at  Luxor  a  frag- 
ment  of  a  Canopic   jar,"^  on    which   is    engraved    the    name  of  a 

1    ^    '^,  '^Princess"  ]  (]  I^  J  ,  "Thaa"  (PI.  II,  fig.   2).     It 

would  be  tempting  to  identify  her  with  the  Queen-mother  of 
Thotmes   IV,  but  had  she  been  this  queen   it   is  certain  that  the 

higher  titles  J.       and    I  ^v\  ,  "  Royal  Wife  "  and  "  Royal  Mother," 

would    have   appeared    on    the  Canopic  jars.      We  may,  however, 

r\      ^  /VNA.AAA     y-^~T  ~~  r""\| 

safely  identify  her  with  the    I   '^^  *^^  f    \  '^'^  "^  I    whose  name 

occurs  in  the  tomb  of  the  Chancellor  of  Thotmes  IV  in  the  Gebel 
Sheikh  abd  El  Kurneh  at  Thebes.  The  name  of  the  same  princess 
is  found  again  on  a  wooden  label  in  the  Edinburgh  Museum. ^     She 

2  In  Catalogue  Jti  Mitsee  du  Caire,  No.  9438;  cf.  Gautier  snd  Jequier,  Fouides 
de  Licht,  in  M.A.F.,  VI,  p.  60,  fig.  68. 

■*  Now  in  the  Amherst  Collection. 

^  This  and  several  other  similar  labels  were  found  by  Rhind  at  Thebes,  and 
they  have  usually  been  attributed  to  the  reign  of  Thotmes  III  (Petrie's  Hist.,  II, 

pp.  143-5)  '   this  is  due  to  a  misreading  of  the  cartouche  I    ...m  M    j  in  place  of 

(   O   c^  1 1  ^ 

I    , .  I . .  I  Ml    1  :  the  plural  sign,  however,  is  quite  legible  after  the  kheper. 

359. 


( 


Dec.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGV.  [1903. 

^crc  called  'he  ^  ^^"^  ]  (j^  |  ....  f^^W]  ^ 

"fe^  1    ^    ftiP^^^'  "Royal  daughter  Thaia  of  Thotmes  IV, 
of  the  house  of  the  Royal  children."     The  names  of  her  "  retinue  " 
Ms         7  ^^^  given  on  this  label,  and  as  the         !^ f]  V^ 

l^^^^^j      ^,  "  Embalmer  Nefer-renpet  "  is  the  last  one  on  the 
list,  we  may  presume  that  this  was  the  princess's  "mummy  label." 

54.  Thk  Prinxess  Amenemapet.  —  The  name  of  another 
•daughter  of  Thotmes  IV  is  recorded  on  a  wooden  label  that  I 
4)urchased  at  Thebes  in  1901,  and  which  is  now  in  Lord  Amherst's 

•Collection  (PI.   II,  fig.   3).      The  inscription    runs  :—  i    ^   "^^ 
1   .^.^fl°n'  "'^^^^  "^^^'^^    Daughter   Amenemapet."      That 


this  princess  belonged  to  the  family  of  Thotmes  IV  is  clear  from 
her  portrait  occurring  in  the  tomb  of  his  Royal  Scribe,  Horemheb,  at 
'Thebes.     Here  she  is  represented  seated  on  the  knee  of  her  tutor.'' 

55.  The    Vezir    Y-xMERU. — In    the  Egyptian    ^Museum    of   the 
Louvre'^  there  is  a  statue,  slightly  under  life  size,  of  red  crystalline 

•  sandstone,  from  Gebel  Ahmar,  of  a    qS  ^^^,  "(Governor  of  the 

.(Royal)    City   and    Vezir,"    named    olLjOt^^^,    Nefer-ka-Ra 

Y-meru.  The  figure  is  shown  standing,  and  is  represented  clad  in 
•the  long  vezirial  robe.  The  inscription  upon  the  plinth  at  the  back 
•of  the  statue,  and  two  horizontal  lines  of  hieroglyphs  across  its  chest, 
have  been  published  by  Mariette  in  his  Karnak,  PI.  VIII,  r.,  and 
-iigain  by  I'ierret  in  the  Melanges  d'arck.  eg.,  Ill,  63.  It  records 
that  the  statue  was  made  by  favour  of  the  King  for  the  Vezir 
Y-meru,  when  the  opening  of  the  great  tank  was  celebrated  (the 
work  of  which  he  had  supervised)  in  the  temple  of  King  Sebek-hetep. 
A  statuette  of  the  same  personage  has  recently  been  added  to  the 
Turin  Museum  (No.  1220).  It  is  of  black  granite,  and  shows 
Y-meru  standing,  with  his  arms  at  his  sides,  and  his  left  leg  thrust 

''  The  scene  is  published  in  M.A.F.,  tome  V,  p.  434. 
^  It  is  from  the  Maurier  Collection  made  at  Luxor. 
360 


Dec.  9]  EXTRACTS  FROM  MV  NOTEBOOKS  (VII).  [1903. 

forward.     He  is  shown  wearing  the  vezirial  robe,  down  the  front  of 
■which  is  incised  a  vertical  Hne  of  hieroglyphs  reading  :  — 

This  inscription,  it  will  be  seen,  records  that  the  Vezir 
"^^r^       Y-meru  was  a  son  of  the  Vezir  Ankhu,  whom  we  already 
know   from   the  Bulac   Papyrus    No.    18,    and   from    his 
cylinder  seal,  a  description  of  which  I    published  some 
years  ago  in  the  pages  of  these  Proceedings  (Feb.,  1900. 
n  <o  I      "  Extracts,  etc."     Note  10). 

1 1 1 1 1 1  56.  The  Daisy  in  Egyptian  .\rt. — I  gave  in  these 

pages,  some  three  years  ago,^  the  identification  of  several 
flower  and  fruit  forms  that  occur  among  the  faience 
"necklace-pendants"  (PL  II,  fig.  4)  from  the  palaces  of 
Amenhetep  III  and  Akhenaten,  at  Thebes  and  Tell-el- 
Amarna.  l"he  flower-forms  that  I  identified  were  the 
poppy  and  the  cornflower,  and,  among  the  fruit-forms, 
^1 1  the  persea.  Another  flower-form  often  met  with  during 
^^  the  Amenhetep  III  and  Akhenaten  periods  is  the  daisy, 
^i^      Sometimes  these  flowers  are  white  with  yellow  centres,  but 

f^  .J  more  often  they  are  coloured  light  blue  with  dark  blue 
^  centres,  and  occasionally  dark  blue  with  light  blue  centres. 
In  these  two  latter  cases  the  colours  are  conventional,  but 
in  the  former  the  colouring  is  true  to  nature.  From  the  flowers 
iilone  it  would  be  impossible  to  identify  even  the  genuc  to  which  the 
original  of  these  Httle  daisies  belonged,  but  Prof.  Petrie  possesses  a 
faience  tile^  from  Tell-el-Amarna  (PI.  II,  fig.  4)  in  which  some  of 
these  flowers  are  inlaid.  The  background  of  the  tile  is  coloured 
green,  and  shows  the  stems  and  foliage  of  the  daisy  plant.^^  From 
this  tile  it  is  seen  that  the  plant  was  a  low  growing  one  with  finely 
divided  alternate  leaves,  showing  that  it  must  have  been  a  species  of 
Atitheinis.  There  are  many  species  of  Anthemis  found  in  Egypt,^! 
but  it  is  of  course  impossible  to  identify  precisely  which  one  of 
them  the  ancient  artist  intended  to  represent. 

57.  Some  Miscellaneous  Antiquities  : — 


'{a)  Wooden    head-rest,    inscribed:—     v    <      \\\\ 


I  I 


Q 


**  Pfoceedhigs,  XXII,  pp.  142-146. 

"  II.  Wallis,  Egyptian  Cerai/iic  Ail,   PI.    I,   fig.   2,  and  Nineleeuth  Century, 
Felx,  1900,  p.  320. 

'"  The  cornflower,  coloured  blue,  is  also  figured  on  this  tile. 
''  S££  Hooker  and  Jackson,  ^^  Index  A'eiveiisis,'''  fasc.  I,  pp.  144-146. 

361 


Dtc.  9] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/liOLOGV. 


[1903. 


P-^l 


"  the  Overseer  of  the  Gardeners  of 
Kha-em-maat,  Daaa."     Eighteenth  or  Nineteenth  Dynasty.     [Luxor.] 

(/>)  Broken  statuette  of  the  ®|  rk^  V^  11  ^\  ,  "  Vezir  Hora." 
Luxor.     Hora  was  Vezir  of  Thebes  under  Rameses  II. 

(<■)   Part  of  a  statuette  group  in  granite  of    ]  y  fl  /^^^^  [I '— — ^ ,  "  the 

^VWN       I        (1. 


Higli    Priest   of  Amen," 


"   Bak-en-khensu. 


Luxor.  This  Bak-en-khensu  was  the  celebrated  High  Priest  of 
Amen  in  the  time  of  Rameses  II.  (For  his  life,  see  my  biography  of 
him  in  Benson  and  Gourlay's  Temple  of  Mut,  pp.  343-347,  and  my 
note  in  these  Proceedings,  190 1,  May,  p.  222.) 

{d)  Cylinder-seal  of  Usertsen  ^    ^   =^3=»  ,  "  Beloved  of  Sebek, 

1 


Lord  of  Sek-she(?)."  This 
be  otherwise  unrecorded. 
Luxor. 

(e)  Circular  bead  in  glazed 


^— ^     locality    appears    to 
^"^^^^     \_Murch      Collection  l\ 


r-^m 


\\ 


steatite  of  the 


O 
d 


1^""^ 


^^5  Id  J  ^'^'  "Great  Royal  Wife,  khnemt-7icfer-hez,  Nefret 
ari."     [Bought  iii  Cairo?^ 

{/)  Upper  half  of  a  large  Amethyst  scarab  of  the    |  y  y  '^'^  0 
rv  ^yj  ,  "High  Priest  of  Amen  and  Osiris,  Neb-ua."     Neb-ua 

lived  under  Thotmes  III.     Bought  in  Cairo.     [Amherst  Collection.'] 

(g)  Circular  bead  in  blue-glazed  faience,  inscribed  with  the 
name  and  titles  of  the  Vezir  Baser.  [Piers  Collection,  Ne7V  York.] 
This  is  the  third  bead  bearing  the  name  of  Paser  known  (see  my 
note  in  the  Proceedings,  1902,  p.  249). 

{h)  Circular  bead  in  greenish-blue  glazed  faience,  inscribed  with 

the  name  of  the  J,  ^\    a      n     (1     J-^^ ,    '  The  Royal  daughter, 

Erdet-nes,"  a  princess  of  the  Thirteenth  Dynasty.     [Piers  Collection, 
Neiv  York.] 

(/)  Limestone  lintel  from  the  doorway  of  a  building  of  Neb- 
kheru-Ra  Mentu-hetep  at  Erment.     In  the  possession  of  Mr.  Jaye. 

(PI.  I,  ng.  2.) 


362 


PLATE  II. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Dec,  1903. 


Canopic  Jar  of  Princess 
Nebt-nehat. 


v.nJllU 


3. 

Label  of  A.menemapet, 
Daughter  of  Thotmes  IV. 


I.  Daisy  Pendant. 
2.  Daisy-pattern  Tile  in  Prof.  Petrie's  Collection. 


Dec.  9]  THE  TRANSLITERATION  OP  EGYPTIAN.  [1903. 


THE     TRANSLITERATION     OF     EGYPTIAN. 

Letter  of  Professor  Dr.  Eugene  Revillout. 


( CoJitinued from  page  -^TyZ- 


En  ce  qui  concerne  les  systemes  de  transcriptions  proposes  par 
les  Egyptologues  modernes,  je  dois  dire  que  je  m'arrete  a  celui  de 
mon  illustre  maitre,  M.  de  Rouge,  qui  ne  differe,  du  reste,  pas 
sensiblement  de  celui  de  Lepsius. 

Je  crois,  en  effet : — 

i*^*.  Que  c'est  un  grand  tort  d'employer  des  lettres  doubles  pour 
des  lettres  qui  ne  sont  pas  doubles,  ou  plutot  encore  qui  n'ont  pas 
ete  considerees  comme  doubles  ])ar  les  Egyptiens. 

Je  dis,  considerees  comme  doubles. 

En  effet,  les  papyrus  a  transcriptions  grecques  d'epoque  romaine 
nous  prouvent  que  les  lettres  grecques  -^xp  ^  6  (f)  etaient  considerees 
en   Egyptien    comme   des    lettres   doubles.     Dans   ces   papyrus    y^ 

correspond  a  '^^^j  ^  ^  ^  ,  i  '^  ^"7^^  ^  ^  fD'  ^  ^  ra-  ^^  ^^  ^^^> 
du  reste,  de  meme  en  Copte  thebain,  ou  jamais  ces  lettres  n'inter- 
vennent  que,  soit  dans  les  mots  grecs,  soit  comme  lettres  doubles 
pour  les  mots  Egyptiens. 

C'est  ainsi  que,  quand  I'article  11  =  ^^  precede  un  mot  com- 
men^ant  par  un  ?,  la  reunion  des  deux  lettres  donnera  c|),  quand 

I'article  T  =  "R^  precede  un  mot  commengant  par  un  ?,  la  reunion 
des  deux  lettres  donnera  o.^  De  meme  Ploicmais  s'ecrira  -v/roi  pour 
n-GOi,  ttc.     Seul  le  Memphitique,  qui,  biea  que  representant  souvent 

'  Quand  rarticie  I  i  ou  Tarticle  T  precede  una  consonne  double,  c'est-a-dire 
une  de  celles  precedemment  nommees  ou  bien  deux  consonnes  Egyptiennes  sans 
s/ieva  devant  faire  une  seule  emission  de  voix,  Particle  prend  un  6  ou,  si  Ton 

prefere,  reprend,  sous  une  forme  adoucie,  I'ancien    ^\    de  /V\    ^^  ^^  '-^^  "^  • 

363 


T)f:c.  9]  SOCIKTV  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGV.  [1903. 

pour  les  mots  Kgyptiens  une  ancienne  forme  de  la  languc  antique, 
ne  s'est  pourtant  e'crit  que  posterienrement  a  la  conqueie  Arabe,  seal 
le  Memphitique,  dis-je,  s'inspirant  des  traditions  neo-greccpies,  fait 
de  0  at  de  0  des  lettres  simples,  comme  on  le  voit  pour  Temploi  de 
ses  articles.  ^ 

2".  Je  crois  aussi,  qu'il  ne  faut  pas,  comme  on  I'a  fait  parfois, 
prendre  le  g,  le  r,  le  0,  pour  traduire  quelques  unes  des  lettres 
Egyptiennes.  En  effet,  d'une  part,  ce  que  nous  venons  de  dire  du 
0  suffit  pour  faire  classer  cette  lettre  a  cote  de  nos  lettres  doubles 
/•//,  etc.,  et,  d'une  autre  part,  (je  dois  noter  que  Le  Page  Renouf  a 
parfaitement  reconnu  ce  foit  dans  sa  "  phonologic  "  parue  dans  les 
Memoires  de  notre  Societe,)  le  g  et  le  d,  representant  les  lettres 
grecques  gamma  et  delta  et  les  lettres  semitiques  gi'mel  et  daleth, 
etaient  completement  etrangers  a  I'Egyptien  de  toutes  les  periodes. 

En  Copte,  ils  ne  se  trouvent  que  dans  les  mots  grecs. 
J'excepterai  seulement  pour  le  r  la  2^  personne  du  subjonctif  ou  du 
temps  negatif ;  double  cas  dans  lequel  le  k,  marque  de  cette 
2^-  personne,  devait  etre  precede  d'un  11.  Le  nu  en  effet  adoucissait 
sa  prononciation  et  en  faisait  un  r,  C'est  par  le  meme  procede 
<iu'en  hieroglyphes,  aussi  bien  qu'en  demotitjue,  pour  rendre  le  d  de 
anus,  de  Uacicus,  etc.,  on  a  eu  recours  souvent  a  ^  ou  _-^. 
Les  papyrus  demotiques  a  transcriptions  grecques  font  ainsi  ordi- 
■nairement  de  ^  =  A  et  de  ,^__^  =  1  .  II  faut  seulement  noter 
cette  observation  de  Le  Page  Renouf:  "  though  here,  too,  in  other 
Egyptian  transcriptions  the  tenuis  is  sometimes  simply  substituted 
for  the  medial  consonant.    Li  '^^))'^n;:b  mekisie,  for  instance,  = 

ac'iiaie,  the    7   is    represented    by    '^ <»   k " — fait   qu'on    pent   re- 

marquer  aussi  (il  le  dit  meme)  en  hieroglyphes,  pour  les  noms  des 
empereurs  romains  K/aiitius,  Tomitiaii,  Atriaii. 

C'est  done  une  lourde  bevue  que  de  vouloir,  pour  rendre  le  ^ 

smaginer   un   g,  pour  rendre  g >  ou  le  c-^-ra  imaginer  un  d,  etc. 

Jamais  ces  sons  n'ont  existe  en  Egyptien. 

Je  n'en  dirai  pas  autant  pour  le  A,  qui  me  parait  bien  avoir  ete 
\\n  <7,  un  (joph,  lettre  i\u\  a  existe  sous  la  forme  qoppa  en  grec  ou  il 
jVa  plus  (jue  la  valeur  numerale  90.  J'ai  grande  tendance  a  croire 
<jue,  justement  a  cause  de  cette  chute   du  qoppa  en  grec,  on  I'a 

'  Le  Mcmp)iitiquc  fat  ccrit  paiceque  le  palriarclie  ava.it,  apies  la  conqucte, 
*jiiine  Alexaiidric,  jiour  sc  fixer  a  Mcmjihis  (an  Caire). 

364 


Dec.  9]  Tin:  TRANSLITERATION  OF  EGVl'TIAX.  [1903-. 

sacrifie  dans  les  deux  dialectes  Coptes,'  pour  ne  garder  que  le  K, 
comme,  dans  le  plus  ancien  dialecte  ecrit,  en  thebain,  on  a  sacrifie- 
I'aspiree  forte,  le  O,  transcrit  par  un  x,  dans  les  contrats  bilingues,. 
pour  ne  plus  garder  que  Taspiree  faible  le  ?  =  !"[]  ou  |. 

On  sait  que  le  INIemphitique  a  ensuite  retabli  la  leltre  demotique 
Copte  13  =  ^  sous  sa  forme  demotique. ^ 

3°.  J'aurais  grande  tendance  a  imiter  les  Coptes,  c'est-a-dire,. 
non  pas  a  transcrire,  comme  Champollion  ct  mon  vieil  ami 
Chabas,  I'Egyptien  en  lettres  coptes,  ce  qui  semble  creer  des  mots 
coptes  de  fantaisie,  mais  a  emprunter  au  Copte,  comme  les  Coptes- 
ont  emprunte  au  Demotique,  les  trois  lettres  I),  :x,  et  ;'J.'^  Quant 
au  2  il  est  suffisamment  remplace  par  notre  h  francais.    En  effet  le  x 

^  Le  Bashmuriaue  ou  Bahiiique  n'est  qu'un  patois  sans  regie  fixe  et  dans 
lequel  on  peut  seulement  remarquer,  plus  accentuee,  Tancienne  tendance 
Egyptienne  consi.stant  a  confondre  le  /et  le  r,  comme  le  a  et  le  o  (voir  ce  que  nous, 
avons  dit  du  -. D). 

-  Dans  d'autres  Iravaux  j'ai  prouve  que  la  connaissance  du  demotique  a 
subsiste  jusqu'a  la  conquete  Arabe.  Cela  n'a  rien  d'etonnant,  puisque  jusqu'a  cette- 
conquete,  je  I'ai  prouve  aussi  les  payens  avec  leurs  pretres  et  certains  temples- 
subsistaient  egalement.  Ainsi  s'explique  I'origine  de  certains  alphabets  de 
I'egyptien  antique  rediges  par  les  Arabes  et  que  Quatremere  avait  deja  signales. 
Malheureusement,  dans  les  copies  successives,  ces  alphabets  sont  devennus  mecon- 
naissables,  ou  a  peu  pres  ;  notons  que  le  jj  avait  deja  ete  emprunte  par  les  auteurs 
des  transcriptions  gnostiques  en  lettres  ^recques  deja  signalees  plus  haut.  C'est 
peut  etre  a  cette  source  que  Saint  Mesrob  ou  Tun  de  ses  successeurs  I'aura  emprunte 
quand  on  organisa  I'alphabet  Armenien  (voir  la  note  suivante). 

^  Quand  les  Armeniens  quitterent  Tecriture  cuneiforme  et  que  St.  Mesrob- 
voulut  leur  donner  un  alphabet,  pour  les  eloigner  de  plus  en  plus,  comme  on  I'avait 
fait  en  Egypte  pour  les  Coptes,  des  traditions  du  vieux  culte,  c'est  au  Copte  et  par 
le  Copte  au  demotique  qu'on  eut  recours  pour  les  sons  communs  aux  deux  langues, 

et  qui  n'exisiaient  pas  en  grec.  Le  hub  (ou  fl)  devint  ainsi  *>  c"est-a-d;re  K  =  T  ' 
le  ge  devint  zi*  c'est-a-dire  X^j);  le  5zr:rt=3?se  transforme  en  0  ,  dont 
la  prononciation  changea  depuis.  Peut-etre  meme  la  lettre  ^  -=  li,  doublon  dir 
^  =  TdH  ,  que  Ton  trouve  dans  les  premiers  essais  Egyptiens  de  transcriptions- 
en  lettres  grecques,  a-t-il  produit  les  deux  formes  ^U'ia)  et^(.>r/(?),  qui  traduisent 
le  c/ia  fran9ais  et  le  c7i  anglais.  Toutes  les  autres  lettres  furent  prises  aussi  au  grec 
(y   compris  I'esprit   doux  '  qui   devint   la   lettre   J  hi  represcntant  le   h   doux 

?  =  f[]  =  ?,  autrefois  rendu  par  la  lettre  ce  armenienne)  avec  quelques  trans- 
formations qui  s'accentuerent  dans  la  suite.  Ne  parait  il  pas  naturel  aux  Egyptologues- 
de  faire  comme  les  Armeniens,  surtout  quand  il  s'agit  de  la  prononciation  de 
I'Egyptien. 

365 


Dec.  9]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCIL^:OLOC.V.  [1903. 

dont  on  sest  servi  dans  les  contmts  bilingues  et  les  inscrip'ions 
grecques  ^  pour  le  I)  a  le  desavantage,  nous  Tavons  dit,  d'equi- 
valoir,  dans  les  papyrus  bilingues  a  transcriptions  aussi  bien  qu'en 
Copte,  a  une  lettre  double.  Quant  au  h  i)ointe  de  diverses 
manieres,  il  ne  represente  rien  de  bien  net  au  lecteur  et  ne  rend 
aucunement  le  I)  copte  et  le  n  hebreu.  D'ailleurs,  il  me  semble 
(ju'on  ne  devrait  se  servir  des  lettres  pointees  que  pour  distingeur 

des  sons  homophones,  tels  que  ^=  ^?,  i]  =  «,  o  =  a.    Encore  y 

aurait-il  pour  ce  dernier  des  reserves  a  faire  comme  repr;;sentant 
peut-etre  un  ain  primitif.  Mais  comme,  a  la  basse  epoque  du 
demotique  surtout,  il  se  commue  facilement  avec  les  deux  autres 
a  dans  les  racines  les  mieux  connues,  je  crois  qu'on  peut  facilement 
passer  la-dessus. 

Des  distinctions  analogues  peuvent  etre  etablies  soil  entre  le  c^, 
le  cz^>}  le  g  S  soit  entre  le  ^ — ^,  le  Sj  et  meme  a  la  rigueur 
le  A  (que  j'aimerais  mieux  transcrire  q),  soit  entre  le  ^,  et  le  r[], 
etc.,  etc.  Ce  ne  sont  que  des  distinctions  graphiques,  pour  ainsi 
dire. 

Yoila,  ce  que  Ton  pourrait  dire  /';/  absirado.  Mais  souvent  les 
Egyptologues  transcrivent  des  mots  Egyptiens  dans  des  imprimeries 
qui  n'ont  pas  les  caracteres  coptes  et  qui  ont  les  caracteres  grecs. 
On  peut  done  pratiquement  prendre  le  x  j^our  le  j),  et  meme,  a 
la  p-ande  rigueur. _  conserver  les  lettres  pointees  pour  le  3:  et  le  ;y, 
ainsi  que  Font  fait  Eepsius  et  de  Rouge,  par  ces  raisons  sans  doute. 

Nous  en  arrivons  ainsi  a  maintenir  I'ancien  systeme  adopte  a 
Londres,  en  proscrivant,  pour  notre  part,  tons  les  autres. 

Celui  qui  nous  semble,  du  reste,  le  plus  contraire  aux  principes 
les  plus  elementaires  de  la  philologie,  c'est  celui  qu'on  p;6ne 
maintenant  a  Berlin.  Outre  tons  les  inconvenients  deja  signales  par 
moi,  et  qui  reposent  foncierement  sur  la  supposition  gratuite  d'un 
semitisme  errone,  il  procede,  en  effet,  par  une  foule  d'autres  sup- 
positions  inadmissibles,  que  j'ai   deja   signalces   dans   ma   "lettre" 

^  Je  cilcrai  apiro}cparrji  que  toutes  les  anciennes  inscriptions  d'Kgypte  traduiscnt 
apTTOxpar-ns ,  parcequ'il  vient  de  ^^  ^^^  ^^^^^  <-'=^  ^  harpachrat,  "  Horus 
enfant."  C'est  ce  que  j'ai  demontre,  par  une  foule  d'exemples,  au  Directeur  d'une 
Ke\-ue  Scientifique,  qui  avail  corrige,  sous  ce  rapport,  un  de  mes  articles,  en  me 
reprochant,  dans  une  lettre,  de  ne  pas  avoir  reconnu  le  verbe  grec  Kparew.  Ma 
petite  dissertation,  aussitot  envoyee  sur  ce  point  special,  parut  dans  le  n"  de  la 
A'cT'ue,  inais  ce  ne  fut  pas  sous  mon  nom. 

366 


Dec.  9]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  .     [1903. 

tant  de  fois  citee.     Qu'il  me  soit  permis  d'en  reproduire  seulement 
une  page  : 

"  Pour  en  finir  avec  le  systeme  d'Erman,  nous  devons  ajouter 
que,  d'aprbs  des  idees  preconcues,  s'il  suppriine  Va  pour  le 
bras  du  son  ^^,  etc.,  il  supplee,  au  contraire,  pour  certains 
mots,  les  letties  ou  syllabes  qu'on  trouve  dans  quelques  variantes. 

C'est  ainsi  que     I  ^  deviendra  sfi,  parceque  1'/  est  souvent  ajoute 

aux  deux  consonnes,  et  que  .  -^  ■■  deviendra  i/i/,  parcequ'on  a  i)arfois 

I  I  I 


la  variante  n  ,   ^  ,.  etc. 
1  I  I  I 

"  II  y  aurait  bien  des  objections  a  faire  pour  ces  restitutions  ;  car 
-il  n'est  pas  demontre  da  tout  qu'une  racine  ne  pouvait  pas  prendre, 
selon  les  cas,  diverses  formes  plus  longues  ou  plus  breves.  Dans  les 
langues  semitiques,  que  M.  Erman  aime  tant,  il  en  est  souvent  ainsi  : 
et  les  formes  avec  ou  sans  \aleph  prosthetique  sont  frequentes.  II 
y  aurait  done  eu  beaucoup  moins  d'inconvenients  a  garder  alors, 
pour  le  mot,  sa  forme  exacte,  sans  aucune  restitution,  qu'a  ecrire.  par 
exemple,  irr  pour  ar,  par  I'oeil,  suivi  de  son  complement  phoneiique 
>,  alors  qu'on  gardait  i>\  quand  I'ceil  n'avait  pas  ce  complement 
phon^tique. 

"  II  est  vrai  que  cette  notation  frequente  du  complement 
phonetique  appartient  sans  doute,  comme  esprit,  a  la  methode 
graphique,  qui  ne  voit  dans  les  transcriptions  latines  qu'un  moyen  de 
rappeler  les  elements  de  I'ecriture  hieroglyphique,  sans  vouloir 
specifier  en  rien  la  prononciation. 

"  Mais,  en  definitive,  en  sommes  nous  reduits  la?" 

Ce  que  j'ai  dit  precedemment  sufifit  pour  prouver  le  contraire. 

En  resume,  mon  opinion  est,  que,  dans  tout  le  debat  qui  nous 
est  propose,  il  ne  faut  admettre  que  ce  qui  est  demontre  et  agir 
toujours  en  consequence. 

Nos  vieux  maitres,  les  vrais  fondateurs  de  I'Egyptologie,  que,  si 
I'"on  en  excepte  Champollion,  j'ai  tous  si  bien  connus  et  tant  aimes, 
out  done  eu  raison. 


■367 


Di'X.  9]  .SOCIETY  OF  BiniJCAL  ARCII.llOLOGV.  [1903. 

Extract  from  letter  of  jNI.  Victor  Loret. 

Professor  of  Egyptolog)-  in  the  University  of  Lj-ons. 

Jc  n'ai  jamais,  je  I'avoue,  attache  une  bicn  grande  importance 
iheorique  a  la  question  de  transcription  de  I'egyptien.  A  qui  et  a 
quoi  sert  une  transcription?    Aux  egyptologues ?    Evidemment  non. 

Quel  besoin  avons-nous  de  transcrire     ^^  pour  le  traduire  par 

"  il  a  dit '"'?  Tout  au  plus  une  transcription  peut-clle  etre  utile  pour 
les  commencants,  afin  de  leur  permettre  de  se  retrouver  au  milieu 
de  quelques  groupes  difficiles,  et,  dans  ce  cas,  toutes  les  transcrip- 
tions se  valent  du  moment  que  les  interesses  s'y  reconnaissent. 
Est-ce  aux  non-egyptologues  que  pent  servir  une  transcription  ?  S'ils 
ne  sont  pas  linguistes,  la  chose  les  laisse  bien  indifferents.  S'ils 
s'occupent  de  linguistique  et  veulent  faire  quelque  comparaison  avec 
Tegyptien,  rien  de  plus  simple  pour  eux  que  d'ouvrir  une  grammaire 
et  d'apprendre  la  valeur  des  vingt  Jettres  qui  constituent  I'alphabet 
egyptien.  Celui  qui  voudrait  utiliser  I'egyptien  en  vue  de  quelque 
recherche  linguistique  et  qui  reculerait  devant  la  necessite  d'etudier 
tant  soit  peu  la  phonetique  de  cette  langue,  serait  indigne  de 
s'occuper  de  science.  En  somme,  la  seule  utilite  reelle  que  je 
reconnaisse  a  la  transcription  est  d'economiser  ou  d'eviter  I'emploi 
de  signes  hieroglyphiques  en  imprimerie.  Je  considere  done  comme 
la  meilleure  transcription  celle  qui  pent  s'imprimer  dans  le  plus 
grand  nombre  possible  d"imprimeries.  C'est  pourquoi,  dans  mon 
Manuel  de  la  latigue  egyptienne,  je  n'ai  employe  avec  intention,  pour 
rendre  les  sons  egyptiens,  (jue  des  caracteres  que  Ton  trouve  partout. 
Du  moment  qu'il  ne  s'agit  que  de  distinguer  trois  A,  qu'importe 
qu'on  les  transcrive  a-a-d  ou  a-a-a  ?  La  transcription  a-d-d  ecarte 
neuf  imprimeries  sur  dix,  sans  me  paraitre  bien  superieure  a  la 
transcription  a-d-d,  que  peut  cxecuter  le  moindre  typographe. 

La  question  de  savoir  si  I'egyptien  est  une  langue  semitique  et 
l)Ossede  des  voyelles  est  bien  autrement  importante.  A  mon  avis, 
la  langue  egyptienne  est  plus  semitique  qu'on  le  croit  generalement, 
mais  je  ne  pense  pas  qu'elle  soit  exclusivement  et  completement 
semitique.  J'admets  que  les  Horiens,  qui  ont  fonde  la  monarchic 
egyptienne,  sont  venus  d'Arabie  et  ont  importe  avec  eux  en  Egypte 
un  dialecte  semitique  cjui  a  laisse  de  nombreuses  traces  dans  la 
grammaire  et  dans  le  lexique  egyptien.      Mais  jc  ne  puis  m'empecher 

.t68 


Dec.  9]  THE  TRANSLITERATION  OF  EGYPTIAN.  [1903. 

d'admettre  en  meme  lemps  que  les  riverains  du  Nil  qu'ont  subjugues 
ces  Horiens  parlaient  une  langue  a  eux  propre,  peut-etre  libyenne, 
peut-etre  nubienne,  peut-etre  les  deux  a  la  fois,  et  que  cette  langue  a 
•  laisse,  elle  aussi,  de  nombreuses  traces  en  e'gyptien.  Dans  quelles 
proportions  les  deux  langues,  semitique  et  libyco-nubienne,  se  sont 
melangees  ])our  former  I'egyptien,  c'est  ce  qu'il  sera  peut-etre  difficile 
de  dire  avant  longtemps,  mais  je  suis  convaincu  que  I'egyptien  est 
une  langue  composee,  comme  I'anglais  par  exemple,  et  non  une 
langue  homogene. 

Cela  dit,  la  question  des  voyelles  me  semble  perdre  beaucoup  de 
son  interet.  L'egyptien  ne  sera  pas  plus  semitique  parce  qu'on 
rendra  p  par  lu,  qu'il  le  sera  moins  parce  qu'on  rendra  ^  par  on. 
Transcrivez  o  jU  par  Wady  ou  par  Ouadi,  la  chose  est  de  peu  de 
consequence  touchant  la  nature  de  la  langue  arabe. 

M.  K.  Sethe  {Proceedings,  XXIV,  356)  a  apporte,  pour  prouver 
la  valeur  consonantique  de  lettres  que  d'autres  regardent  comme  des 
voyelles,  des  arguments  qui  ne  manquent  pas  d'une  grande  force. 

Le  mot  v^  ^v  r  /]'  ^^"-"^^  ^"  substance,  donne  en  copte,  selon 
ses  emplois  grammaticaux,  les  formes  tujm,  tou,  thm,  qui  se 
distinguent  par  la  diversite  des  vocalisations  internes.  Or,  le  mot 
n    m      donne  en  copte  les  formes  correspondantes  ton   on    hii 

Comme  ce  n'est  evidemment  pas  le  /]  qui  est  rendu  successivement 
par  to,  o,  i-i,  il  en  resulte  que,  comme  dans  Ttou-Tou-THU,  les 
lettres  co-o-M  sont,  dans  ton-oii-im,  des  vocalisations  internes  et 
non  des  transcriptions  diverses  du  [] .  Le  [j  joue  done  ici  le  meme 
role  que  le  ^  dans  Tmu  et  represente  par  consequent  une 
consonne,  non  rendue  en  copte  parce  qu'elle  repond  a  une  aspira- 
tion presque  inappreciable.  Le  raisonnement  est  aussi  rigoureux 
qu'elegant,  mais  constitue-t-il  la  seule  explication  possible  du 
fait  etudie? 

Admettons,  par  hyoothese,  les  deux  lois  suivantes  : 
1°.  L'egyptien  peut  exprimer  ou  sous-entendre,  par  pur  caprice, 
par   defective   Schreibimg,   les   voyelles   constituant    la    vocalisation 
interne  de  ses  mots  ; 

2°.  Quand  il  exprime  ces  voyelles,  il  peut  les  placer,  non  dans 
I'interieur  du  mot,  mais  a  la  fin,  de  sorte  que,  par  exemple  : 

A  <:^_P^  se  lit  hour  (X,  accipiter)  et  non  hroii, 

369  2  c 


Dec.  9]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1903. 

X    I  [^  ^^v  5  ^ti  lit  haiis  i^Z^^V^*'''.,  fihim)  et  non  hsmi, 

[I  B  (p  r||  se  lit  anup  ("Avov/S-fs)  et  non  a///>//, 

[q]  ^^.    (I   se  lit  s/ia//s  (^(Uiy,  lu/baliis)  et  non  s/isait. 

Appliquons  maintenant  ces  deux  lois  au  mot  (1  S  .  Voulant 
rendre  les  nuances  grammaticales  repondant  aux  formes  copies 
1011  et  iin,  legyptien  se  servira  des  orthographes  (1^  (2  et  [I  g  W  ^ 
a  lire  cnip  (ton)  et  aip  (mi),  et  pourra  meme,  dans  les  deux  cas 
en  sous-entendant  la  voyelle  interne,  ecrire  simplement  (J 


En  resulte-t-il  que  [I  soit  une  consonne  ?  Non,  bien  certaine- 
ment.  Les  groupements  O  (^  et  I]  \\  deviennent  des  diphtongues 
jirononcees  o  (to)  et  c  (h),  comme  aji  et  ai  en  francais. 

Je  ne  considere  done  pas  qu'il  soit  encore  demontre  ineluctable- 
ment  que  la  lettre  l]  et  ses  congeneres  soient  des  consonnes  et  non 
des  voyelles. 

Cela  n'empeche  en  rien,  d'ailleurs,  I'egyptien  d'etre  une  langue 
tres  fortement  teintee  de  semitisme,  et  ce  ne  sont  pas  telles  ou  telles 
transcriptions  qui  y  changeront  quelque  chose.  Je  crois,  pour 
conclure,  que  le  mieux  est  de  laisser  chacun  transcrire  I'egyptien  a 
sa  guise,  ou  meme  ne  pas  le  transcrire  du  tout,  la  chose  etant 
d'importance  tout-a-fait  secondaire 

Lvox,   23  ////;/,    1903. 


370 


Proc.  Soc   Bibl.  Arch.,  Dec,  1903. 


I    s 


Dec.  9]  PREHISTORIC  DRAWINGS  AT  EL-KAB.  [1903. 


NOTES. 


PREHISTORIC    DRAWINGS    AT    EL-KAB. 

An  Archaic  Shrine. 

The  photograph  reproduced  shows  a  drawing  roughly  hammered 
on  the  north  face   of  the  isolated   and    much  quarried   hill  which 

stands  in  the  middle  of  the  wadi  near 
the  temple  of  Amenophis  III.  It  re- 
presents an  archaic  wooden  shrine  similar 
to  those  represented  on  the  mastaba  in 
the  Cairo  Museum, 1  and  also  on  the 
clay  sealings  and  wooden  plaques  from 
Abydos.- 

I  think  that  we  have  here  a  contem- 
porary drawing  of  the  old  temple,  which, 
as  Professor  Sayce  suggests,  was  swept  away  by  a  torrent,  leaving 
nothing  behind  to  mark  its  site,  but   pottery,  fragments  of  tables 
of  offerings,^  and  the  inscriptions  on  the  neighbouring  rocks. 

A  Prehistoric  Boat. 

The  prehistoric  drawings  shown  {see  Plate)  are  situated  on  a 
rock  or  small  cliff  on  the  north-western  side  of  the  El-Kab  valle)', 
about  half  way  between  the  rock  tombs  and  the  Ptolemaic  specs  ; 
the  rock  itself  faces  N.E.,  so  is  in  shade  at  noon  time,  which  accounts 
for  the  presence  of  the  drawings. 

The  chief  drawing  consists  of  a  prehistoric  boat  with  rounded 
stem  and  stern,  and  having  cabins  on  deck.  The  whole  of  the  hull 
is  represented  by  a  carefully  hammered  surface,  the  cabin  and 
awnings,  or  branches,  also  are  carefully  done,  but  the  short  rowing 

^  See  figure  in  Erman's  Li/e  in  Egypt,  Eng.  Ed.,  p.  2^0. 
-  Royal  Tombs,  II,  PI.  IIIa,  5  ;  PI.  XVI,  114-117. 

'■'•  A  large  unbroken  table  of  offerings  is  figured  in  El-Kab,  PI.  IV,  i.      Its 
original  position  is  marked  on  the  map  executed  in  1896. 


1)E.-.  9]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGY.  [1903. 

oars,  shown  on  the  right  of  the  photograi)h,  are  mere  scratches,  and 
may  have  been  the  work  of  another  hand. 

Above  and  below  the  boat  are  numerous  animals,  which  seem, 
from  their  horns,  to  be  oxen,  but  that  immediately  over  the  cabins 
looks  like  a  badly  drawn  elephant. 

The  important  point  to  observe  is  that  the  rowing  oars,  which 
are  such  a  feature  in  the  boats  represented  on  the  pottery,  seem  to 
have  been  wanting  in  the  drawing  as  first  executed,  thus  resembling 
the  boats  drawn  on  the  walls  of  the  decorated  prehistoric  tomb 
ound  on  the  opposite  side  of  the  river. 

I  do  not  think  anyone  having  seen  this  example,  as  well  as  those 
at  Hierakonpolis,  would  believe  them  to  be  enclosures,  as  has  been 
suggested. 

F.  W.  Green. 


>ilB>==§is 


.  The  Anniversary  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at 
^7,  Great  Russell  Street,  London,  W.C,  on  Wednesday, 
January  13th,  1904,  at  4.30  p.m.,  when  the  following  Paper 
will  be  read  : — 

Dr.  Gaster:  "A  Manuscript  Variant  of  the  Decalogue." 


•72 


INDEX. 


Ab-aa,  stela  daled  in  ihc  reign  of 

Agam,  Hittite  name 

Akitisubu,  Hittite  name  ... 

Amenemapet,  daughter  of  Thothme.s  IV,  wooden  label 

Amenemhat,  bead  of 

Amenemhat-sebekhetep,  inscription  of... 

Amenhetep  III,  a  relic  of 

,,  note  on  the  parentage  of 

,,  inscription  of  at  el-Kab 

Amenhetep,  a  prince  of  the  XVIIth  dynasty  ... 
Ankh-ren  ;  his  name  on  a  stele... 
Anu,  a  deity  of  Erech 
Apameia  Cibotus,  town  in  Asia  Minor... 

,,  ,,        built  in  reign  of  Antiochus  Soter  .. 

,,  ,,        Noah  type  on  coins  of 

Aramaic  documents,  some  Egyptian     ... 
Anna,  a  Cilician  deity    ... 
Aruru,  goddess  of  YaVuru 
Asma,  or  Sima,  Hittite  goddess 

Assyro-Babylonienne,  materiaux  pour  I'Etude  de  la  R 
Asl,  "  Isis"  plant,  on  an  Egyptian  vase 
Asurbanipal,  chronology  of  the  reign  of 
Au-nef,  Prince 
Axe-handle,  with  cartouche  of  Amenhetep  III 


of 


liiiiou 


Vol. 

Pack 

...  XXV. 

130 

...  XXV. 

347 

...  XXV. 

306 

...  XXV. 

360 

...  XXV. 

137 

...  XXV. 

135 

...  XXV. 

lOI 

...  XXV. 

294 

...  XXV. 

295 

...  XXV. 

358 

...  XXV. 

358 

...  XXV. 

119 

...  XXV. 

225 

...  XXV. 

227 

...  XXV. 

225 

'iXV.    202,  259 

3" 

...  XXV. 

308 

...  XXV. 

119 

...  XXV. 

305 

...  XXV. 

23 

XXV.  326 

327 

...  XXV. 

82 

...  XXV. 

136 

...  XXV. 

lOI 

B. 


Bak-en-khensu,  High  Priest  of  Amen  in  the  time  of  Rameses  II 
Bible,  some  unconventional  views  on  the  text  of  the.     Part  IV 


XXV.     362 
XXV.   15,  90 

2   D 


374 


SOCIETY    OK    IJinUCAL    ARCH/EOLOOY, 


Biblical  PapjTus,  a  pre-Massoietic 
Boat,  a  prehistoric,  drawing  of  a,  at  El 
Bod  'Aslart,  temple  inscription  of 
,,  text  of  the  inscription 

Boissier,  A.,  communications  from 
Book  of  the  Dead  : — 

Chapter  CXLIX  [coiiliiiucd) 

„       CL 

,,       CLI  

,,       CLl\  l>/s 

,,       CLII  

,,       CLIIIa       

„       CLIIlB       

,,       CLIV         

,,       CLV  

,,       CLVI  

,,       CLVII        

„       CLVIII      

,,       CLIX         

,,       CLX  

,,       CLXI         

,,       CLXII        

,,       CLXIII      

„       CLXIV      


-Kal 


Vol. 

Page 

XXV. 

34 

XXV. 

371 

XXV. 

123 

XXV. 

126 

XXV.  ; 

23>  75 

XXV.  1 

II,  67 

XXV. 

70 

XXV. 

105 

XXV. 

108 

XXV. 

109 

XXV. 

167 

XXV. 

237 

XXV. 

239 

XXV. 

299 

XXV. 

300 

XXV. 

301 

x.xv. 

301 

XXV. 

302 

XXV. 

302 

XXV. 

303 

XXV. 

339 

XXV. 

342 

XXV. 

344 

Cersilochus,  T.  F.  Fl.,  epitaph  of,  at  Gerasa  ... 

Chariot  of  Thothmes  IV... 

Charm,  a  bilingual,  notes  on  by  Prof.  Moritz ... 

Chronicles,  Ezra,  and  Nehemiah,  the  Greek  Versions  of 

Clemens,  C.  Valeriu.s,  inscription  of     ... 

Cook,  Stanley  A.,  Jl/.A.,  communications  from 

Coptic  MS.  t/,  2  in  the  Bodleian  Library 

^,3  „  „  

>>        i^  3  >!  f 

Cowley,  A.,  M.A.,  cnmmunicalions  from 
Crum,  W.  E.,  conmiunications  from    ... 
Cylinder-seals,  belonging  to  Mr.  Rigg... 


XXV.       33 

XXV.     Ill 

XXV.       89 

X.XV.      139 

XXIV.  328;   XXV.  31 

XXV.       34 

XXV.     319 

XXV.     321 

x.xv.     323 

XX\'.   ■202,  259,  31 1 

-X.W.  99,  267 

XXV,       71 


INDKX. 


375 

Vol..     Pagb 


Daaa,  "overseer  of  the  gardeners  of  Klia-cm-maat,"  his  name  on  a 

head-rest 
Dada,  or  Hadad,  Hittite  deity  ... 
Daisy,  the,  in  Egyptian  Art 
Daisy-pattern  tile,  a 
Death,  the  waters  of 

Decalogue,  the,  and  Deuteronomy  in  Coptic  ... 
Deuteronomy  and  the  Decalogue,  in  Coptic  ... 
Dioscorus  of  Alexandria,  Coptic  texts  relating  to 


XXV. 

362 

XXV. 

306 

XXV. 

361 

XXV. 

361 

XXV. 

196 

XXV. 

99 

XXV. 

99 

XXV. 

267 

E. 

Ea-du,  creation  of 

Egyptian,  transliteration  of,  errata  to  Dr.  Naville's  letter  on 

Erdet-nes,  princess,  bead  of 

Erech,  city 

Erment,  lintel  of  a  doorway  from 

Eshmunazar  II,  sarcophagus  of  found  at  Saida 

Extracts  from  my  Note-books,  VI 

VII       


XXV. 

119 

XXV. 

102 

XXV. 

362 

XXV. 

119 

XXV. 

362 

XXV. 

123 

XXV. 

130 

XXV. 

357 

G. 

Galatia,  Jews  of  the  Dispersion  in  Roman       ...         ...         ...         ...     XXV.     225 

Gardiner,  A.  H.,  communications  from  ...         ...         ...         ...     XXV.     334 

Gerasa,  city  ...         ...         ...         ...         ...         ...     XXV.       32 

Gilgames  and  the  hero  of  the  flood       ...         ...         ...         ...  XXV.   113,195 

,,         kingofErech XXV.     118 

,,         story  of  his  travels  in  search  of  the  secret  of  Life  and 

Death  XXV.     121 

,,         note  on  ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...     XXV,     266 

Green,  F.  W.,  communications  from    ...         ...         ...         ...        XXV.     215,  371 


H. 

Iladad,  or  Dada,  Hitlite  deity  :  the  Reshepli  of  the  AranKwms      ...  XXV.  306 

Ha-Mhyt,  goddess,  figure  of     XXV.  113 

Hatshepset,  bead  of        XXV.  137 


376 


SOCIE'l\-    OF    ninLICAI,    ARCH/l':OLOGY. 


liittite  inscriptions,  decipherment  of  the 

,,  ,,  translation  of  the  ... 

,,      deities,  list  of 

,,      names  in  Egyptian  inscriptions... 

,,  ,,       at  Abu-Simbel,  and  at  the  Ramesseum 

Hora,  vezir,  statuette  of 

Howorth,  Sir  H.  H.,  K.C.I.E.,  communications  from 
Humljaba,  killed  by  (lilgames   ... 


\'oi .      Pagf 
XXV.    141,  173,  277,  305,  347 
XXV.     349 


XXV. 

307 

XXV. 

309 

XXV. 

347 

XXV. 

362 

XXV. 

5' 90 

XXV. 

120 

I. 

Inscriptions  relating  to  the  Jewish  war  of  Vespasian  and  Tilus  ...  XXV.  31 

Iskhar,  liittite  goddess,  borrowed  from  Babylonia     ...         ...  ...  XXV.  305 

Islar,  goddess  of  Erech  ...         ...         ...         ...         ...         ...  ...  XXV.  120 


J- 

Jews  of  the  di.spersion,  in  Roman  Galatia 
Johns,  Rev.  C.  H.  W.,  communications  from 
Joseph,  the  Eg}'ptian  name  of  ... 


.  XXV.  250 
XXV,  82,  325 
.     XXV.      157 


cl-Kab,  prehistoric  drawings  at... 

,,       an  inscription  at 

,,  ,,  note  on 

Kha-ankh-ra  Sebekhetep,  a  monument  of 
Khunes,  stele  of  . . . 

Krall,  Prof.  Dr.  Jacob,  communications  from 
Krauss,  Dr.  S. ,  communications  from 


...  XXV. 

371 

...  XXV. 

215 

...  XXV. 

249 

...  XXV. 

136 

...  XXV. 

135 

...  XXV. 

209 

...  XXV. 

222 

Library,  donations  to  the  ...         XXV.    i,  2,  65,  66,  104,  166,  236,  298,  338 

Lieblein,  Prof.  Dr.  J.,  communications  from  ...         ...  ...         ...     XXV.      162 

Loret,  Prof.  Victor,  communications  from       ...         ...  ...         ...     XXV.     368 

Lu]5us,  Ti1)erius  Julius,  inscription  of  ...  ...  ...  ...  ...     XXV.        33 


M. 


Macer,  Havius,  epitaph  of,  at  Gerasa  ... 
MaSu,  mount,  visited  by  GilgameS 


XXV.       33 
XXV.     121 


INDEX. 


177 


Members,  election  of 

,,         deceased,  notices  of: — 

Anderson,  Rev.  ].,  D.D. 

Pleyte,  Dr.  W 

Mrs.  Burton- Alexander     ... 

Ernst  de  Bunsen    ... 

Kinns,  Rev.  S.,  Ph.D 

Peckover,  Miss  S. 

Nicholson,  Sir  C,  Baii.,  D.C.L. 

Haywood,  W.  J-    ... 
Meryt-Ra,  queen  of  Tliolmes  III 


XXV.  2,  66,  104, 


Vol.. 

Page 

66,  236 

,  29S 

XXV. 

103 

XXV. 

165 

XXV. 

235 

XXV. 

235 

XXV. 

297 

XXV. 

297 

XXV. 

297 

XXV. 

297 

XXV, 

357 

N. 
Nash,  W.  L., /". 5"./^.,  communications  from  ...         ...  ...  XXV.    loi,  112 

Naville,  Prof.  E. ,  D.C.L.,  communications  from 

XXV.   II,  57,  67,  105,  157,  167,  235,  299,  339 
Neb-amen,  his  name  on  a  box  lid         ..         ...         ...         ...  ••     XXV.      137 

Neb-heh,  "  Lord  of  Eternity  "  plant,  on  an  Egyptian  vase  ...  XXV.   326,  327 

N'eb-kheru-Ra  Mentu-hetep,  his  name  on  a  lintel  of  a  doorway,  from 

Erment  XXV.     362 

Neb-mu,  "Lord  of  Water"  plant,  on  an  Egyptian  vase        ...  XXV.   326,  327 

X'ebt-nehat,  queen,  canopic  jar  of         ...         ...         ...  ...  ...     XXV.     358 

Neb-ua,  High  Priest  of  Amen  and  Osiris,  scarab  of  ...         ...  ...     XXV.     362 

Nefert-bu ;  her  name  on  a  stele  ...         ...         ...  ...  ...     XXV.     358 

X'estle,  Dr.  E.,  communications  from  ...         ...         ...         ...         ...     XXV.       63 

Newberry,  Percy  E.,  communications  from     ...        XXV.    in,  130,  217,  294,  357 
Nuseneb,  ring-stand  of XXV.      135 

O. 

Offord,  J.,  communications  from           ...         ...         ...          ...         ...  XXV.  31 

Oils,  some  Egyptian  names  of  ...         ...          ...         ...          ...         ...  XXV.  328 

"  Overseers  of  the  Vintners  of  the  temple  of  the  Aten,"  mentioned 

on  wine-jar  inscriptions  from  Tell  el  Amarna      ...          ...          ...  XXV.  138 


P. 

Papyrus,  an  Aramaic,  from  Elephantine  ...  ...  ...  ...     XXV.      205 

Pilcher,  E.  J.,  communications  from    ...  ...  ...  ...XXV.    123,225,260 

Pinches,  T.,  ZLZ.Z>.,  communications  from     XXV.   71,113,195 

Plants,  Egyptian  names  of,  derived  from  popular  mythology  ...     XXV.     327 


17S 


SOCIETY    OK    BIDLICAL    ARCH.EOLOGV, 


Poslumus,  Pr.cfect  of  Eg^vpt 

Preposition  ^||    ^,  meaning  of  ihc 

Price,  F.  G.  II.,  Dir.S.A.,  communicatii)ns  from     ... 
Plah-ncferu,  princess,  inscription  of     ... 


Vol.  P.\(;k 

XXV.  222 

XXV.  334 

XXV.  326 

XXV.  359 


el  Qa'adeh,  seal  found  at 


XXV.       33 


R. 

Religion  Assyro-Babylonienne,  malcriau.x  pom  rctudc  de  la  ...     XXV.       75 

Remut-Belti,  mother  of  GilgameS         XXV.      120 

Revillout,  Prof.  Dr.  E.,  communications  from            ...    XXV.   243,  288,  329,  363 
Ring-stand  of  Xuseneb XXV.      135 

S. 

Sa-ast,  "amulet  of  Isis"  on  an  Egyptian  vase — a  plant-name 

Sada-halis,  Ilittite  king 

Sahidic  Biblical  fragments,  in  the  Bodleian  library 

Sa-IIathor,  the  family  of 

,,  the  friends  of  ... 

,,  his  title  "  uarin  of  the  Ruler'.s  table"      

Samsu-ihma,  the  year-names  of 

Sandan,  god  of  Tarsus    ... 

,,       represented  on  the  coins  of  Tarsus     

.Sat-.\ah,  queen  of  Thotmcs  IV,  monuments  of  

Sayce,  Prof.  A.  II.,  LL.D.,  ore,  communications  from 

XXV.  62,  173,  249,  266,  277,  305,  315,  347 

Seal-cylinder,  a,  from  Moms      XXV.       62 

Sebekhetep  III,  a  cup  of  XXV, 

Secretary's  Report,  1902  ...  ...  ...         ...         ...         ...     XXV, 

Sekhemet  statues,  the,  of  the  Temple  of  Mut  at  Karnak      XXV, 

Scptuagint  rendering,  the,  of  2  Kings  xix,  26 XXV, 

))  ,,  ,,  ,,         contains    a    reference    to 

the  Egyptian  "  shadiif  "     XXV 

Shcms,  "car  of  corn,"  on  an  Egyptian  vase XXV.     326,327 

Shrine,  an  archaic,  drawing  of  at  cl-Kab         XXV.     371 

Siduri,  goddess ,\.\V.     195 


XXV.  326, 

327 

...  XXV. 

306 

..  XXV. 

317 

...  x.xv. 

133 

...  XXV. 

133 

...  XXV. 

134 

...  XXV. 

325 

XXV.  305, 

,308 

...  XXV. 

305 

...  XXV. 

357 

134 

3 

217 

63 
63 


INDEX. 


Sima,  or  Asma,  Ililtite  goddess 
Sur-Sunabu 


79 

Vol. 

Page 

XXV. 

305 

XXV. 

19s 

T.] 


Tabiiilh,  kinij,  his  saixophagus  found  at  Saida 

Tadal,  Hittite  name 

Tal-tisubu,  Hittite  name 

Targa-tazis,  Hittite  name 

Tell  el  Amarna,  wine-jar  inscriptions  from 

Tessub,  the  Hadad  of  Mitanni  ... 

Thaa,  princess,  canopic  jar  of   ... 

Thehen-en-lieh,  "  Bronze  of  Eternity "'  plant,  on  an  E 

Thisupu,  the  same  as  Tessub 

Thotmes  IV,  discovery  of  tomb  of 

,,  foundation  deposits  in  tomb  of   ... 

,,  part  of  chariot  of,  found  in  his  tomb 

,,  hieratic  inscription  in  tomb  of    ... 

Ti,  "  Hand"  plant,  on  an  Egyptian  vase 
Tidal,  Hittite  name 

Torrey,  Prof.  C.  C. ,  communications  from 
Transliteration,  the,  of  Egyptian,  letter  from  Prof.  Naville 

,,  ,,  ,,  letter  from  Prof.  Dr.  J.  Lieblein  . 

,,  ,,  ,,  letter  from  Dr.  Jacob  Krall 

,,  ,,  ,,  letter  from  Dr.  A.  Wiedemann  . 

,,  ,,  ,,  letter  from  Prof.  Dr.  E.  Revillout 

,,  ,,  ,,  letter  from  Prof.  Victor  Loret     . 


..  XXV. 

123 

..  XXV. 

347 

..  XXV. 

306 

..  XXV. 

347 

..  XXV. 

137 

..  XXV. 

306 

..  XXV. 

359 

XXV.  326 

.327 

..  XXV. 

306 

..  XXV. 

III 

..  XXV. 

III 

..  XXV. 

III 

..  XXV. 

III 

XXV.  326 

327 

..  XXV. 

347 

..  XXV. 

139 

..  XXV. 

57 

..  XXV. 

162 

..  XXV. 

209 

..  XXV. 

212 

XXV. 

288, 

329 

363 

..  XXV. 

368 

u. 

"  Uartii  of  the  Ruler's  table,"  a  military  title 
Usertsen  I,  steatite  bead  of 
Usertsen,  cylinder-seal  of 
Ui-napistim,  visit  of  GilgameS  to 


XXV.  134 

XXV.  137 

XXV.  362 

XXV.  121 


V. 

Vases,    a   set   of  seven    for   unguents   or   perfumes  ;    belonging   to 

Y.G.W.VnzQ,  Dir.S.A XXV.  326 

Vautour,  le,  et  la  chatte,  proces  de,  devant  le  sokil  ...         ...         ...  XXV.  243 

Vespasian  and  Titus,  the  Jewish  war  of          ,,          XXV.  31 


;8o 


SOCIETY    OK    BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


W. 


Wiedemann,  Prof.  Dr.  A.,  communications  from 


Vol.      Page 


XXV.       212 


Varuru,  city 

Y-meru,  vezir,  statue  of  , 


XXV.     119 
XXV.     360 


Za-n  ;  queen  of  Kha-nefer-Ra,  Sebekhetep  III 
Zay,  his  name  on  a  wine-jar  inscription 
Zeuxis,  Satrap  of  Lydia  in  201  B.C. 


XXV.  358 
XXV.  138 
XXV.     228